Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
я, что народ
мог выйти из всяких границ повиновения, если бы одного из самых богатых и
уважаемых бюргеров стали мучить за его веру.
Увидав, как народ разорвал на клочки раненых испанских солдат и их
носильщиков и как тяжелая дверь тюрьмы затворилась за Мартином и Фоем,
Адриан отправился домой, чтобы сообщить печальную весть. Народ еще долго не
расходился, и если бы подъемный мост над рвом не был поднят, так что не
оказалось возможности перебраться через него, весьма вероятно, было бы
произведено нападение на тюрьму. Теперь, однако, когда к тому же пошел
дождь, толпа начала расходиться, рассуждая, захочет ли герцог Альба в эти
дни ежедневных побоищ мстить за нескольких убитых солдат.
Когда Адриан вошел в верхнюю комнату, чтобы сообщить принесенное им
известие, он нашел там одну только мать. Она сидела прямо на стуле, с
руками, сложенными на коленях, и обратившись к окошку неподвижным, как бы
изваянным из мрамора, лицом.
- Я не мог найти его, - сказал Адриан, - но Фой и Мартин взяты после
отчаянного сопротивления, причем Фой ранен. Они в тюрьме...
- Я знаю все, - прервала его Лизбета холодным, глухим голосом. - Муж
тоже взят. Кто-нибудь предал их. Да воздаст ему Господь! Оставь меня одну,
Адриан.
Адриан повернулся и поплелся к себе в комнату. Упреки совести и стыд
так тяжело лежали у него на сердце, что ему казалось, оно не выдержит. При
всей своей слабости и злобе он никогда не намеревался сделать то, что
произошло: теперь по его вине его брат Фой и человек, бывший его
благодетелем и более всего на свете любимый его матерью, обречены на
смерть, ужаснее которой ничего нельзя себе представить. Предатель провел
эту ночь среди окружавшего его комфорта хуже, чем его жертвы в тюрьме. Три
раза Адриан был готов покончить с собой; один раз он даже укрепил рукоять
меча в полу и наставил его острие себе на грудь, но при первом уколе
отшатнулся.
Лучше было бы для него, может быть, если бы он преодолел свою
трусость: по крайней мере, он избавился бы от многих страданий и унижений,
ожидавших его впереди.
Как только Адриан вышел, Лизбета встала, оделась и отправилась к
своему родственнику ван-де-Верфу, теперь почтенному гражданину средних лет,
избранному бургомистром Лейдена.
- Вы слышали? - спросила она.
- К несчастью, слышал, - отвечал он. - Это ужасно. Правда, что
богатство Гендрика Бранта на дне Гаарлемского озера?
Она кивнула головой и ответила:
- Думаю, что так.
- Не могли ли бы они, открыв тайну, спасти себе жизнь?
- Может быть. Фой и Мартин могли бы это сделать, Дирк же ничего не
знает: он отказался узнать. Но Фой и Мартин поклялись лучше умереть, чем
открыть тайну.
- Почему?
- Потому что они дали такое обещание Гендрику Бранту, желавшему, чтобы
его золото, скрытое от испанцев, могло сослужить службу его отечеству в
будущем. Он и их убедил в необходимости этого.
- В таком случае, дай Бог, чтобы его желание исполнилось, - со вздохом
сказал ван-де-Верф, - иначе было бы слишком тяжело думать, что еще жизни
будут загублены из-за груды золота.
- Я знаю это, и я пришла к вам, чтобы спасти их.
- Каким образом?
- Каким образом? - воодушевляясь, ответила она. - Подняв город,
произведя нападение на тюрьму и освободив их... Выгнав испанцев из
Лейдена...
- И навлекши на себя судьбу Монса. Вы желали бы, чтобы город был отдан
на разграбление солдатам Нуаркарма и дона Фредерика?
- Мне все равно; я желаю спасти мужа и сына! - в отчаянии проговорила
она.
- Так может говорить женщина, но не патриотка. Лучше пусть умрут три
человека, чем будет разорен целый город.
- Странно мне слышать от вас этот довод еврея Каиафы.
- Нет, Лизбета, не сердитесь на меня. Что я могу сказать? Правда,
испанского войска в Лейдене немного, но новые силы отправлены из Гаарлема и
других мест после вчерашних волнений при аресте Фоя и Мартина; через двое
суток они будут здесь. Город не снабжен запасами на случай осады, горожане
не привыкли владеть оружием, и пороху мало. Кроме того, в городском совете
нет согласия. Перебить испанских солдат мы еще можем, но напасть на
Гавенгенгуз - значило бы произвести открытое восстание и привлечь сюда
армию дона Фредерика.
- Что же? Все равно рано или поздно дойдет до этого.
- Пусть же это случится позднее, когда мы будем более способны
отразить ее. Не упрекайте меня, мне тяжелы были бы ваши упреки, так как я
день и ночь работаю, подготовляя все к роковому часу. Я люблю вашего мужа и
сына, сердце мое обливается кровью при виде вашего горя и постигшей их
ужасной судьбы, но пока я не могу сделать ничего... ничего. Вы должны нести
свой крест так же, как они свой, а я свой, мы все должны идти во мрак, пока
Господь не прикажет заняться заре - заре свободы и возмездия.
Лизбета не отвечала: она встала и, качаясь, вышла из дома, между тем
как ван-де-Верф, опустившись на стул, горько плакал и молился о ниспослании
помощи и света.
ГЛАВА XXII
Встреча и разлука
Лизбета не закрыла глаз в эту ночь. Если бы даже горе дозволило ей
спать, то не дало бы физическое состояние: она вся горела, и в голове
стучало. Сначала она мало обращала на это внимания, но при первом свете
холодного осеннего утра подошла к зеркалу и стала осматривать себя: на шее
у нее оказалась опухоль величиной с орех. Лизбета догадалась, что
заразилась чумой от фроу Янсен, и засмеялась коротким, сухим смехом: раз
все любимые ею обречены на смерть, ей казалось лучше всего умереть и самой.
Эльза еще не вставала, обессиленная горем, и Лизбета, запершись у себя в
комнате, не впускала к себе никого, кроме одной женщины, выздоровевшей
некоторое время тому назад от чумы, но и ей она не сказала ничего о своей
болезни.
Около одиннадцати часов утра женщина вбежала к ней в комнату, крича:
- Они убежали!.. Убежали!..
- Кто? - в напряженном ожидании спросила Лизбета, вскочив со стула.
- Ваш сын Фой и Красный Мартин.
Она рассказала, как голый великан с обнаженным мечом в руке и Фоем на
спине выбежал с ревом из тюрьмы и, под защитой толпы пробежав через город,
направился к Гаарлемскому озеру.
Глаза Лизбеты засветились гордостью при этом известии.
- Верный, преданный слуга, ты спас моего сына, но мужа тебе не
спасти, - проговорила она.
Прошел еще час, и служанка вошла снова, неся письмо.
- Кто принес его? - спросила Лизбета.
- Солдат-испанец.
Лизбета разрезала шелковый шнурок и прочла письмо. Оно было без
подписи, и в нем значилось:
"Человек, пользующийся влиянием, шлет свой привет фроу ван-Гоорль.
Если фроу ван-Гоорль желает спасти жизнь самого дорогого ей человека, ее
просят, надев вуаль, последовать за подателем этого письма. Ей нечего
бояться за свою собственную безопасность: это письмо служит ей гарантией".
Лизбета подумала с минуту. Может быть, это западня, даже очень
вероятно, что это ловушка, чтобы захватить и ее. Ну, не все ли равно ей?
Она предпочитала умереть с мужем, чем жить без него, и кроме того, зачем ей
избегать смерти, когда чума уже у нее в крови? Но было еще нечто, худшее
смерти. Она догадывалась, кто написал это письмо; после многих лет она
узнала почерк, несмотря на видимое старание переделать его. Но хватит ли у
нее сил встретиться с ним? Надо найти эти силы... ради Дирка!
Если она откажет и Дирк умрет, не будет ли она упрекать себя, если
останется сама в живых, что не сделала всего, что было в ее власти?
- Дай мне плащ и вуаль, - приказала она служанке, - и скажи солдату,
что я иду.
У дверей ее встретил солдат, почтительно отдавший ей честь, говоря:
- Мефроу, последуйте за мной, но на некотором расстоянии.
Солдат провел Лизбету переулками к заднему входу тюрьмы, двери которой
таинственно перед ними отворились и снова затворились, причем Лизбета
невольно спросила себя: придется ли ей когда-нибудь снова переступить порог
этой калитки? На дворе ее встретил другой человек, она даже не обратила
внимания, кто он был, и, сказав ей: "Пожалуйте, сударыня", провел по
мрачным коридорам в маленькую комнату, меблированную столом и двумя
стульями. Дверь отворилась, и Лизбета почувствовала, как будто у нее внутри
что-то оборвалось и заболело, как от приема яда: перед ней стоял совершенно
такой же, как прежде, хотя отмеченный временем и своей жизнью, человек,
бывший ее мужем, - Жуан де Монтальво. Однако Лизбета не показала своего
чувства, и лицо ее осталось бледно и неподвижно-сурово, к тому же, даже еще
не взглянув на него, она уже знала, что он боится ее больше, чем она его.
Это была правда: в глазах этой женщины отражался такой ужас, что
сердце Монтальво содрогнулось. Перед ним встала сцена его сватовства и
снова зазвучали в его ушах ужасные слова, сказанные ею. Какое странное
совпадение обстоятельств: и теперь опять, как тогда, целью переговоров была
жизнь Дирка ван-Гоорля. В прежние дни она купила эту жизнь, отдав себя,
свое состояние и - что хуже всего для женщины - навлекши на себя презрение
своего бывшего жениха. Какую цену ей придется уплатить теперь? К счастью,
многого уже нельзя требовать от нее! Он же в душе боялся этого торга с
Лизбетой ван-Гоорль из-за жизни Дирка ван-Гоорля. В первый раз этот торг
довел его до четырнадцатилетних каторжных работ на галерах. Чем кончится
второй?
В ответ перед глазами Монтальво открывалась будто черная бездна, в
безграничную глубину которой летел несчастный, представлявший из себя по
сравнению с пролетаемым им пространством одну крошечную, незаметную точку.
Точка перевернулась, и Монтальво узнал в ней самого себя.
Этот кошмар на мгновенье представился ему и тотчас же исчез. В
следующую минуту Монтальво уже спокойно и вежливо раскланивался перед своей
посетительницей, предлагая ей сесть.
- Очень любезно с вашей стороны, фроу ван-Гоорль, что вы так быстро
отозвались на мое приглашение, - начал он.
- Может быть, вам, граф де Монтальво, угодно будет как можно короче
сообщить мне, зачем вы вызвали меня, - сказала Лизбета.
- Конечно, я сам желаю этого. Позвольте прежде всего успокоить вас. В
прошлом у нас обоих есть общие воспоминания: и неприятные и приятные. - Он
положил руку на сердце и вздохнул. - Но все это уже умершее прошедшее,
поэтому мы не станем касаться его.
Лизбета не отвечала, только вокруг ее рта легла несколько более
суровая складка.
- Теперь еще одно слово, и я перейду к главному предмету нашего
свидания. Позвольте мне поздравить вас с доблестным поступком вашего
доблестного сына. Конечно, его храбрость и ловкость вместе с поддержкой,
оказанной ему Красным Мартином, причинили мне много неприятностей и внесли
осложнения в исполнение задуманного мною плана, но я старый солдат и должен
признаться, что их вчерашняя оборона и сегодняшнее бегство из... из не
совсем приятной обстановки взволновали во мне кровь и заставили мое сердце
забиться сильнее.
- Я слышала... Не трудитесь повторять, - сказала Лизбета, - иного я не
ожидала от них и благодарю Бога, что Ему угодно было продлить их жизнь,
чтобы в будущем они могли страшно отомстить за любимого отца и хозяина.
Монтальво кашлянул и отвернулся, желая прогнать снова вставший перед
его глазами кошмар - маленького человечка, летящего в пропасть.
- Да, они бежали; и я рад за них, какое убийство они ни замышляли бы в
будущем. Да, несмотря на все их преступления и убийства в прошлом, я рад,
что они ушли, хотя я обязан был удерживать их, пока мог, и если они
попадутся, я снова должен буду сделать то же самое; но я не стану теперь
дольше останавливаться на этом. Вам, вероятно, известно, что есть один
господин, который не был так же счастлив, как они.
- Мой муж?
- Да, ваш почтенный супруг, к счастью для моей репутации как
смотрителя одной из тюрем его величества, занимает помещение здесь наверху.
- И что же дальше? - спросила Лизбета.
- Не пугайтесь, мефроу: страх ужасно подрывает здоровье. Итак,
возвращаюсь к предмету нашего разговора... - Тут он вдруг переменил тон. -
Однако прежде мне необходимо объяснить вам, Лизбета, положение вещей.
- Какое положение вещей?
- Прежде всего то, что касается сокровищ.
- Каких сокровищ?
- Не теряйте времени, пытаясь обмануть меня. Я говорю о несметном
богатстве, оставшемся после Гендрика Бранта и скрытом бежавшими Фоем и
Мартином, - он застонал и заскрежетал зубами, - где-то на Гаарлемском
озере.
- Какое отношение имеют к нашему разговору сокровища?
- Я требую его - вот и все.
- Так вам лучше всего стараться отыскать его.
- Я так и предполагаю и начну искать его... в сердце Дирка
ван-Гоорля, - произнес он медленно, комкая своими длинными пальцами носовой
платок, будто тот был живым существом, которое можно замучить насмерть.
Лизбета не моргнула, она ожидала этого.
- Не много вы найдете в этом источнике, - сказала она. - Никто ничего
не знает теперь о наследстве Бранта. Насколько я могла понять, Мартин
спрятал его и потерял бумагу. Таким образом, сокровища будут лежать на дне
моря, пока оно не высохнет.
- Знаете, я уже слышал эту басню, да, от самого Мартина, и должен
сказать, не совсем верю ей.
- Что же делать, если вы не верите? Вы должны помнить, что я всегда
говорила правду, насколько она была мне известна.
- Совершенно верно: но другие не так добросовестны. Взгляните сюда...
Он вынул из кармана бумагу и показал ей. То был смертный приговор
Дирку, подписанный инквизитором.
Лизбета машинально прочла его.
- Заметьте, - продолжал Монтальво, - что род казни предоставляется "на
усмотрение нашего любезного" и т.д., то есть на мое. Теперь потрудитесь
выглянуть в это окно. Что вы видите перед собой? Кухню? Совершенно верно;
приятный вид для такой прекрасной хозяйки, как вы. Посмотрите несколько
выше. Что вы видите? Маленькое оконце за решеткой. Представьте себе, что
из-за этой решетки человек, все более и более голодный, смотрит на то, что
происходит в кухне, на то, как туда приносят припасы и через некоторое
время выносят вкусное кушанье, между тем как он все больше и больше тощает
и слабеет от голода. Как вам кажется, приятно положение этого человека?
- Вы дьявол! - воскликнула Лизбета, отшатнувшись от окна.
- Никогда не считал себя им, но если вы желаете иметь определение, то
я трудолюбивый работник, испытавший много неудач и принужденный иногда
прибегать к решительным средствам, чтобы обеспечить себя на старость.
Уверяю вас, что я не желаю уморить кого бы то ни было с голоду; я желаю
только найти сокровища Гендрика Бранта, и если ваш супруг не захочет помочь
мне в этом, то я должен заставить его - вот и все. Дней через шесть или
девять после того, как я примусь за него, я уверен, он заговорит: нет
ничего, что было бы способнее заставить упитанного бюргера, привыкшего к
изобилию во всем, открыть рот, как совершенное лишение пищи, которую он
может только видеть и обонять. Приходилось вам когда-нибудь слышать историю
очень старого господчика - Тантала? Удивительно применимы подобные вещи к
надобностям и обстоятельствам настоящего.
Гордость Лизбеты была сломлена; в отчаянии несчастная бросилась к
ногам своего мучителя, умоляя его о жизни мужа, заклиная его именем Бога и
даже сына его Адриана. До того довел ее ужас, что она решилась молить этого
человека именем сына, рождение которого было позором для нее.
Он попросил ее встать.
- Я желаю спасти жизнь вашего мужа, - сказал он. - Даю вам слово, что
если он только скажет мне то, что мне надо, я спасу его, даже - хотя риск и
велик - постараюсь способствовать его бегству. Теперь я попрошу вас пройти
наверх и объяснить ему мои миролюбивые намерения. - Подумав минуту, он
прибавил: - Вы сейчас упомянули имя Адриана. Это, вероятно, тот самый
молодой человек, подпись которого стоит под этим документом? - Он подал
Лизбете бумагу. - Прочтите его спокойно, спешить некуда. Добрый Дирк еще не
умирает с голоду; мне сейчас донесли, что он прекрасно позавтракал, и будем
надеяться, не в последний раз.
Лизбета взяла исписанные листы и взглянула на них. Вдруг она поняла, в
чем дело, и поспешно пробежала листы до конца последней страницы, где
стояла подпись. Увидав ее, она бросила сверток на пол, будто из него на нее
устремилась змея и ужалила ее.
- Вам, кажется, тяжело видеть эту подпись, - с участием заговорил
Монтальво, - и я не удивляюсь этому: мне самому приходилось испытывать
подобные разочарования, и я знаю, как они оскорбляют благородные характеры.
Я показал вам этот документ из великодушия, желая предостеречь вас от этого
молодого человека, которого, как я мог понять, вы считаете моим сыном.
Человек, способный выдать брата, может сделать шаг дальше и предать свою
мать, поэтому советую вам не выпускать молодого человека из виду. Не могу
не высказать вам также, что на вас в данном случае ложится большая вина:
как можно проклинать ребенка еще до его рождения? Ведь вы помните, о чем я
говорю? Проклятие обратилось местью против вас самой. Этот случай может
служить предупреждением от увлечения минутной страстью.
Лизбета уже не слушала его; она думала, как никогда не думала перед
тем. В эту минуту, как бы по вдохновению, ей пришли на память слова умершей
фроу Янсен: "Я жалею, что раньше не подхватила чуму, тогда я отнесла бы ее
ему в тюрьму, и с ним не сделали бы того, что произошло". Дирк в тюрьме и
обречен на голодную смерть, потому что, вопреки убеждению Монтальво, он
ничего не знал, а следовательно, не мог ничего и сказать. Она заражена
чумой - симптомы хорошо знакомы ей, ее яд жжет ей жилы, хотя она еще в
силах думать, говорить и ходить.
Лизбета не считала преступлением передать чуму мужу: лучше ему умереть
от чумы в пять дней, а может быть, даже в два, что часто бывало с людьми
полнокровными, чем умирать с голоду целых двенадцать дней и, может быть,
еще при этом подвергаться мучениям пытки. Лизбета быстро решилась и сказала
хриплым голосом:
- Что вы хотите, чтобы я сделала?
- Я желаю, чтобы вы убедили вашего мужа перестать упорствовать и
сообщить тайну нахождения наследства Бранта. В таком случае я обещаю
немедленно после того, как удостоверюсь в справедливости его слов,
освободить его, а пока с ним будут обращаться хорошо.
- А если он не захочет или если не может?
- Я уже сказал вам, что будет в таком случае, и чтобы показать вам,
что не шучу, я сейчас же подпишу приговор. Если вы не согласитель на
выполнение моего поручения или если ваше вмешательство окажется
безуспешным, я в вашем присутствии передам это распоряжение офицеру, и
через десять дней вы узнаете о результате или сами сможете убедиться в нем.
- Я пойду, - сказала она, - но мы должны видеться наедине.
- Этого обыкновенно не допускается, - отвечал Монтальво, - но если вы
удостоверите меня, что при вас нет оружия, то я сделаю исключение.
Написав приговор и засыпав песком из песочницы - Монтальво во всем
лю