Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Маэстро, вы убийца! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
ли всерьез рассматривать кандидатуру мистера Малмсли, - вставил Фокс, - то им, насколько мы пока можем судить, движет честолюбие. - Этого вполне достаточно, мистер Фокс. По словам мистера Батгейта, этот Малмсли - весьма одаренная и столь же тщеславная личность. Без сомнения, эта бедная девочка грозила раскрыть его секрет. Наверняка сказала, что сделает его всеобщим посмешищем, поведав всему свету, что он передрал картину Поля де Лимбурга. Должна тебе заметить, Родерик, что у Малмсли прекрасный художественный вкус. Картина - совершеннейшая прелесть. Помнишь, мы с тобой видели е„ в Шантильи? - Помню, но должен со стыдом признаться, что не сразу распознал е„ в его изложении. - Да, дорогой, это на тебя не похоже. Тут ты, конечно, сел в лужу. А что, мистер Фокс, предположим, что ваш Малмсли нарочно задержался в пятницу, чтобы одурманить Гарсию опиумом и подбить его на то, чтобы тот подстроил смертельную ловушку натурщице. Вы не исключаете такой вариант? - Да, госпожа, это очень логично, - серьезно произнес Фокс, глядя на леди Аллейн с искренним одобрением. - Позвольте я возьму ваш бокал. - Спасибо. А как насчет Бейсила Пилгрима, Родерик? - Что тебя интересует, мамуля? - Я допускаю, что у молодого человека не все дома. Его папаша, Роберт Пилгрим - сумасброд, каких мало. По-моему, он вообще чокнутый, как Мартовский Заяц. А жена его - Господи, упокой е„ душу, - по-моему, приходилась ему не то кузиной, не то отдаленной родней. Отсюда и все их невзгоды. Сколько бедняжка ни рожала, все младенцы оказывались девочками. Бейсил стал первым и единственным мальчиком, но вот его бедная мать умерла при родах, не выдержав напряжения. А вскоре и у Роберта крыша поехала. Представляешь, в каких условиях воспитывался малыш. Ты не думаешь, что он может быть причастен к убийству? - А Батгейт рассказал тебе про нашу беседу с Пилгримом? - в свою очередь спросил Аллейн. - Как раз начал рассказывать, а тут вы пришли. На кого похож Бейсил? Не на Роберта, надеюсь? - По-моему, нет. Но он и впрямь безумно влюблен. - Да, в Сиклифф. Что она из себя представляет, Родерик? Современная и самостоятельная? Мистер Батгейт сказал, что она очень красива. - Да, внешность у не„ броская. Что-то в ней есть от авантюристки. - Как по-твоему, она способна на убийство? - Не знаю, мамуля. Ты понимаешь, что тебе уже давно пора спать, а мистеру Батгейту крепко влетит за болтовню? - Мистер Батгейт знает, что я нема, как Великая Китайская стена. Верно, мистер Батгейт? - Я настолько вас обожаю, леди Аллейн, - сказал Найджел, - что доверился бы вам, даже будучи убежден, что вы - величайшая болтушка в мире. - Вот видишь, Родерик, - расплылась леди Аллейн. - Ты меня совсем не знаешь. Что ж, пожалуй, мне и в самом деле пора на боковую. *** Десять минут спустя Аллейн снова постучал в дверь материнского будуара. - Заходи, мой дорогой, - позвал до боли родной высокий голос. Войдя, Аллейн увидел, что мать сидит в постели в очках, читая книгу. - Ты похожа на маленького сычика, - пошутил Аллейн, присаживаясь на край кровати. - Ты уложил своих друзей? - спросила леди Аллейн. - Да. Оба от тебя без ума. - Лапочки. Я не слишком нескромно держалась? - Чудовищно нескромно. - Противный. А твой Фокс и впрямь очень милый. - Да, мамуля. Послушай, дело крайне деликатное. - Я знаю. Ну, как она? - Кто? - Не притворяйся, Родерик. - Мы уже успели поцапаться. Я повел себя как последний невежа. - Зря ты так, Родерик. Ты не должен распускаться. А с другой стороны - кто знает. Как по-твоему, кто все-таки совершил это ужасное преступление? - Гарсия. - Из-за того, что накурился опиума? - Не знаю. Ты никому не расскажешь? - Ну что ты, Родерик! - Я знаю, мамуля, я просто так, на всякий случай. - Ты передал ей мое приглашение? - К сожалению, подходящий случай не представился. Я уеду на рассвете, мамочка. - Поцелуй меня, Рори. Благослови тебя Господь, сыночек. Спокойной ночи. - Спокойной ночи, моя родная. Глава 14 О ЧЕМ ПОВЕДАЛА ВЕТКА К семи утра, когда рассвет ещ„ только занимался, Аллейн и Фокс уже были в Татлерз-энде. Утро стояло промозглое и над одной из труб вилась сизая змейка дыма. Застывшая за ночь земля затвердела, а стройные ветви голых деревьев, казалось, сонно потягивались, словно стремясь пронзить свинцовое небо. В зябком воздухе пахло дождем. Полицейские прошли прямиком в студию. Карауливший е„ местный констебль, усатый мужчина весьма внушительных размеров, увидев Аллейна с Фоксом, заметно оживился. - Давно дежурите? - осведомился Аллейн. - С десяти вечера, сэр. Скоро меня уже сменят - часов в восемь, если все будет в порядке. - Можете идти, - разрешил Аллейн. - Мы останемся здесь. Передайте суперинтенданту Блэкману, что я вас отпустил. - Благодарю вас, сэр. Я тогда пойду домой. Если только? - Что? - Я хотел сказать, сэр, что хотел бы понаблюдать, как вы работаете? если не сочтете это дерзостью с моей стороны. - Бога ради - оставайтесь, пожалуйста. Как вас зовут? - Слиго, сэр. - Хорошо. Только обо всем увиденном помалкивайте. Договорились? - Слиго поспешно закивал. - Тогда пойдемте. Аллейн сразу прошагал к окну. Приподнял жалюзи и открыл окно. Выступавшая наружу часть подоконника заиндевела от ночного морозца. - Вчера вечером, - сказал Аллейн, - мы заметили на подоконнике странные отметины. Заодно взгляните на этот табурет - видите эти следы? - Да, сэр. - Мы должны их замерить. Аллейн извлек из чемоданчика тонкую стальную линейку и аккуратно измерил расстояние между четырьмя едва заметными вмятинками. Фокс записал полученные данные в блокнот. - Теперь взгляните на подоконник. Видите эти царапины? Слиго присмотрелся и кивнул. Аллейн измерил расстояние между ними - все цифры с удивительной точностью совпали с предыдущими. - Скульптура Гарсии была установлена на платформе с колесиками, - пояснил Аллейн. - По словам Малмсли, Гарсия собирался закатить скульптуру в ящик, чтобы потом загрузить его в машину. Однако, судя по всему, Гарсия передумал. Я предполагаю, что он подставил к подоконнику этот высокий табурет и перекатил свою модель сначала на подоконник, а затем - в большой ящик, установленный в кузове фургона, который он подогнал задом вплотную к окну. - Фургон, сэр? - переспросил Слиго. - Вы уверены, что он воспользовался именно фургоном? - Заприте студию - мы обойдем е„ с другой стороны. Снаружи, на подъездой аллее, Аллейн показал замерзшие следы, оставленные шинами автомобиля. - Бейли уже снял с них отпечатки, так что можно действовать смелее. Обратите внимание, что водителю пришлось поманеврировать - он не сразу поставил фургон так, как ему хотелось. А вот эти следы оставлены уже колесами автомобиля, приехавшего за телом. Здесь, к сожалению, они сливаются. О, черт - дождь начинается. Нам только его не хватало. Помогайте, Слиго. Я хочу измерить расстояние между колесами и ширину шин. Вот здесь фургон затормозил, но недостаточно резко - видите, кромка подоконника в одном месте повреждена. Передние колеса развернулись уже после того, как машина остановилась. Вот следы. Теперь обратите внимание на нижние ветви вот этого вяза, которые нависают над самой аллеей. Несколько веточек, как видите, отломаны. Сильного ветра в последнее время не было, а следы отлома довольно свежие. Вот, взгляните! Он нагнулся и подобрал сломанную веточку. - Она ещ„ не засохла. Вот и ещ„ такие же. Если они были сломаны кузовом фургона, - а мы вправе такое предположить, - это дает нам примерное представление о его высоте. Верно? - Да, сэр, вы правы, - подтвердил Слиго, шумно сопя. - Все это для вас, разумеется, не в новинку, - произнес Аллейн. - Теперь давайте пройдем к гаражу. Прошагав по аллее, они миновали ворота и оказались возле самого гаража. Аллейн распечатал и отомкнул нужную дверь. Зарядил дождь. - Ночью я уже проделал тут кое-какие измерения, - сказал Аллейн, - но сейчас хотел бы убедиться в их правильности. Попробуйте-ка сами, Слиго. Слиго, бесконечно благодарный, замерил ширину шин и расстояние между колесами фургона. - Шины, похоже, те же самые, сэр. И рисунок протектора такой же, как на следах. - Очень хорошо, - кивнул Аллейн. - Теперь давайте проверим подножку. Одну минутку - я посмотрю, не осталось ли на ручке двери отпечатков пальцев. Он раскрыл чемоданчик и извлек из него приспособление для снятия отпечатков. Обработал серым порошком и ручку и самую дверцу, но отпечатков не обнаружил. Затем тщательно осмотрел грязные выщербленные ступеньки кузова. - Только не притрагивайтесь к ним, - сказал он и распахнул створки двери. - О, смотрите, Слиго? - Вижу, сэр! - возбужденно воскликнул констебль. - Такие же отметины, что и на подоконнике. Похоже на следы, оставленные колесиками. - Да, Слиго, вы правы. Давайте теперь сравним, совпадут ли мои измерения. Слиго измерил следы. - Это точно они, сэр, - торжествующе заявил он. Аллейн кивнул. - Теперь нужно осмотреть крышу, - сказал он. - Если вы вскарабкаетесь на эту скамейку, то ничего не повредите. Только будьте внимательны. В моей практике не раз случалось, что даже самые ценные улики гибли из-за какой-то вопиющей нелепости. Слиго взгромоздился на скамейку и, вытянув шею, покрутил головой, осматривая крышу фургона. - Ох, сэр, она вся в царапинах и? Клянусь Богом, мистер Аллейн, вы правы - тут даже осталась одна веточка! Застряла в щели. - Очень хорошо. Вы можете до не„ дотянуться? - Да, сэр. - Тогда возьмите вот этот пинцет и выньте е„. Вот так. Теперь спускайтесь. Фокс, дайте, пожалуйста, конверт. Опустите в него веточку и надпишите. Сколько отсюда до Лондона? - Ровно двадцать миль, сэр, - с готовностью выпалил Слиго. - Отлично! Аллейн закрыл чемоданчик. - Кому принадлежит этот фургон? - спросил Фокс. - Думаю, что - мисс Трой, - сказал Аллейн. - Неужели? - бесстрастно произнес Фокс. - Скоро мы это выясним. Запечатайте гараж, Фокс. Черт бы побрал эту мерзкую погоду! Давайте осмотрим машину Пилгрима. Пилгриму принадлежал двухместный спортивный автомобиль новейшей конструкции. ?Довольно новая модель?, - сразу подумал Аллейн. Салон насквозь пропитался дорогими духами Вальмы Сиклифф, а в одном из боковых карманов Аллейн обнаружил целый набор косметики. ?Для срочного ремонта?, - невольно подумалось Аллейну. В багажнике валялся потертый мужской плащ. Осмотрев его, Аллейн принюхался. - До чего же сильными духами пользуется эта красотка, - заметил он. - Думаю, Фокс, что в этом плаще наш молодой человек меняет колеса и копается в моторе. Взгляните на него, Слиго. И - попробуйте описать глазами криминалиста. Слиго, тяжело дыша, взял плащ. В его огромных лапищах плащ казался совсем крохотным. - Плащ мужской, - начал он. - Пошит фирмой ?Берберри?. Внутри под воротничком нашивка ?Б.Пилгрим?. Довольно потертая. Воротничок засаленный. Один рукав выпачкан маслом. Машинным, судя по запаху. Полы спереди тоже испачканы. Так, теперь карманы. Правый: пара старых перчаток - в них, похоже, он меняет колеса. Есть и другие отметины. Должно быть, он недавно возился с аккумулятором. - Четко, - похвалил Аллейн. - продолжайте, пожалуйста. Слиго вывернул перчатки наизнанку. - Левая перчатка: у основания мизинца небольшое темное пятнышко. На правой - ничего. Левый карман: грязная тряпочка и коробок спичек. - Слиго перевернул плащ. - Больше ничего не вижу, сэр. Вот, разве что, ещ„ небольшая дырка на правом обшлаге. Похоже, прожжена сигаретой. У меня все, сэр. Аллейн закрыл записную книжку. - Что ж, хорошо сработано, - сказал он. - Однако? - Он кинул взгляд на часы. - Господи, уже восемь! Вам следует поспешить в студию, не то ваш сменщик совсем закоченеет. - Огромное спасибо за науку, сэр. Очень вам благодарен. - Не за что. Ступайте, Слиго. Великан затопал по дорожке. Оставив Фокса у гаража, Аллейн прошагал к дому и позвонил в парадную дверь. Ему открыл констебль. - Доброе утро. Мисс Трой ещ„ не спустилась? - Она в библиотеке, сэр. - Спросите, могу я заглянуть к ней на минутку? Констебль вскоре вернулся и сообщил, что мисс Трой готова принять старшего инспектора. Аллейн прошел в библиотеку. При дневном свете комната смотрелась гораздо веселее, чем вечером, но камин уже горел вовсю. Трой, облаченная в брючки и свитер, настолько напоминала ту женщину, с которой Аллейн познакомился в то незабываемое утро в Суве, что сердце его екнуло. Однако уже в следующее мгновение, приглядевшись к лицу Трой, он понял, что художница провела бессонную ночь. - Рано вы приступаете к работе, - заметила Трой. - Извините, что беспокою вас в столь ранний час, - произнес Аллейн, слегка поклонившись. - У меня к вам вопрос: скажите, фургончик в гараже принадлежит вам? - Да. А что? - Когда вы ездили на нем в последний раз? - Недели две назад. Я возила всю группу в Кэттсвуд на пикник и этюды. - Вы не обратили внимания, сколько бензина оставалось в баке, когда вы вернулись? - Насколько я помню, бак был заполнен чуть больше, чем наполовину. Я заправилась прямо перед отъездом, а вся поездка составила около сорока миль. - А каков расход топлива у вашего фургончика? - Один галлон на двадцать миль . - А емкость бака? - Восемь галлонов. - Понятно. Сейчас он заполнен всего на четверть. Трой недоуменно уставилась на него. - Должно быть, он подтекает, - предположила она. - Другого разумного объяснения я не нахожу. Я никак не могла потратить в тот день больше четырех галлонов. И уж тем более - пять-шесть. - Бак не подтекает, - покачал головой Аллейн. - Я проверил. - Послушайте, инспектор, что все это значит? - Вы уверены, что никто не брал фургончик? - Конечно, уверена. Во всяком случае, я никому не разрешала. - Трой казалась озадаченной и встревоженной. И вдруг е„ глаза расширились. - Гарсия! - выкрикнула она. - Вы ведь думаете, что его брал Гарсия? - Почему вы так считаете? - Потому что я сама почти всю ночь ломала голову, пытаясь понять, каким образом ему удалось перевезти свои вещи. Суперинтендант сказал, что никто из местных служб доставки ему не помогал. Конечно же - это Гарсия! Такая выходка вполне в его стиле. Зачем кому-то платить, когда можно добиться своего и задаром. - Он умеет водить машину? - Точно не знаю. Должно быть, да, коль скоро он взял мой фургон. - Трой приумолкла, глядя Аллейну прямо в глаза. - Вы ведь сами уверены, что машину брал он, да? - Да, - кивнул Аллейн. - Должно быть, той же ночью он пригнал е„ обратно. - А не мог он вернуться в субботу утром? - Вряд ли - он ведь не знал, когда вернусь я. Он бы не захотел рисковать. - Да, это верно, - согласился Аллейн. - Если его пресловутый склад и впрямь находится в Лондоне, ему ничего не стоило вернуться ночью, - сказала Трой. - Да. Прошу прощения, я должен произвести кое-какие расчеты. Итак, бак фургона вмещает восемь галлонов, а расход топлива составляет один галлон на двадцать миль. Вы проехали сорок миль, выехав с полным баком. Следовательно, в баке должно остаться шесть галлонов, тогда как сейчас в нем около двух. Значит, мы где-то потеряли около шестидесяти миль. Какую скорость развивает ваш фургон? - Сорок-сорок пять миль в час. Пятьдесят, если гнать. Он ведь довольно старый, а покупала я его вовсе не для того, чтобы участвовать в ралли. - Да, я понимаю, - чуть улыбнулся Аллейн. - Жаль все-таки, что Гарсия не рассказал никому из вас, где находится его склад. - Отчего же. Сегодня утром Сиклифф вспомнила, что Гарсия упоминал Холлоуэй. - Господи, почему же она вчера об этом умолчала? - К сожалению, это вполне в е„ характере, - пожала плечами Трой. - Я и сама от не„ не далеко ушла - ведь я сама только сейчас об этом вспомнила. - Что вы, как можно вас сравнивать! - с горячностью воскликнул Аллейн, но тут же спохватился. - А каким образом мисс Сиклифф удалось вспомнить про Холлоуэй? - Мы как раз сидели и завтракали? Довольно безрадостная картина, скажу я вам. Филлида Ли без умолку трещала, вспоминая все прочитанные детективы, а Хэчетт держался ещ„ несноснее, чем всегда. Потом вдруг Ли заявила, что приговоренных к смерти женщин всегда вешали в Холлоуэе, и тут Сиклифф выкрикнула: ?Вот - Холлоуэй! Там находится склад Гарсии. Он что-то говорил мне про Холлоуэй?. - Она в этом уверена? - Мне показалось, что да. Может быть, послать за ней? - Да, будьте так любезны. Трой позвонила и в библиотеку, переваливаясь, как утка, вошел дворецкий Хипкин, крупнотелый мужчина с бородкой клинышком. - Попросите мисс Сиклифф зайти к нам, - сказала Трой. Вскоре дверь растворилась и впорхнула Сиклифф в черных брючках и ярко-красном свитере. Выглядела она свеженькой и прехорошенькой. - Доброе утро, мисс Сиклифф, - приветливо поздоровался Аллейн. - Надеюсь, вы оправились от вчерашнего потрясения? - Господи, а уж с вами-то что случилось? - удивилась Трой. Сиклифф метнула на Аллейна испепеляющий взгляд. - Мисс Сиклифф вчера сделалось нехорошо, - ответил Аллейн. - А что случилось? - Нервы, - отрубила Сиклифф. - Это не вас стошнило в ванной? - не отставала Трой. - Сейди была просто в бешенстве. Она сказала? - Господи, Трой, неужели нужно это обсуждать? Да, мне было плохо. - Мягко говоря, - кивнула Трой, уголки губ которой подозрительно растянулись. - Жаль только, что вы за собой не убрали. Сейди сказала, что буквально следом за вами в ванную поочередно заходили трое мужчин? - Трой! - голос Сиклифф сорвался на визг. - Хорошо, хорошо, - отмахнулась Трой. - Вы хотите побеседовать с глазу на глаз, инспектор? - Нет, нет. Я только хотел расспросить мисс Сиклифф про эту историю с Холлоуэем. - Ах, вы об этом, - протянула Сиклифф. - Вас, конечно же, интересует, как найти Гарсию. - Да. Он ведь, кажется, сказал вам, что его склад находится в Холлоуэе? - Да. У меня совсем из головы вылетело. Вы, должно быть, рассердились на меня? Сиклифф улыбнулась. Ее глаза красноречиво говорили: ?А вы, оказывается, очень даже милый?. - Я бы хотел, мисс Сиклифф, чтобы вы постарались в точности припомнить его слова. - Что ж, я попытаюсь. Он, как всегда, пытался ко мне пристать. Поинтересовался, в частности, не собираюсь ли я заскочить к нему и посмотреть на его работу. Не помню даже, что я ему ответила. Я только сказала, что вовсе не собираюсь тащиться куда-то к черту на кулички, и вот тогда он и ответил, что это возле Холлоуэя. Я же предложила, что, возможно, попрошу, чтобы Бейсил отвез меня туда, а Гарсия, как и следовало ожидать, совершенно рассвирепел. Тем не менее рассказал, как туда проехать, и даже нарисовал некое подобие карты. Только я е„, наверное, потеряла. - Но он назвал точный адрес? - О, да. И изобразил дом на карте, только я не помню ничего, кроме Холлоуэя. - Может, хотя бы улицу вспомните? - с надеждой спросил Аллейн. - Нет, вряд ли. Он е„ называл и даже помечал, но я начисто забыла. - Что ж, благодарю вас, мисс Сиклифф. Сиклифф встала, но вдруг поморщилась и на мгновение закрыла глаза. - В чем дело? - спросила Трой. - Опять у меня эта жуткая головная боль, - простонала Сиклифф. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору