Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
не вижу.
-- А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку
на карте Данбэра. -- А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо
видна. Мне все ясно. Цель задания -- сшибить всю деревушку под откос,
чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам
придется расчищать. Верно?
-- Верно. -- сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший
лоб. -- Я рад, что хоть кто-то начинает понимать. По этой дороге из
Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии. Деревушка
построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих
строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу.
-- Ну и что, черт побери, от этого изменится? -- пожелал узнать
Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со
смешанным чувством страха и благоговения. -- Немцам потребуется
какая-нибудь пара дней на расчистку
Майор Дэнби попытался избежать словопрений.
-- Очевидно, для штаба кое-что изменится, -- ответил он
примирительным тоном. -- Думается, поэтому они и отдали приказ о
налете.
-- А жителей деревушки предупредили? -- спросил Макуотт.
Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор
Дэнби испугался:
-- По-моему, нет.
-- Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей
бомбардировке? -- спросил Йоссариан. -- Разве нельзя было предупредить
жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше?
-- По-моему, нельзя. -- Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его
беспокойно шныряли из стороны в сторону. -- Листовки могут попасть к
немцам, и тогда они выберут другую дорогу. Я, правда, в этом не
уверен. Я только предполагаю.
-- Они даже не пойдут в убежище, -- с горечью доказывал Данбэр. --
Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам
руками. Вся деревня выбежит -- старики, дети, собаки. Господи Иисусе!
Неужто нельзя оставить их в покое?
-- А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте?
-- спросил Макуотт. -- Почему обязательно здесь?
-- Не знаю, -- с горестным видом ответил майор Дэнби. -- Я не знаю.
-- В чем дело? -- спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя
в инструкторскую. Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела
мешком.
-- О, все в порядке, подполковник, -- нервно ответил майор Дэнби,
стараясь сделать вид, будто ничего не случилось. -- Мы просто
обсуждаем задание.
-- Они не хотят бомбить деревню, -- выдал всех Хэвермейер и заржал.
-- Подонок! -- сказал Йоссариан.
-- Оставьте Хэвермейера в покое! -- отрывисто приказал
подполковник Корн. В Йоссариане он узнал того пьяницу, который нахамил
ему в офицерском клубе накануне первого налета на Болонью, и поэтому
счел за благо переадресовать свое неудовольствие Данбэру. -- Почему вы
не хотите бомбить деревню?
-- Это жестоко, вот почему.
-- Жестоко? -- переспросил подполковник Корн с холодной
насмешливостью. Его не более чем на миг напугала нескрываемая лютая
враждебность Данбэра. -- Вы считаете менее жестоким пропустить эти две
немецкие дивизии, чтобы они обрушились на наши войска? На карту
поставлены жизни американцев, вы это знаете? Или вы хотите, чтобы
пролилась американская кровь?
-- Американская кровь и так льется. Но эти люди тихо, мирно живут у
себя в горах. Какого черта они должны из-за нас страдать?
-- Вам, конечно, легко говорить, -- издевательским тоном сказал
подполковник Корн, -- на Пьяносе вы как у Христа за пазухой. Вам
безразлично, пройдут или не пройдут эти немецкие подкрепления.
От замешательства Данбэр побагровел и ответил, заметно оробев:
-- А почему нельзя сделать завал в другом месте? Разве нельзя
просто разбомбить склон горы или само шоссе?
-- А слетать еще разок на Болонью не желаете? Это было сказано
вполне спокойно, но вопрос прогремел, как выстрел. В комнате нависла
неловкая, грозная тишина. Стыдясь самого себя, Йоссариан горячо
молился, чтобы Данбэр держал язык за зубами. Данбэр опустил глаза, и
подполковник Корн понял, что бой выигран.
-- Кажется, вы не испытываете особого желания еще разок навестить
Болонью? -- продолжал он с нескрываемым презрением. -- Учтите: мы с
полковником Кэткартом приложили много сил, чтобы получить для вас этот
"полет за молоком". Но если вам больше хочется лететь на Болонью,
Специю и Феррару, то это мы можем организовать в два счета. -- Его
глаза угрожающе поблескивали за стеклами очков без оправы, на
квадратном тяжелом подбородке темнела щетина. -- Только дайте мне
знать, и я вам это тут же устрою.
-- Я готов, -- бойко откликнулся Хэвермейер и опять хвастливо
заржал. -- Мне нравится летать на Болонью, прямо с горизонтального
полета заходить на цель, засунув башку в прицел, и слушать, как вокруг
рвутся снаряды, Мне только весело делается, когда после полета на меня
набрасываются с руганью и обзывают всякими похабными словами. Даже
рядовые до того распаляются, что костерят меня на чем свет стоит. Того
и гляди, двинут в зубы.
Подполковник Корн, не глядя на Хэвермейера, ласково потрепал его
по щеке и сухо обратился к Данбэру и Йоссариану:
-- Клянусь вам всеми святыми, никто больше нас с полковником
Кэткартом не переживает из-за паршивых итальяшек, что живут в той
деревушке. Не забывайте: войну начали не мы, а Италия. И агрессорами
были не мы, а Италия. Продолжайте инструктаж, Дэнби. И позаботьтесь,
чтобы они уяснили себе всю важность получения на снимках кучного узора
бомбометания.
-- О нет, подполковник, -- выпалил майор Дэнби и часто-часто
замигал. -- Для данной мишени это не годится. Я приказал им класть
бомбы на расстоянии двадцати метров друг от друга, чтобы перекрыть
дорогу на всю длину деревни, а не в одном только месте. При рассеянием
бомбометании завал получится более эффективным.
-- Завал как таковой нас не волнует, -- сообщил подполковник Корн. --
Полковник Кэткарт хочет получить хорошие, четкие фотоснимки, которые
не стыдно будет послать в вышестоящие инстанции. Не забудьте, что
генерал Пеккем прибудет сюда на основной инструктаж, а вы ведь
знаете, как он неравнодушен к узору бомбометания. Кстати, майор, вам
бы следовало поторопиться и убраться отсюда до его прихода. Генерал
Пеккем вас не выносит.
-- О нет, подполковник, -- услужливо поправил майор Дэнби, -- это
генерал Дридл меня не выносит.
- Генерал Пеккем вас тоже не выносит. Фактически вас никто не
выносит. Кончайте свое дело, Дэнби, и исчезайте. Инструктаж проведу я.
-- ...Где тут майор Дэнби? -- спросил полковник Кэткарт, прибывший
на основной инструктаж вместе с генералом Пеккемом и полковником
Шейскопфом.
-- Едва завидев вашу машину, он попросил разрешения уйти, -- ответил
подполковник Корн. -- Он подозревает, что генерал Пеккем его не любит.
А инструктаж все равно собирался проводить я. У меня это получится
лучше.
-- Чудесно, -- сказал полковник Кэткарт. -- А впрочем, нет, --
секундой позже поправился он, припомнив, как выступил подполковник
Корн в присутствии генерала Дридла на инструктаже перед налетом на
Авиньон. -- Я буду инструктировать сам.
Полковник Кэткарт вбил себе в голову, что он один из любимцев
генерала Пеккема. Взяв руководство инструктажем в свои руки, он
швырял в лицо чутко внимающих ему подчиненных отрывистые фразы с
бесстрастной, твердой, грубоватой интонацией, заимствованной им у
Дридла. Он знал, что, стоя на помосте в своей рубашке с расстегнутым
воротником, черными с проседью волосами, он выглядит весьма
колоритно. Он несся по волнам собственного красноречия,
непроизвольно утрируя свойственные генералу Дридлу отдельные
неправильности в произношении, и его нисколько не пугал
неизвестный полковник, прибывший вместе с генералом Пеккемом, пока
он вдруг не вспомнил,что генерал Пеккем ненавидит генерала Дридла.
Тут его голос осекся, а всю его самоуверенность как ветром
сдуло. Сгорая от конфуза, он еле ворочал языком и едва соображал, что
говорит. И тут он вдруг безумно испугался полковника Шейскопфа. Еще
один полковник на этом участке фронта означал нового соперника,
нового врага, еще одного ненавистника. А этот к тому же был,очевидно,
жесткий малый. Страшная догадка осенила полковника Кэткарта: а вдруг
полковник Шейскопф уже успел подкупить всех находящихся в зале, чтобы
они застонали хором, как тогда, перед налетом на Авиньон? Удастся ли
ему утихомирить их? Какими синяками и шишками все это чревато?
Полковника Кэткарта объял такой страх, что он уже был готов призвать
на помощь подполковника Корна. Кое-как он сумел взять себя в руки и
провести сверку часов. Сделав это, он понял,что выиграл свой бой,
поскольку теперь он мог закончить инструктаж,когда ему
заблагорассудится. Критический момент остался позади. Ему хотелось с
торжеством и злорадством рассмеяться в лицо полковнику Шейскопфу. Он
с блеском вышел из трудной ситуации и завершил инструктаж
вдохновенным эпилогом, который -- он ощущал это каждой клеточкой
своего тела -- явился мастерской демонстрацией красноречия и хорошего
тона.
-- Итак, - воззвал он, -- сегодня у нас весьма почетный гость,
генерал Пеккем из специальной службы, человек, который снабжает нас
бейсбольными битами, комиксами и развлекает нас выступлениями
концертных бригад ОСКОВ. Генералу Пеккему посвящаю я предстоящий
налет. Идите и бомбите -- во имя меня, во имя родины, во имя бога и во
имя великого американца генерала Пеккема. И позаботьтесь влепить все
ваши бомбы в пятачок!
30. Данбэр.
Йоссариана больше не волновало, куда упали его бомбы, хотя он и
не позволил себе зайти так далеко, как Данбэр: тот сбросил бомбы в
нескольких сотнях метров от деревни и вполне мог угодить под
военно-полевой суд, если бы кому-нибудь удалось доказать, что он
сделал это преднамеренно. После этого налета Данбэр, не сказав ни
слова никому, даже Йоссариану, смылся в госпиталь. Пребывание в
госпитале внесло в его душу не то просветление, не то полную сумятицу
-- трудно сказать, что именно.
Теперь Данбэр смеялся редко и производил впечатление человека
конченого. Он вызывающе рычал на старших по званию, даже на майора
Дэнби. С капелланом он держался угрюмо, грубил и богохульствовал.
Капеллан, который тоже казался конченым человеком, стал побаиваться
Данбэра. Поход капеллана к Уинтергрину не привел ни к чему. Уинтергрин
был слишком занят, чтобы лично принять капеллана. Его помощник -- малый
с нахальной рожей -- вынес капеллану краденую зажигалку "Зиппо" в
качестве подарка и снисходительно сообщил, что Уинтергрин по горло
занят фронтовыми делами и не может тратить время на такие пошлые
пустяки, как норма боевых вылетов. Капеллана сильно беспокоило
состояние Данбэра, а еще больше, особенно после исчезновения Орра, --
состояние Йоссариана. Капеллану, который жил в мрачном одиночестве в
просторной палатке с остроконечной крышей, казавшейся ему по ночам
крышей гробницы, было непонятно, как это Йоссариан предпочитал жить
один, без соседей по палатке.
Снова назначенный ведущим бомбардиром, Йоссариан летал с
Макуоттом. В этом было единственное утешение, хотя все равно Йоссариан
чувствовал себя абсолютно беззащитным. Ведь в случае чего он не мог
бы ни отбиться, ни отстреляться. Со своего кресла в носовой части он
даже не видел Макуотта и второго пилота. Единственное, что он мог
видеть, -- это лунообразную физиономию Аарфи. Из-за этого напыщенного
идиота Йоссариану в конце концов изменила выдержка и были минуты в
полете, когда его охватывали судорожная ярость и отчаяние и он жаждал,
чтобы его понизили в должности и перевели на ведомый самолет. Там
бы он сидел перед заряженным пулеметом, а не перед этим совершенно
ему не нужным прицелом точного бомбометания. Будь у него мощный,
тяжелый пулемет, он в порыве злобной мстительности схватил бы его
двумя руками и разрядил во всех тиранивших его демонов: в темные,
дымчатые клубки зенитных разрывов; в невидимых с воздуха немецких
зенитчиков, которым он не причинил бы ни малейшего вреда своим
пулеметом, даже если бы ему хватило времени открыть огонь; в
Хэвермейера и Эпплби, что сидели в ведущем самолете,за их бесстрашный
лобовой заход на цель с горизонтального полета во время второго
рейда на Болонью,когда Орру в последний раз разнесли один из
двигателей и его машина зарылась в море где-то между Генуей и Специей
незадолго до того, как разыгрался короткий шторм.
На самом же деле он и тяжелым пулеметом мало что мог бы сделать --
разве зарядить его и дать несколько пробных очередей. Проку от
пулемета было не больше, чем от бомбового прицела. Он мог бы разрядить
обойму в немецкие истребители, но немецкие истребители больше не
показывались. Он не мог даже развернуть пулемет и наставить дуло в
жалкие физиономии Хьюпла и Доббса, чтобы заставить их повернуть домой
и бережно посадить самолет, как он это уже однажды проделал с Малышом
Сэмпсоном. Именно так он и хотел поступить с Доббсом и Хьюплом во
время их жуткого первого налета на Авиньон в тот момент, когда
понял, в какой фантастический переплет попал; он находился тогда в
ведомом самолете с Доббсом и Хьюплом, а звено вели Хэвермейер и
Эпплби. Доббс и Хьюпл, Хьюпл и Доббс -- да кто они вообще такие? Какая
дикость -- нестись в воздухе на высоте двух миль, когда от смерти тебя
прикрывают всего лишь один- два дюйма металла и судьба твоя вверена
двум неумелым, скудоумным, жалким и совершенно чужим тебе людям, таким
как безусый сопляк Хьюпл и психопат Доббс.
Да, конечно, летать с Макуоттом было куда спокойнее. Но и с
Макуоттом летать было опасно: он слишком любил летать, и, когда они с
Йоссарианом возвращались с тренировочного полета, Макуотт повел
воющую машину в дюйме от земли.
Макуотт хотел выдрессировать нового бомбардира из резервного экипажа,
истребованного полковником Кэткартом после исчезновения Орра.
Учебный полигон находился в другом конце Пьяносы, и, возвращаясь на
аэродром, Макуотт едва не касался горных вершин брюхом лениво
ползущего самолета. Перевалив через хребет, он нажал на всю железку
и вместо того чтобы набрать высоту, к удивлению Йоссариана, на
предельной скорости, накренив самолет, пустил его вниз вдоль склона
горы, и самолет, весело помахивая крыльями, с густым, надсадным,
грохочущим ревом помчался над бегущими навстречу скалами и впадинами,
словно ошалелая чайка над дикими, бурыми волнами. Йоссариан окаменел.
Новый бомбардир сидел рядом с ним, завороженный, с застенчивой
улыбкой и только присвистывал: "Фюить!" Йоссариану хотелось трахнуть
его по идиотской морде. Сам он шарахался из стороны в сторону при
виде бугров, валунов, веток деревьев, маячивших где-то впереди и по
бокам. Все это проносилось прямо под самолетом, сливаясь в расплывча-
тые полосы, и исчезало позади. Никто не имел права подвергать его
жизнь такому страшному риску.
-- Вверх, вверх, вверх! -- истерически кричал он Макуотту, жгуче
ненавидя его.
Но в переговорном устройстве слышалось только задорное пение
Макуотта, который, по всей вероятности, ничего не слышал. Йоссариан,
пылая яростью и чуть не плача от бессильной злобы, кинулся в лаз,
сражаясь с земным притяжением и инерцией, добрался до главного отсека,
влез в пилотскую кабину и, дрожа всем телом, стал позади Макуотта. Он
мечтал, чтобы сейчас под рукой у него оказался вороненый пистолет,
чтобы, не мешкая, размозжить Макуотту затылок. Но пистолета не было.
Охотничьего ножа -- тоже. И вообще у него не было никакого оружия,
которым он мог бы ударить или заколоть Макуотта. Тогда Йоссариан
мертвой хваткой схватил Макуотта за воротник комбинезона, резко дернул
и заорал, чтобы Макуотт набирал, набирал, набирал высоту. Земля все
еще неслась под ними, холмы мелькали слева и справа выше самолета.
Макуотт глянул через плечо на Йоссариана и весело рассмеялся, точно
Йоссариан пришел порадоваться вместе с ним. Руки Йоссариана
скользнули по шее Макуотта,сдавили горло. Макуотт одеревенел.
-- Набирай высоту, -- сквозь стиснутые зубы недвусмысленно
приказал Йоссариан тихим, угрожающим голосом, -- или я придушу тебя.
Настороженно застыв, Макуотт увеличил обороты и начал постепенно
набирать высоту. Пальцы Йоссариана ослабли, соскользнули с плеч
Макуотта и бессильно повисли. Он больше не сердился. Ему было
стыдно. Когда Макуотт обернулся, Йоссариан не знал, куда ему девать
руки: он стыдился своих рук, они словно омертвели. Макуотт уперся в
него взглядом, в котором не было и тени дружелюбия.
-- Парень, -- сказал он холодно, -- ты, должно быть, в скверной
форме. Тебе бы лучше отправиться домой.
-- Не отпускают, -- ответил Йоссариан, пряча глаза, и незаметно
ретировался.
Спустившись из пилотской кабины, он уселся на полу, понурив
голову. Его мучили угрызения совести. Он был весь в поту.
Макуотт взял курс прямо на аэродром. Интересно, подумал Йоссариан,
побежит ли Макуотт в оперативный отдел к Пилтчарду и Рену, чтобы
пожаловаться на Йоссариана и потребовать, чтобы Йоссариана никогда
не назначали на его самолет, как бегал тайком сам Йоссариан с
просьбой избавить его от полетов с Доббсом, Хьюплом и Орром, а также с
Аарфи, хотя неизменно наталкивался на отказ. Никогда прежде он не
видел Макуотта недовольным -- тот всегда пребывал в наилучшем
расположения духа. И теперь Йоссариан размышлял, не потерял ли он в
лице Макуотта еще одного друга.
Но, выходя из самолета, Макуотт ободряюще подмигнул ему и, когда
они в джипе возвращались в эскадрилью, беззлобно разыгрывал
легковерного нового второго пилота и бомбардира, хотя ни словом не
обмолвился с Йоссарианом. Только когда все четверо сдали на склад
парашюты и Макуотт с Йоссарианом вдвоем направились к палаткам,
загорелое веснушчатое шотландско-ирландское лицо Макуотта внезапно
осветилось улыбкой и он игриво ткнул кулаком Йоссариана под ребро.
-- Подонок ты этакий, -- засмеялся он. -- Ты что. правда хотел меня
убить?
Йоссариан виновато ухмыльнулся и покачал головой:
-- Да нет, вряд ли.
-- Не думал, что на тебя это так скверно подействует. Слушай,
парень, ты бы поговорил с кем-нибудь насчет своего состояния.
-- Я со всеми об этом говорю. Но ты-то какого дьявола вытворяешь
такие штуки? Ты что, не слышал меня по переговорному устройству?
-- Слышал, но не верил, что ты это всерьез.
-- А тебе самому бывает страшно?
-- Надо бы, чтоб было, да не боюсь.
-- Даже в бою?
-- Наверное, у меня извилин не хватает, -- застенчиво засмеялся
Макуотт.
-- Мне и так угрожает тысяча смертей, -- заметил Йоссариан, -- а ты,
кажется, задался целью найти еще один способ укокошить меня.
Макуотт опять улыбнулся:
-- Держу пари, когда я проношусь над твоей палаткой, у тебя душа
уходит в пятки, а?
-- Я чуть не умираю со страху. Я ведь тебе говорил.
-- Я думал, что ты жаловался только на шум. -- Макуотт пожал
плечами. -- Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! -- пропел он.
-- В общем, я так понимаю, мне с этим придется кончать.
И все-таки Макуотт был неисправим. Хотя он действительно
перестал летать над палаткой Йоссариана, но не упускал случая молнией,
с пронзительным ревом пронестись над самым пляжем, над плотом и над
у