Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Сарторис -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
взревел и умолк. Айсом стоял рядом, словно гончая на сворке. Молодой Баярд посмотрел на него. -- В следующий раз ты можешь поехать со мной, -- сказал он. -- А почему не сейчас? -- сказала мисс Дженни. -- Влезай, Айсом. Айсом забрался на сиденье, и старый Баярд смотрел, как автомобиль бесшумно проехал по аллее и скрылся из виду в долине. Вскоре над деревьями появилось розовое облачко пыли; медленно поднявшись в вечернюю лазурь, оно постепенно растаяло на солнце, а звук, напоминающий раскаты- отдаленного грома, пророкотал и замер вдали. Старый Баярд по-прежнему попыхивал сигарой. В дверях снова возник Саймон. -- Интересно, куда это их понесло перед самым обедом? -- спросил он. Баярд хмыкнул, и Саймон остался стоять в дверях, бормоча что-то себе под нос. Минут через двадцать автомобиль пронесся по аллее и остановился почти на прежнем месте. Сзади сидел Айсом, и его черная физиономия с разинутым ртом напоминала открытый рояль. Мисс Дженни была без шляпы, обеими руками она придерживала волосы, и когда автомобиль остановился, еще некоторое время продолжала сидеть. Потом глубоко вздохнула. -- Приходится пожалеть, что я не курю, -- сказала она и, подумав, добавила: -- А быстрее он ехать не может? Айсом вылез и открыл ей дверцу. Она вышла с некоторым трудом, но глаза ее сияли, а старые сухие щеки зарумянились. -- И далеко вы ездили? -- спросил Саймон, все еще стоявший у дверей. -- Мы были в городе, -- гордо отвечала она, и голос ее звучал звонко, как у молодой девушки. До города было четыре мили. Неделю спустя старик Фолз явился в город и нашел старого Баярда в его конторе. Контора служила также и кабинетом директора. Это была большая комната; в ней стоял длинный стол со стульями по сторонам, высокий шкаф, где хранились чистые банковские бланки, а также письменный стол-бюро с крышкой на роликах, вращающееся кресло и диван, на котором старый Баярд днем имел обыкновение вздремнуть часок-другой. Письменный стол в конторе, как и дома, был завален всевозможными вещами, не имевшими ни малейшего отношения к банковскому делу, полка над камином представляла собой склад разных предметов сельскохозяйственного назначения, а сверх того запыленной коллекции трубок и трех или четырех банок табаку, который служил утешением не только для всего персонала банка, начиная с директора и кончая дворником, но и для значительной части его клиентов. В хорошую погоду старый Баярд почти весь день сидел на складном стуле у парадной двери, и, завидев его там, клиенты заходили в контору и наполняли свои трубки табаком из этих банок. Существовал как бы неписаный закон -- не брать табаку больше чем на одну трубку. В этой же конторе старик Фолз и старый Баярд уединялись во время ежемесячных визитов старика и полчаса перекрикивались друг с другом (оба были совершенно глухи). Каждое их слово было ясно слышно на улице и в лавках по обе стороны банка. У старика Фолза были невинные голубые глаза ребенка, и первым делом он разворачивал пакет, припасенный для него старым Баярдом, вынимал плитку жевательного табаку, отрезал от нее кусочек, клал его в рот и аккуратно убирал плитку обратно в пакет. Два раза в год в пакете лежал костюм, а в остальные визиты -- табак и кулечек мятных конфет. Старик никогда не разрезал шпагат, а всякий раз своими негнущимися узловатыми пальцами аккуратно его развязывал и снова завязывал. Денег он не брал. И вот он сидел в своем чистом выцветшем комбинезоне, положив на колени пакет, и рассказывал Баярду об автомобиле, который утром повстречался ему на дороге. Старый Баярд сидел совершенно неподвижно и, пока тот не кончил, не спускал с него свирепых старых глаз. -- Ты разобрал, кто там сидел? -- спросил он. -- Эта штуковина пролетела так быстро, что я не мог разглядеть, сидит в ней кто или нет. Когда я пришел в город, я спросил, кто это был. Похоже, один только вы не знаете, как он быстро ее гоняет. Старый Баярд некоторое время сидел молча, а потом крикнул: -- Байрон! Открылась дверь, и вошел бухгалтер. -- Слушаю, сэр, господин полковник, -- без всякого выражения произнес он. -- Позвоните ко мне домой и велите моему внуку не трогать автомобиль, пока я не вернусь. -- Слушаю, сэр, господин полковник, -- отвечал тот и удалился так же молча, как и пришел. Баярд с шумом повернулся в своем вращающемся кресле, а старик Фолз нагнулся вперед и впился в него взглядом. -- Что это за шишка у вас на лице, Баярд? -- спросил он. -- Что? -- в свою очередь прокричал Баярд, поднося руку к небольшому пятнышку, которое резко выступило на фоне румянца, разлившегося по его лицу. -- Это? Не знаю, что это за штука. Она уже с неделю как появилась. Ну и что? -- Она растет? -- спросил старик Фола. Он встал, положил на пол свой пакет и протянул руку. Старый Баярд отпрянул. -- Чепуха, -- сердито сказал он. -- Не трогай. Но старик Фолз отвел его руку и пощупал пальцами пятно. -- Гм, -- произнес он. -- Твердая, как камень. И будет расти дальше. Я буду за ней следить, и, когда придет время, я ее сниму. А пока она еще не созрела. Внезапно рядом с ними бесшумно возник бухгалтер. -- Ваша кухарка говорит, что они с мисс Дженни поехали куда-то кататься на автомобиле. Я велел передать, что вы сказали. -- Вы говорите, что Дженни поехала с ним? -- спросил старый Баярд. -- Кухарка говорит, что поехала, -- повторил бухгалтер своим лишенным интонаций голосом. -- Ладно. Бухгалтер удалился, а старик Фолз поднял с пола свой пакет. -- Я, пожалуй, тоже пойду, -- сказал он. -- Приду на той неделе и погляжу. А вы ее до тех пор не трогайте. Он вышел из комнаты вслед за бухгалтером, и вскоре старый Баярд тоже поднялся, протопал через вестибюль и водрузил в дверях свой стул. Вечером, когда он вернулся, автомобиля нигде не было видно, и тетка не откликнулась на его зов. Он поднялся в свою комнату, надел сапоги для верховой езды в закурил сигару, но когда он выглянул в окно на задний двор, ни Айсома, ни оседланной кобылы там не оказалось. Один только старый сеттер сидел, глядя на его окно. Когда в окне показалась голова старого Баярда, пес встал, подошел к кухонной двери, остановился и снова взглянул на окно. Старый Баярд тяжелым шагом спустился по лестнице и через весь дом прошел на кухню, где, беседуя с Элнорой и Айсомом, обедал Кэспи. -- А в другой раз мы еще с одним парнем... -- говорил он. В эту минуту Айсом, сидевший в углу за ящиком с дровами, поднял свою круглую голову, увидел Баярда и, блеснув белками, вытаращил глаза. Элнора тоже застыла на месте со шваброй в руках, а Кэспи повернул голову, но не встал и, продолжая жевать, прищурясь, глянул на старого Баярда, который остановился в дверях. -- Я еще на прошлой неделе велел тебе передать, чтоб ты не смел болтаться на кухне, а не то я выгоню тебя из дома, -- сказал старый Баярд. -- Слышал ты это или нет? Кэспи, продолжая жевать, проворчал что-то себе под нос, и старый Баярд вошел в кухню. -- Убирайся отсюда и оседлай мне лошадь. Кэспи демонстративно повернулся к нему спиной и взял со стола стакан сыворотки. -- Ступай, Кэспи! -- прошипела Элнора. -- Я здесь на работу не нанимался, -- отвечал Кэспи довольно громко, но так, чтобы Баярд не расслышал, и, обернувшись к Айсому, добавил: -- Почему ты не оседлал ему лошадь? Ведь ты же тут служишь? -- Побойся Бога, Кэспи! -- взмолилась Элнора и громко добавила: -- Да, сэр, господин полковник, он уже идет. -- Это кто -- я, что ли? Да неужто? -- протянул Кэспи, поднося ко рту стакан, но, увидев, что Баярд двинулся вперед, не выдержал, вскочил и, прежде чем тот успел к нему подойти, зашагал к двери, выражая, однако, вызов даже самой формой своей спины. Баярд настиг его в ту минуту, когда он замешкался в дверях. -- Пойдешь ты седлать мне кобылу или нет? -- грозно спросил он. -- И не подумаю даже, старина, -- проговорил Кэспи чуть тише, чем Баярд мог расслышать. -- Что?! -- Да Бог с тобой, Кэспи! -- простонала Элнора. Айсом забился в угол. Кэспи быстро взглянул прямо в лицо Баярду и начал открывать сетчатую дверь. -- Я вам уже сказал, что даже и не подумаю, -- повторил он, повышая голос. Саймон стоял под самым крыльцом рядом с сеттером и глядел на них, разинув беззубый рот, а старый Баярд протянул руку к ящику с дровами, вытащил оттуда полено, размахнувшись, сбил Кэспи с ног, и тот, пролетев сквозь открытую дверь, скатился по ступенькам прямо под ноги к отцу. -- А теперь отправляйся седлать мне кобылу, -- сказал старый Баярд. Саймон помог сыну встать и, сопровождаемый сосредоточенно-любопытным взглядом собаки, повел его к конюшне. -- Говорил я тебе, что эти новомодные военные штучки здесь у нас ни к чему, -- сердито ворчал он. -- Еще благодари бога, что голова у тебя такая крепкая. Иди седлай кобылу, а все свои басни насчет свободы для черномазых прибереги для городских -- в городе, может, тебе кто и поверит. И на что черномазым твоя свобода? У нас и так уже на руках ровно столько белых, сколько мы можем прокормить. В тот же вечер за ужином старый Баярд поднял глаза от бараньей котлеты и посмотрел на внука. -- Билл Фолз мне сказал, что ты сегодня пронесся мимо богадельни со скоростью сорок миль в час. -- Сорок миль? Как бы не так! -- быстро отозвалась мисс Дженни. -- Пятьдесят четыре. Я сама смотрела на этот -- как его там, Баярд, -- на спидометр. Старый Баярд сидел, слегка наклонив голову, смотрел, как дрожат у него в руках нож и вилка, слушал, как его сердце под заткнутой за жилет салфеткой бьется чуть-чуть слабее и чуть-чуть быстрее, чем следует, и чувствовал на себе взгляд мисс Дженни. -- Баярд! -- резко проговорила она. -- Что это у тебя на щеке? Он встал так неожиданно, что стул его с грохотом опрокинулся, и, не оглядываясь по сторонам, тяжелой походкой вышел из комнаты. 3 -- Знаю я, чего тебе от меня надо, -- говорила старому Баярду мисс Дженни поверх газеты. -- Тебе надо, чтоб я забросила к чертям все хозяйство и не вылезала из этого автомобиля, вот чего тебе надо. Но этого не будет. Я с удовольствием прокачусь с ним разок-другой, но у меня и без того дела хватает. Не могу я все время следить, чтоб он не носился как угорелый и не ломал автомобиль. И свою шею тоже, -- добавила она, сухо шелестя газетным листом. -- И пора бы тебе понять -- оттого, что кто-то сидит с ним рядом, он медленней ездить не станет, -- сказала она. -- Если ты и в самом деле так думаешь, отправь с ним Саймона. Видит бог, у него свободного времени хоть отбавляй. Может, он чем-нибудь и занят с тех пор, как ты перестал ездить в коляске, но только мне про это не известно. -- Она снова принялась за чтение. Сигара старого Баярда дымилась в его неподвижной руке. -- Можно посылать с ним Айсома, -- сказал он. Мисс Дженни сердито зашелестела газетой и вперила долгий взор в племянника: -- О господи, человече! Вели заковать его в цепи, и дело с концом. -- Но ты же сама предлагаешь посылать с ним Саймона. У Саймона работы достаточно, а вот Айсом только и знает, что раз в день оседлать мне кобылу, так это я и сам могу. -- Я пошутила, -- сказала мисс Дженни. -- Господи, пора бы уж мне поумнеть. Но если тебе приспичило изобрести для черномазых новую работу, то пусть ее делает Саймон. Айсом мне нужен, чтоб у тебя была крыша над головой и хоть какая-нибудь еда на столе. -- Она опять зашелестела газетой. -- Не понимаю, почему ты сам не можешь запретить ему ездить с такой скоростью? Человек, который должен ежедневно восемь часов просиживать на стуле в дверях банка, не обязан остаток дня как сумасшедший носиться в автомобиле по окрестностям, если ему это не правится. -- Ты думаешь, его можно о чем-то попросить? Разве эти головорезы когда-нибудь со мной считались? -- Попросить? Черта с два! -- возразила мисс Дженни. -- Кто тебе предлагает его просить? Запрети ему. Скажи ему, что если он будет носиться с такой скоростью, ты из него всю душу вытрясешь. По-моему, тебе самому нравится кататься на этом автомобиле, только ты ни за что в этом не признаешься, и ты просто не хочешь, чтоб он ездил без тебя. Вместо ответа старый Баярд с шумом опустил ноги на пол, встал и тяжелой походкой вышел из комнаты. Однако по лестнице он подниматься не стал, а мисс Дженни, услыхав, как его шаги замерли в конце прихожей, тотчас последовала за ним на заднее крыльцо, где он остановился в темноте. Темная ночь, напоенная тысячью ароматов весны, звенела голосами насекомых. На фоне темного неба вырисовывалась еще более темная громада конюшни. -- Он еще не приехал, -- с досадой проговорила мисс Дженни, коснувшись его плеча. -- Я бы тебе сразу сказала. Ступай наверх и ложись, ты же знаешь, что он зайдет к тебе, когда вернется. В конце концов ты накликаешь на него беду, и тогда он и в самом деле угодит в какую-нибудь канаву. Ты совсем как младенец с этим автомобилем, -- добавила она помягче. -- Ночью он ничуть не опаснее, чем днем. Пошли. Он сбросил ее руку, но послушно повернулся и пошел в дом. На этот раз он поднялся по лестнице, и она услышала его тяжелые шаги в спальне. Вскоре он перестал хлопать дверьми и ящиками, зажег лампу над кроватью и улегся с томиком Дюма. Через некоторое время дверь отворилась, и молодой Баярд, войдя в круг света, остановился и посмотрел на него своими мрачными глазами. Дед не замечал его присутствия, и он погладил его по руке. Старый Баярд поднял голову, и тогда молодой Баярд повернулся и вышел из комнаты. В три часа пополудни, когда на окнах банка опустили жалюзи, старый Баярд удалился в свой кабинет. Кассир и бухгалтер, сидевшие за барьером, слышали, как он возится у себя за дверью. Кассир помедлил, зажав двумя пальцами аккуратно сложенный столбик серебряных монет. -- Слышите? -- проговорил он. -- Старик последнее время чем-то, озабочен. Раньше он, бывало, сидит себе тихонечко, как мышонок, пока за ним не приедут, а вот уже несколько дней грохочет и мечется взад-вперед, словно ос гоняет. Бухгалтер не сказал ни слова. Кассир убрал столбик монет и принялся складывать новый. -- Чем-то он озабочен; не иначе как ревизор этот сильно ему досадил. Бухгалтер не сказал ни слова. Он поставил себе на стол арифмометр и с громким щелчком перевел рычаг. В задней комнате шумно двигался старый Баярд. Кассир аккуратно сложил в столбик оставшееся серебро и свернул папиросу. Бухгалтер склонился над мерно пощелкивающим арифмометром, а кассир склеил папиросу, закурил, проковылял к окну и приподнял жалюзи. -- Сегодня приехал Саймон с коляской, -- сказал он. -- Не иначе как этот парень сломал наконец свой автомобиль. Сходите позовите полковника. Бухгалтер слез с табурета, подошел к двери и открыл ее. Старый Баярд, сидевший в шляпе за конторкой, оглянулся. -- Спасибо, Байрон, -- сказал он. Бухгалтер вернулся к своему столу. Старый Баярд прошел через банк, открыл дверь на улицу и, держась за ручку, остановился как вкопанный. -- Где Баярд? -- спросил он. -- Он не приедет, -- отвечал Саймон. Старый Баярд подошел к коляске. -- Почему? Где он? -- Поехал куда-то с Айсомом на томобиле на этом, -- сказал Саймон. -- Бог знает, где их сейчас носит. Сорвал парня с работы среди дня -- на томобиле покататься. Старый Баярд оперся рукою о стойку. Пятно побледнело и снова резко проступило на его лице. -- Уж сколько я старался Айсому хоть каплю разума в башку втемяшить, -- ворчал Саймон, держа лошадей под уздцы, в ожидании, когда хозяин сядет в коляску. -- На томобиле покататься, -- твердил он. -- На томобиле покататься. Старый Баярд влез в коляску и тяжело опустился на сиденье. -- Будь я проклят, если я не посадил себе на шею банду самых отъявленных бездельников, какие только есть на белом свете! Одно утешение -- когда я, наконец, попаду в богадельню, то вы все от первого до последнего уже давно будете меня там ждать. -- Ну вот, теперь еще вы тут ворчите, -- сказал Саймон, -- Мисс Дженни на меня кричала, пока я за ворота не выехал, а тут вы начинаете. Но если мистер Баярд Кэспи в покое не оставит, то я хоть тресни, а он будет не лучше этих городских черномазых. -- Дженни его уже вконец избаловала, -- сказал старый Баярд. -- Даже Баярд -- и тот его больше испортить не сможет. -- Да уж, что правда, то правда, -- согласился Саймон и дернул за поводья. -- Поехали, что ли. -- Обожди минутку, Саймон, -- сказал старый Баярд. Саймон придержал лошадей. -- Чего вам еще надо? Пятно на щеке старого Баярда приняло свой обычный вид. -- Сходи ко мне в кабинет и достань сигару из банки на камине, -- отозвался он. Два дня спустя, под вечер, когда он и Саймон чинно катили в коляске по направлению к дому, автомобиль почти одновременно с предупреждающим об его появлении ревом выскочил им навстречу из-за поворота, залетел в придорожную канаву, снова выскочил на дорогу и пронесся мимо, и в какую-то долю секунды старый Баярд и Саймон увидели, как над рулем сверкнули белки и ослепительные, как слоновая кость, зубы Айсома. К концу дня, когда автомобиль вернулся домой, Саймон отвел Айсома на конюшню и отстегал его вожжами. В этот вечер после ужина они сидели в кабинете. Старый Баярд держал в руке незажженную сигару. Мисс Дженни читала газету. В окно залетал легкий весенний ветерок. Неожиданно старый Баярд сказал: -- Может, он ему в конце концов надоест. -- А ты знаешь, что он тогда сделает? Когда решит, что этот автомобиль ездит слишком медленно? -- спросила она, глядя на него поверх газеты. Старый Баярд с незажженной сигарой в руке сидел слегка наклонив голову и не глядя на мисс Дженни. -- Купит аэроплан, вот что. -- Шумно перевернув страницу, она снова погрузилась в чтение. -- Ему надо жениться и завести себе сына, а тогда пускай хоть каждый день ломает себе шею, если хочет. Господь, как видно, совсем ни в чем не разбирается, -- сказала она, думая о них обоих и об его покойном брате. -- Впрочем, видит Бог, я бы не хотела, чтоб какая-нибудь симпатичная мне девушка вышла за него замуж. Она снова зашелестела газетой, переворачивая страницу. -- Не знаю, чего ты еще ждешь от него. И вообще от любого Сарториса. Ты тратишь все вечера, разъезжая с ним, вовсе не потому, что думаешь, будто твое присутствие помешает ему перевернуть автомобиль. Нет, ты ездишь с ним для того, чтобы, когда автомобиль перевернется, ты тоже был там вместе с ним. И после этого ты еще воображаешь, что считаешься с другими больше, чем он? Он держал сигару, все еще отворотив лицо. Мисс Дженни снова посмотрела на него поверх газеты. -- Утром мы поедем в город к доктору -- пусть посмотрит, что это за штука у тебя на физиономии, слышишь? Когда он, стоя перед комодом у себя в комнате, снимал воротничок и галстук, взгляд его остановился на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору