Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Стаут Рекс. Текумсе Фоксе 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -
л, что это Ридли Торп, что он мертв, затем нашел телефон и позвонил в полицию. Довольно быстро прибыла машина с полицейскими, потом еще несколько машин. Они держали нас там очень долго, затем повезли в Уайт-Плейнс, посадили в разные комнаты, и весь остаток ночи мне пришлось отвечать на вопросы. Полагаю, и дяде Энди тоже... - Вы не посылали за адвокатом? - Но я не знаю ни одного! Не думаю, что и дядя Энди кого-то знает. Откуда ему знать адвокатов? - Мог бы. Многие люди знают адвокатов. Продолжайте. - Это все. - Нэнси повернула свои красивые руки ладонями вверх. - Они оставили меня в комнате одну, а я вылезла через окно, повисла на карнизе, спрыгнула вниз, прошла по улице и позвонила. Потом угнала эту машину и приехала сюда. - Вы убежали через окно? - Пришлось, потому что дверь была заперта. Фокс хмыкнул. - Разве вы не знаете, что имели право настаивать на том, чтобы вам позволили сделать звонок по телефону? - Я хотела позвонить только для того, чтобы узнать, здесь ли вы... Вы единственный человек, который, как мне показалось, может помочь дяде. Но мне нужно было еще убедить вас, а по телефону, боюсь, я бы не сумела. Видите ли, у меня ведь нет денег, и у дяди тоже. Думаю, я смогла бы наскрести около сотни долларов и еще занять... - Вы ничего не утаиваете? - Утаиваю? - Нэнси нахмурилась. - Вы имеете в виду деньги? - Я говорю о фактах. О чем вы умолчали? - Да что вы, ни о чем! Честное слово. Разве я не призналась, что украла машину? - Речь не о машине. Об убийстве. О том, что произошло вчера вечером и что к этому привело. Вы ничего не пропустили? - Ничего. - Губы ее снова дрогнули в улыбке. - Теперь понимаете, почему мне пришлось приехать, а не просто позвонить вам? Когда я сижу здесь и смотрю вам в глаза и вы смотрите на меня, вы не подумаете, что я в чем-то покривила душой. Ведь правда? Пожалуйста, поверьте. Во всем виновата только я... во всем, что случилось, только я одна... - Извините, - неожиданно сказал Фокс. Он поднялся и вышел, оставив девушку обращать свои мольбы в пространство. За дверью был просторный холл с натертыми паркетными полами, шестью дверями, причем все, кроме двух, ведущих в кладовки, стояли открытыми. В комнате слева - очень большой и до предела набитой книгами, креслами, охотничьими ружьями, теннисными ракетками, геранями, гитарами, биноклями, попугаями и так далее - Фокс задержался, чтобы положить руку на плечо искусанному пчелами мужчине, который сидел со стаканом виски и наблюдал за невзрачным молодым человеком, гонявшимся с хлопушкой за мухой. - Ты сделал содовые примочки? - спросил Фокс. - Нет, я... - Сделай. Пройдя через следующую комнату, со столом, за которым поместилось бы человек двадцать, и стульями для такого же количества гостей, Фокс очутился в кухне - огромной, блистающей чистотой, жаркой и полной вкусных запахов. Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной. - Ну что, дорогая, как идут дела? Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул: - Рад слышать, что она кому-то дорога. - Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклоняться ей. Я уезжаю по делам. Миссис Тримбл посмотрела на него. - Вернетесь к ужину? - Постараюсь. - Не вернетесь. Ну и голодайте! Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, где Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомобиля с откидным верхом. - Дэн! Все в порядке? Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть одно-единственное слово: - В порядке. - Ты оставил машину по ту сторону холма? - Да. - Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. По делу. - Может, нам лучше взять фургон?.. - Нет. - Тоже верно. - Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг снова развернулся и остановился в нерешительности. - Ну что? - спросил Фокс. - Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красотка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в машину, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственного мужа. Фокс покачал головой. - Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс Грант никого не отравила. - Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам. - Она ни в кого не стреляла. Ты согласен? - Да. - Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать. Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую комнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шкафы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять минут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и галстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант: - Поехали. Глава 3 Крепкий рослый мужчина в синем костюме и черных ботинках, который сидел откинувшись вместе со стулом к стене, был шефом полиции в Уайт-Плейнс Беном Куком. А за большим письменным столом обосновался еще один человек - в сером летнем костюме, с прилизанными волосами и живым взглядом - прокурор Вестчестерского округа Ф.Л. Дервин. В комнате также находились Джеффри Торп - молодой человек со спутанными волосами и воспаленными веками, нелепо выглядевший здесь в белом смокинге и черных брюках, и его сестра Миранда, безукоризненно одетая и причесанная молодая женщина со слипающимися от бессонной ночи глазами. Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже. Щелкнув замком сумочки, она сказала: - Не знаю даже, что и подумать. - И я тоже, - заявил ее брат. - Люк был рядом с отцом более двадцати лет, почти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему предан, однако вы сами понимаете... Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая работа. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с отцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации. - Это просто смешно, - добавила Миранда. Окружной прокурор соединил кончики пальцев. - Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, - проговорил он с тем благоразумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у людей, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, потерявшие близких. - Но факт остается фактом. - Люк Уир исчез. Если верить Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через несколько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Никто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в бунгало. - Люк никогда бы такого не сделал, - убежденно произнес Джеффри Торп и принялся тереть кулаками глаза. - Но кто-то тем не менее сделал, - резко бросил Бен Кук; предостерегающий взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления. - Я сам не очень верю в данную версию, - снова заговорил Дервин. - Сомневаюсь, чтобы Уир... э-э... произвел выстрелы, но он ведь мог... э-э... воспользоваться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Это, к несчастью... Что такое, Болан? Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом: - Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на ваши вопросы. - Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда. Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде: - Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако... - Я не против. - Миранда сжала губы. - От того, что я взгляну на человека, который это сделал, хуже не будет. Все разом повернули головы к открывшейся двери. Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок. Выглядел он крайне утомленным, одежда была мятой и несвежей, но от него исходило ощущение силы и исключительности. В подобных обстоятельствах трудно удержаться и не вести себя вызывающе или презрительно, однако в лице и манере поведения мужчины проглядывало только сдержанное негодование. Он прошел почти к самому письменному столу, остановился, обернулся, чтобы посмотреть на молодого человека, потом обратился к молодой женщине и, открыто глядя на нее, произнес срывающимся от усталости голосом: - Я не убивал вашего отца. Это совершенная чепуха. Мне жаль, что кто-то сделал это. Я просто хотел вернуть себе работу, и ваш отец был единственным, кто мог мне помочь. Вы кажетесь мне гораздо умнее, чем любой из здешних идиотов. Если я не ошибся, то, ради бога, скажите, чтобы они перестали меня запугивать и лучше занялись бы розыском настоящего убийцы. Меня привели сюда, чтобы посмотреть, не опознаете ли вы во мне кого-то из тех, кто прежде, скажем, околачивался возле вашей входной двери. Вы узнаете меня? - Нет. - Вы на меня достаточно хорошо посмотрели? - Да, спасибо. Он направился обратно к выходу. Миранда проводила его взглядом до самой двери, потом повернулась к окружному прокурору. - Я... - начала она и сжала губы. - Да, миссис Пембертон? - Я верю ему. - Вздор! - бросил ее брат. - У тебя нет никаких оснований верить ему, так же как и не верить. Может быть, он умелый лжец. Он знает, как смотреть девушкам в глаза, чтобы им понравиться. - Он поглядел на Дервина. - Одно верно: я никогда раньше его не видел. - А вы, миссис Пембертон? - Нет, никогда. - Почему вы говорите, что верите ему? - Верю, вот и все. - Миранда пожала плечами. - И думаю... - Она остановилась, и он снова подбодрил ее: - Да, миссис Пембертон? - Думаю, вы скоро обнаружите факты, которые сделают ситуацию еще более неприятной. Если бы я не была уверена, что вы все скоро узнаете, то не стала бы говорить. Но думаю, нет смысла скрывать. Наверное, у вас создалось впечатление, что я слишком спокойно отнеслась к внезапной смерти своего отца, но Ридли Торп мало походил на отца, для этого он был слишком занятым человеком - финансистом, филантропом, великим мира сего. И фактически с тех пор, как умерла мама, - мне тогда было десять лет, - мы с братом остались сиротами, если не считать того, что наши счета всегда оплачивались. Но я знала своего отца гораздо больше, чем он меня, потому что интересовалась им, по крайней мере, прежде, а он никогда не интересовался мной. Так вот, я думаю, что в конце концов, если расследование убийства пойдет как положено, вы обнаружите, что это бунгало предназначалось вовсе не для уединения, что он оставался там вовсе не один на один с Люком и своими мыслями. Он завел этот дом... полагаю, я не слишком вас шокирую... он завел его, чтобы тайно проводить там время с женщинами. - Господи боже! - недоверчиво воскликнул ее брат. - Это он-то? - Да, Джеф, он, - невозмутимо продолжала Миранда. - Я знала его гораздо лучше, чем ты, и я сама женщина. Он не хотел вновь связывать себя узами брака, потому что слишком себя любил, а открытое донжуанство повредило бы его репутации, ведь он был гордостью нации! Лишать себя чувственных удовольствий он тоже не собирался. Я не говорю: ищите женщину, я просто предсказываю, что вы многое узнали бы об этом бунгало, если бы постарались, вместо того чтобы взваливать вину на этого Гранта только потому, что по несчастному стечению обстоятельств бедняга оказался... - Извините, - вмешался Дервин с легким нетерпением в голосе. - Уверяю вас, миссис Пембертон, мы ни на кого не взваливаем вину. Мы ведем расследование во всех направлениях. Эту версию мы прорабатываем вместе с нью-йоркской полицией. Идут интенсивные поиски трех пропавших людей: Люка Уира, Нэнси Грант, племянницы этого человека, и Бона Кестера, доверенного секретаря вашего отца. Мы вовсе не взваливаем вину на Гранта, хотя повторю, что улики против него серьезные. Он был там, когда прозвучали выстрелы. Никаких свидетельств, что там еще кто-то был кроме него и Люка Уира, нет. Грант - уволенный с работы, обиженный служащий. К тому же его поймали на лжи: он неверно назвал время, когда прибыл в бунгало. Прислуга в нью-йоркском доме и все остальные подтвердили то, что сказали мне вы с братом, а именно: ваш отец неизменно каждый вечер с одиннадцати до одиннадцати тридцати слушал передачу Дика Барри. Значит, Грант и его племянница говорят не правду, будто он в это время слушал джазовую музыку. Но мы не пренебрегаем другими версиями. Прежде всего, и, пожалуй, это самое важное: где Вон Кестер? Вероятно, он мог бы рассказать нам о Гранте то, чего мы не знаем. Но где его черти носят? Может, он тоже убит? Полковник Бриссенден именно так и считает. Что же касается ваших подозрений относительно отца... э-э... относительно этих его уик-эндов в бунгало... Что такое, Болан? Человек с гнусавым голосом закрыл за собой дверь, подошел к прокурору, остановился и откашлялся. - Извините, - сказал он. - Прямо не знаю, что делать. Он так настаивает. - Кто настаивает? И на чем? - Текумсе Фокс. Хочет вас видеть. - Что ему нужно? - Он сказал только, что хочет вас видеть. - Скажи ему, что я занят. Смогу встретиться с ним через час. - Да, сэр. - Болан повернулся, чтобы уйти. Миранда тронула его за рукав. - Это Текумсе Фокс, частный детектив? - Да, мадам. Думаю, он один такой и есть. - Тогда нельзя ли... Мне хотелось бы повидать его. - Миранда перевела взгляд на Дервина. - Когда я собирала у себя известных и знаменитых людей, то три раза посылала ему приглашение на ужин, но он каждый раз отклонял его. А у меня были недурные ужины. - Я не знаю, чего он хочет, миссис Пембертон. - Так пошлите за ним и спросите. Дервин нахмурился, но согласился. - Попроси его войти, Болан. - Ну, Ранда, - проговорил Джеффри, - ты готова задержать собственные похороны, чтобы расспросить кого-то о его собачке. - Он вновь потер свои воспаленные глаза кулаками. - Если это тот самый Фокс, то он настоящая лиса, - бросил Бен Кук. Дверь открылась, послышались быстрые легкие шаги, и Фокс оказался перед письменным столом прежде, чем все опомнились. По пути он успел одним взглядом смерить брата и сестру, затем дружелюбно обратился к прокурору: - Доброе утро, мистер Дервин. Прошу прощения. - Доброе утро. Чем могу служить? - Я бы хотел увидеть Эндрю Гранта. Того парня, что нашел тело Ридли Торпа и сообщил об этом в полицию. Вы ведь держите его где-то здесь, не так ли? - По какому случаю он вам понадобился? - Я работаю на него. Дервин стиснул губы, сложил руки на груди и сгорбился. Казалось, он вдруг весь как-то усох. - С каких это пор вы на него работаете? Насколько мне известно, он ни к кому не обращался. - Нет-нет, простите, но ко мне он обратился. Через свою племянницу Нэнси. Она приезжала ко мне. - Его племянница?! - Дервин изумленно уставился на Фокса. - Она к вам приезжала? - Да. - Ее же разыскивает полиция! Где она? - Она недалеко. Я не знал, что ее разыскивает полиция. Прошу прощения. Я не знал, что против нее выдвинуто обвинение. - Ее задержали для дачи показаний. - А, так, значит, обвинения нет? Ну а в качестве свидетеля она всегда к вашим услугам. - Фокс примирительно улыбнулся. - Кстати, она позаимствовала доллар у одного из ваших людей. Не могли бы вы узнать, у кого именно, и вернуть его? - Он протянул долларовую бумажку. - Благодарю вас. Она оставила кошелек в машине своей подруги, там было повреждено колесо. А ей очень нужно было позвонить по телефону. Значит, ордера на арест нет? Ее держали просто так? Это рискованно. Я требую разрешения на встречу с Энди Грантом. Окружной прокурор, склонив голову набок, хмуро глядел в карие глаза, которые показались Нэнси Грант слишком широко раскрытыми, чтобы назвать их хитрыми. Дервин опустил подбородок, повернул голову, увидел пятнышко на крышке письменного стола, потер его пальцем, пока не отчистил. Глаза его скосились в сторону Бена Кука, и голова начальника полиции едва заметно качнулась слева направо. Дервин снова выпрямился и сказал: - Вы не можете с ним встретиться. - Ему предъявлено обвинение в убийстве, мистер Дервин? - Н-нет. - Его обвиняют в чем-то другом? - Нет. - Можно мне спросить: нашли вы при нем оружие? Нашли ли оружие вообще? Есть ли у вас свидетельства, что у него имелось оружие? - Пока нет. - Вы держите его здесь почти двадцать часов, и он не находится под арестом. Боюсь, мне придется настаивать на соблюдении его прав, и... - Я сказал, что вы не можете с ним увидеться. Это все. - Кулак Дервина опустился на стол. - И мне нужна девушка, его племянница. Она должна быть здесь как можно скорее. Фокс развернулся, словно собираясь уйти, но не двинулся с места. Бросив взгляд на сидевших в комнате, он обратился к молодому человеку: - Сожалею, что прервал ваш разговор. Прошу прощения. Я собирался только обратиться с просьбой, получить разрешение, что само собой разумелось, и уйти, но теперь, думаю, придется вступить в дискуссию. - Никаких дискуссий! - огрызнулся Дервин. - Я хочу знать, где девушка. Его перебил голос Миранды; слипавшиеся глаза ее раскрылись, взгляд их сосредоточился на Текумсе Фоксе. - Я Миранда Пембертон, дочь Ридли Торпа. Года два назад я посылала вам приглашение на ужин три раза подряд, но вы не пришли. Это мой брат Джеффри. - Я не люблю облачаться в вечерний костюм. - Фокс сделал к Миранде шаг, взял протянутую для поцелуя руку и склонился над ней; Джеффри слегка приподнялся в кресле, отвечая на рукопожатие. - Приступайте к дискуссии, - сказала Миранда. - Спасибо. - Фокс повернулся к прокурору, и глаза его, так и не став более хитрыми, смотрели теперь менее приветливо. - Так вот, мистер Дервин, меньше чем через час здесь будет адвокат Нат Коллинз, я уже позвонил ему, и вам придется разрешить Гранту встретиться с ним. Коллинз ужасно разозлится, что его вызвали ради дела, которое выеденного яйца не стоит, и охотно устроит вам все те неприятности, на которые вы нарываетесь. Вы знаете, каково это будет, особенно если учесть, что вы еще не готовы предъявить Гранту обвинение в убийстве. Вполне возможно, что Гранту вообще не потребуется адвокат, в таком случае жаль будет выплачивать Нату Коллинзу ту сумму предварительного гонорара, к которой он привык, именно из вашего кармана. Не проще ли позволить мне немного поговорить с Грантом? - Нат Коллинз и мараться не станет. - Я уже сказал, что звонил ему. А по понедельникам я не лгу. Минуту Дервин разглядывал Фокса, потом повернулся к Бену Куку. Тот поджал губы, поднял плечи и отказался таким способом от роли подсказчика. Дервин встал и, подозвав Кука кивком, отвел в дальний конец комнаты, где они стали совещаться вполголоса. - Мистер Фокс, - сказала Миранда, - я не верю, что моего отца убил Грант. - Не будь дурочкой, сестра! - выпалил Джеффри. - Этот тип - частный детектив, который работает на Гранта. Фокс не обратил на него внимания. - Почему вы этому не верите, миссис Пембертон? - Потому что он был здесь недавно, я его видела,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору