Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Стаут Рекс. Текумсе Фоксе 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -
уставился на мисс Ятс. Она даже не заметила этого и не повернула головы в его сторону. - Кажется вполне вероятным, - сделал вывод Фокс, - что это могло и сработать. Но вас подвела ваша самонадеянность. Вы настолько привыкли мысленно отождествлять себя с успехами и самим существованием фирмы, что вам и в голову не могло прийти, что Тингли втайне от вас поручит вашим же подчиненным следить за вами. Вечером во вторник вы узнали об этом, когда Сол Фрай застал за этим занятием мисс Марфи. И у вас не было времени оценить ситуацию и успеть что-либо предпринять, так как почти сразу после этого - без пятнадцати шесть тут же, после того, как Тингли позвонил своей племяннице, чтобы та приехала и помогла ему повлиять на приемного сына, - он вызвал вас в офис и предъявил обвинение. - А вы сидели в это время под столом и подслушивали, - саркастически бросила мисс Ятс. - Ведь так? - Нет, не так. Но сначала я закончу рассказ. Тингли не только голословно обвинил вас, но и сказал, что у него имеются доказательства. Он получил через Кэрри Марфи образец одной из ваших смесей, и в ней оказался хинин. Зная его темперамент, я подозреваю, что он не только выгнал вас с работы, но и заявил, что намерен преследовать вас по закону. Но это не столь существенно. В моем рассказе есть момент более серьезный, и я это знаю: он сообщил вам, что собирается продать свой бизнес. По меньшей мере, он позвонил Леонарду Клиффу и, несомненно, в вашем присутствии договорился о встрече с ним на следующее утро, и ничем другим этот звонок объяснить нельзя. Полагаю, мисс, что вы убеждали его, умоляли и продолжали умолять уже стоя за его спиной, когда он склонился над раковиной за занавесом, чтобы вымыть руки. Он не знал, что вы схватили двухфунтовую гирьку с его стола, и никогда уже не узнает об этом, оглушили его, сбили с ног. Вы вышли из-за занавеса, взяли нож и закончили начатое там же, где он и лежал, - на полу, а потом занялись обыском офиса, ища баночку, которую он получил от Кэрри Марфи, когда услышали приближающиеся шаги... Только мужчина, стоящий возле стула мисс Ятс, мог заметить, как она конвульсивно сжимает и разжимает пальцы рук, лежащие на коленях. - Естественно, это встревожило вас, - продолжал Фокс. - Но шаги могли принадлежать только одному человеку, к тому же женщине. Поэтому вы спрятались за занавесом с гирькой в руках, надеясь, что она направляется именно в эту комнату и войдет в нее, что, кстати говоря, и случилось. Она, словно по заказу, остановилась и замерла, не шевелясь, именно там, где вы могли ударить ее, даже не выходя из-за занавеса. Потом в целях предосторожности затащили ее за него - на тот случай, если появится какой-то посетитель, и вам пришла в голову мысль, которую вы незамедлительно привели в исполнение: вложили в ее пальцы рукоятку ножа, предварительно стерев с нее свои отпечатки... Фокса прервал вдруг сдавленный крик Эйми Дункан, которая с ужасом смотрела на мисс Ятс, словно отказываясь верить услышанному. И детектив как бы ответил на ее мысли, не отрывая глаз от мисс Ятс: - Я сомневаюсь, что вы хотели бросить тень подозрения на мисс Дункан. Возможно, вы рассчитали -= и если это был экспромт и мгновенный расчет, то его можно признать весьма недурным, - когда обнаружится, что на гирьке нет отпечатков, а на рукоятке ножа - есть, то будет сделан вывод, что не мисс Дункан убила Тингли, а убийца весьма неуклюже попытался ее подставить. Это могло бы отвести подозрения и от вас, мисс Ятс, так как было известно, что вы с ней находились в хороших отношениях и не держали на нее зла. Расчет, повторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, что когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы оставили его валяться на полу. Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа открыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баночки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы схватили ее и встряхнули... Дэймон пробормотал непроизвольно: - Будь я проклят! - Вы встряхнули ее, - повторил Фокс, - решив по звуку, что баночка там. Возможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появиться неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько человек сразу. Шкатулка была заперта. Пройти на фабрику снова и раздобыть инструмент для того, чтобы ее взломать, - ну нет, с вас уже хватит, подумали вы. Кроме того, баночки не оказалось во всех других, подходящих для этого местах, значит, наверняка она должна была находиться в шкатулке. Ваши нервы не выдержали. Вы взяли шкатулку и вышли, воспользовавшись служебной лестницей и черным ходом. Возможно, к поспешному отходу вас вынудили звуки шагов на старой скрипучей лестнице, так как Гатри Джад прибыл спустя десять минут после мисс Дункан. Вы поспешили домой под дождем, ведь тогда дождь уже, несомненно, шел вовсю, и только успели поставить зонт в ванную сушиться и раздеться, когда пришла Кэрри Марфи. - Но она... она... - Кэрри Марфи не в состоянии была продолжать. - Знаю, мисс Марфи. Мисс Ятс была собранной и такой, как всегда. Для того чтобы почти тридцать лет руководить производством, надо иметь холодную и расчетливую голову. - Пристальный взгляд Фокса был все еще устремлен на мисс Ятс. - Пока вы говорили с мисс Марфи, вас осенила еще одна идея. Вы могли бы направить разговор в такое русло, что в какой-то момент звонок к Тингли оказался бы весьма уместным, что вы и сделали; сначала вы позвонили ему домой, затем в его офис и сделали вид, что разговариваете с ним. Идея и сама по себе была достаточно умной, но то, что последовало затем, иначе чем блестящим ходом не назовешь. Вы не упомянули об этом в полиции и посоветовали мисс Марфи также не делать этого, понимая, что подобное чревато для вас неприятностями, если кто-то зашел в офис после того, как вы ушли, да еще до восьми часов. Если окажется, что кто-то действительно зашел и мисс Марфи проболтается о телефонном звонке, то вы могли отговориться, что сделали это умышленно, чтобы произвести на нее впечатление, и поэтому не упомянули об этом в полиции, чтобы не вводить следствие в заблуждение; а если никого в этот момент в офисе Тингли не окажется, тогда этот звонок можно будет присовокупить к делу с помощью той же мисс Мэрфи... Оттуда, где сидел Дэймон, снова донеслось нечто вроде глухого рычания. - Простите, - обратился Фокс к инспектору, - но я продолжу. Конечно, вы не могли открыть шкатулку, пока у вас сидела мисс Марфи, а прежде чем ей уйти, пришла ваша подруга, мисс Харлей, сыграть с вами в карты. Вы могли бы, конечно, отослать мисс Харлей под тем предлогом, что у вас разболелась голова, но, не зная, когда к мисс Дункан вернется сознание, и вернется ли вообще, вы стремились обеспечить себе алиби до самой последней минуты, насколько это было возможно. Поэтому вы скрыли свое беспокойство и как ни в чем не бывало продолжали играть с ней в карты в течение двух с половиной часов. Сразу же, как только мисс Харлей удалилась, вы взломали крышку шкатулки, ну, скажем, зубилом и фомкой - и могу представить ваше разочарование и отчаяние, когда вы там не увидели баночки. Только пару детских башмачков и какой-то конверт... Сомневаюсь, возвращались ли вы сюда в ту ночь. Возможно, хотели бы, так как эта баночка нужна была вам позарез, но вряд ли на это у вас хватило мужества. Если же вы все же сюда вернулись, то, естественно, соблюдали осторожность. И тогда либо не поднялись в офис, потому что заметили здесь меня, либо вошли и, потерпев неудачу в поисках баночки, снова пустились в бега, когда заслышали после полуночи, как прибыла полиция. Или, возможно, чтобы набраться мужества, вам потребовалось гораздо больше времени, и когда вы наконец решились, здесь уже была полиция. Я знаю, что вы были дома без десяти двенадцать, так как в это время позвонил вам на квартиру. Короче говоря, как бы там ни было, но баночку вы не нашли. Фокс сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и мисс Ятс, воспользовавшись моментом, спустила собак на инспектора Дэймона: - Это что, будет продолжаться весь день?! Дэймон ничего не ответил и даже не пошевельнулся. - Я почти заканчиваю. Но вам придется выслушать и это, мисс Ятс. Отправка по почте этим утром инспектору шкатулки была исключительно неумным вашим поступком. Понимаю, что вы не хотели держать ее у себя на квартире, и ваше нервное напряжение все из-за той же баночки было поистине ужасным, ведь вы уже знали, что мисс Марфи рассказала мне об образцах, тайно поставляемых Тингли. Но почему же вы не заполнили шкатулку камнями и не бросили в реку? Или, если с камнями в вашем районе дело обстоит туго, чем либо еще - для веса? Полагаю, вы надели перчатки, ознакомились с содержанием конверта и вообразили, что если он попадет в руки полиции, это заставит ее переключиться на Гатри Джада и Филипа. Поэтому вы стерли со шкатулки свои отпечатки пальцев, упаковали ее и отправили по почте. Надеюсь, теперь вы видите, насколько это было глупо. Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джада, вы добились прямо противоположного эффекта, так как стало очевидно, что ни один из них не мог послать ее по почте. Отсюда напрашивался вывод, что кто-то третий каким-то образом завладел шкатулкой, а "кто?" и "как?" тут же стали теми вопросами, на которые следовало в первую очередь найти ответы... Если бы кто-нибудь из присутствующих в этот момент отвел глаза от мисс Ятс и взглянул на Фокса, то заметил бы в его взгляде блеск, весьма похожий на восхищение. - Мне ясно, - продолжил он, - что только в тот момент, когда в ваших мозгах творилось невесть что, можно было решиться отправить шкатулку по почте. Зато сейчас, мисс, ваша голова холодная и ясная. Вы знаете, с чем столкнулись, не так ли? Понимаете, что я могу доказать очень мало или почти ничего из того, что говорю. Я не могу доказать того, что, Тингли сказал вам вечером во вторник, или в какое время вы ушли с работы, или то, что вы забрали шкатулку из сейфа и унесли с собой, как и то, что это именно вы отправили ее по почте. Я не могу даже доказать, что здесь, в офисе, никого не оказалось в восемь вечера, кто мог бы сымитировать голос Тингли с такой степенью правдоподобия, что сумел обмануть и ввести в заблуждение даже вас и вы решили, что именно с ним говорили по телефону... В действительности я не могу доказать почти ничего. Вот то, о чем вы думаете, и вы правы. Поэтому я должен взять обратно свои слова, которые сказал не так давно, о том, что у меня больше нет вопросов, на которые я хотел бы получить ответы. Мне бы хотелось только задать один или пару вопросов мисс Мэрфи. - Фокс повернулся, чтобы протянуть руку к кожаной сумке, и когда ее отдернул, в руке у него что-то было. Он шагнул вперед, обогнул стул Филипа, остановился возле Кэрри Марфи и поднес какой-то предмет прямо к ее глазам. - Пожалуйста, взгляните на это повнимательней, мисс Марфи. Как видите, это небольшая баночка, наполовину заполненная чем-то. На ней наклеена маленькая простая этикетка, надписанная карандашом: "Одиннадцать тире четырнадцать часов тире Ятс". Значит ли это что-нибудь для вас? Взгляните на нее... Но у Кэрри не хватило времени для пристального разглядывания баночки, так же, как и у Фокса, чтобы объяснить, что ему хотелось услышать в качестве окончательного ответа. Сама мисс Ятс с расстояния восьми футов метнулась вдруг по направлению к детективу. Она не испустила боевого клича, вообще не произвела ни звука, но сделала бросок с такой неожиданной скоростью и силой, что пальцы ее протянутой руки, промахнувшись мимо цели, чуть не оставили Фокса без глаза. Он схватил ее запястье и сжал что было силы, а мужчина, стоящий возле ее стула, оказался рядом с ним и пришел ему на помощь. Он схватил мисс Ятс сзади за плечи с такой силой, что у нее должны были захрустеть все косточки, но она, казалось, ничего не почувствовала и теперь стояла, не протестуя, не пытаясь сопротивляться, глядя на Текумсе Фокса, отступившего назад. Она задала ему один-единственный вопрос, который, как впоследствии признал сам Фокс, оказался самым неожиданным, учитывая сложившиеся обстоятельства, из тех, какие когда-либо были ему заданы. - И где же была эта... баночка? Он ей ответил. Спустя полчаса, уже на улице, когда Фокс поставил ногу на подножку своей машины, собираясь забраться в нее, он вдруг почувствовал, как кто-то осторожно взял его за локоть. Детектив оглянулся и увидел, что это Леонард Клифф. - Прошу прощения, - произнес тот. В его глазах было то самое отсутствующее выражение, когда тот, на кого они смотрят, оказывается не тем, кого они хотели бы видеть. Взгляд Эйми Дункан оттуда, откуда она смотрела, а она сидела рядом с водителем, был более откровенным: она смотрела на Клиффа. Было очевидно, что Клифф не намерен отступать, пока ему не будет даровано прощение. Поэтому Фокс ответил вежливо: - Прощаю! Вам что-нибудь нужно, мистер Клифф? Может, вас подкинуть? Наш маршрут лежит прямиком на Гроув-стрит. - Благодарю вас! Я возьму такси, - ответил Клифф сдавленным голосом. - Я хотел спросить вас, не пожелаете ли вы посетить мой офис как-нибудь на следующей неделе, чтобы встретиться с президентом компании? На меня, мистер Фокс, произвело огромное впечатление, как вы управились с этим делом. Мы - одна из крупнейших корпораций в стране и могли бы сделать вам весьма соблазнительное предложение... - Вы лжец! - осадил его Фокс. - Я имею в виду, что вы совсем не затем, чтобы сообщить мне это, ухватили меня за локоть. Ваша корпорация и не нуждается во мне до такой степени. Вы просто не можете противиться желанию оказаться поближе к мисс Дункан. - Уверяю вас, - убеждал Клифф. - В самом деле... - Вот как? В самом деле? Между прочим, я только что рассказал Эйми о том, почему вы выслеживали ее во вторник вечером, и она не рассмеялась. Ей было не до смеха... - Ну, это... значит, теперь об этом известно... - Конец фразы повис в воздухе, так как глаза Клиффа наконец взглянули в нужном направлении и встретились с глазами Эйми. Залезайте! - пригласил его Фокс. - Мы собираемся остановиться на Гроув-стрит, чтобы зайти за зонтиком мисс Дункан. Она собирается подарить его мне, чтобы добавить к моей коллекции сувениров. Заходите с другой стороны машины и втискивайтесь. Мы отправляемся на ленч к Рустерману. - Я... я заберусь назад, - нерешительно протянул Клиф. - Места хватит и на переднем сиденье, - подвигаясь, проговорила Эйми, которая до последней минуты не проронила ни слова. Клифф растерялся, у него был вид человека, опасающегося, что его разыгрывают, но в конце концов он решился: обошел вокруг автомобиля и оказался у другой дверцы, которую уже распахнула Эйми. Она подвинулась еще ближе к Фоксу. Когда Клифф захлопнул дверцу, он оказался тесно прижатым к ней. И с этим уже ничего нельзя было поделать. Машина покатила на восток. Когда она свернула на Восьмую авеню, Клифф сказал: - Конечно, вы не приглашали меня на ленч, но это было бы... Я имею в виду, было бы здорово, если бы вы оба приняли мое приглашение на ленч к Рустерману, если вам там так нравится... - Ничего не выйдет, - твердо возразил Фокс, - вы манкировали своими прямыми обязанностями по службе целую неделю, и вам не мешает немного поработать. Кроме того, мы с мисс Дункан встретились при весьма романтических обстоятельствах. Так же собираемся и разойтись. Я высажу вас там, где вы скажете... У вашего офиса? Идет? Поэтому-то мистер Клифф работал все время после полудня... По крайней мере, сидел за своим письменным столом. Ну а что случилось вечером, так это уже совсем другая история. Рекс СТАУТ РАЗБИТАЯ ВАЗА ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru Анонс Мало кто не знает о частном детективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены - доведет его до победного конца. Он соглашается вызволить из беды Энди Гранта, обвиненного в убийстве главы крупной фирмы ("Смертельный дубль"), помогает женщине-детективу выбраться из затруднительной ситуации ("Плохо для бизнеса"), расследует смерть скрипача, провалившего концерт ("Разбитая ваза"). Глава 1 За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварные сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающиеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич предусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы сразу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Разумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но сейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще не произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напряжения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попробует сыграть "Трель дьявола" , и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сделать! Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скрипкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по праву стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выглядел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой - сжимая деку скрипки. Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку: застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взоры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмутимым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасные полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед барьером, и с этим ничего не поделаешь. Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую преграду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костлявыми пальцами придерживала у горла соболью накидку. Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и отступила. Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину. Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача. - Вернись в гримерную и посиди там, - решительно сказал он. Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить сочувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо плотнее и раза в два старше - ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и холеный господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в любой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого человека. - Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут. - Руки замерзли, - пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываемый ужас. - Н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору