Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
токлав для стерилизации - здесь было все,
что требуется, и притом самое дорогое, начиная с кафельных стен и кончая
последней пипеткой.
- Боюсь, - заметил Гудолл, как бы извиняясь, - что ею не слишком часто
пользовались. Кое-что из аппаратуры, возможно, придется подправить.
- Да что вы, по-моему, она идеальная. - И я умолк, не в силах больше
ничего вымолвить.
Он усмехнулся.
- Мы оборудовали лабораторию совсем недавно. И приглашали для этого
лучших специалистов. Я рад, что ею сможет кто-то пользоваться.
Вяло, но в то же время дружелюбно он добавил:
- Мы ждем от вас больших дел. Я одинокий холостяк, доктор Шеннон.
"Истершоуз" - мое детище. Вы доставите мне большую радость, если
прославите его.
Мы пошли назад. В вестибюле, под лестницей, которая вела ко мне, он
остановился, метнув на меня взгляд из-под тяжелых век.
- Я надеюсь, вы довольны тем, что "Истершоуз" может вам предоставить.
Вы удобно устроены?
- Более чем удобно.
Снова пауза.
- В таком случае доброй ночи, доктор Шеннон.
- Доброй ночи.
Он ушел, а я отправился к себе. В голове у меня царил полный сумбур
после встречи с этим странным, своеобразным человеком.
Я медленно разделся, принял горячую ванну и лег в постель. Уже засыпая,
я услышал вдруг жалобный вопль, прорезавший нависшую над домом тишину. Он
был похож на дикий крик совы в лесной глухомани. Я знал, что это не сова,
но нимало не встревожился: сейчас страху не было места в моем сердце.
Крик повторился и замер в окружающей тьме.
2
На следующее утро я вышел на маленький железный балкончик, огибавший
выступ моего окна; отсюда открывался вид на территорию "Истершоуза".
Главное здание из серого гранита с остроконечными крышами и четырьмя
массивными башнями походило на баронский замок, очертания которого слегка
расплывались в утреннем воздухе. По фасаду тянулась широкая терраса,
окруженная балюстрадой, с фонтаном посредине, а вокруг него - узорчатая
ограда из самшита. Терраса выходила на лужайку, обсаженную розами, за
которой тянулась площадка для игр, где стоял маленький тирольский домик.
Парк растянулся на несколько акров; его во всех направлениях пересекали
аллеи, а вокруг шла высокая каменная стена, придававшая этому огромному
участку вид частного владения, настоящего поместья.
Я побрился и оделся, затем, когда часы пробили восемь, отправился
завтракать с доктором Полфри. На верхнем этаже восточного крыла мужского
отделения в комнате для отдыха я обнаружил коротенького толстяка лет
пятидесяти, лысого и румяного, который, укрывшись за утренней газетой, с
аппетитом поглощал завтрак. Взгляды наши встретились.
- Пожалуйте сюда, дружище. - Не переставая есть, он приветственно
помахал рукой и поспешил засунуть в рот кусок булки с маслом. - Вы,
конечно, Шеннон. А меня зовут - Полфри, я из Эдинбурга, окончил
университет в девяносто девятом. Вот тут кеджери [восточное блюдо из риса,
яиц и лука], бекон и яйца... там - кофе. Чудесное утро... голубое небо,
прозрачный воздух... "настоящий истершоузский денек", как мы здесь
говорим.
Полфри казался человеком сердечным, безобидным и недалеким; у него были
гладкие, пухлые щеки, которые, когда он жевал или говорил, тряслись, как
желе. Выглядел он на редкость чистеньким: руки ухоженные, манжеты
накрахмаленные, золотое пенсне чинно свисает с невидимого шнурочка,
надетого на шею. Розовую плешь прикрывало несколько прядей светлых, с
легкой рыжинкой волос, которые он старательно зачесывал на нее из-за уха.
Он поминутно прикладывал салфетку к своим румяным губам и седым усам.
- Я должен был бы познакомиться с вами еще вчера вечером. Но я уезжал.
Ездил в широкий мир, как у нас тут говорят. Был в опере. "Кармен". Ах,
дивный, несчастный Визе! Подумать только, что он умер от горя после
провала премьеры в "Опера-комик", даже и не представляя себе, каким
блистательным успехом будет со временем пользоваться его творение. Я
слушал эту оперу ровно тридцать семь раз. Я слушал Бресслер-Джианоли,
Леман, Мэри Гарден, Дестин; де Режке в роли Хозе, Амато в роли Эскамильо.
Нам очень повезло, что Карл Роса привез свою труппу в Уинтон. - Он
промурлыкал несколько музыкальных фраз из арии тореадора, отбивая пальцем
такт по лежавшей перед ним газете. - Критика пишет тут, что Скотти была в
голосе. Еще бы! Ах, какая это минута, когда Микаэла, сама нежность,
появляется на диких скалах возле лагеря контрабандистов! "Напрасно себя
уверяю, что страха нет в моей душе..." Изумительно... какая мелодия...
великолепно!.. Вы любите музыку?
Я пробормотал что-то мало понятное.
- Ах, непременно приходите вниз, когда я сижу там за роялем. Я почти
все вечера провожу за ним - играю понемножку. Должен признаться: музыка
для меня - самое большое удовольствие. Я считаю, что в моей жизни были три
великие минуты: когда я слушал, как Патти пела в "Сицилийской вечерне",
Галли-Курчи - в "Жемчужине Бразилии" и Мельба - "Севильяну" Массне.
И он продолжал разглагольствовать в том же духе, пока я не кончил
завтракать; тогда он каким-то поистине дамским жестом поднес к глазам свои
ручные часы.
- Шеф просил меня показать вам наше заведение. Пойдемте.
И он с неожиданной быстротой засеменил своими короткими толстыми
ножками по подземному коридору; пройдя по нему немного, мы свернули налево
и вдруг вышли на дневной свет, под самыми окнами моей квартиры.
Здесь с важным видом прохаживался взад и вперед тучный, глуповатого
вида мужчина лет пятидесяти в неопрятной, испещренной жирными пятнами
серой форменной одежде и ботинках на резиновом ходу. При виде Полфри он
выпятил живот и с необычайной торжественностью и подобострастием
приветствовал его.
- Доброе утро, Скеммон. Доктор Шеннон, это Сэмюел Скеммон, наш старший
надзиратель... И, кроме того, с вашего позволения, неоценимый дирижер
нашего Истершоузского духового оркестра.
Кроме Скеммона, к нам присоединился еще его помощник, надзиратель
Броган, молодой человек приятной наружности с бойкими голубыми глазами, и
мы всей компанией направились к первой галерее, над которой, как я теперь
разглядел, выцветшими золотыми буквами было написано: "Балаклава". Скеммон
движением фокусника извлек свой ключ. Мы очутились в галерее.
Она была длинная, просторная и тихая, очень светлая, со множеством
высоких окон по одну сторону и множеством дверей, ведущих в спальни, - по
другую. Вся мебель, как и в нижнем вестибюле, была выдержана в стиле
"буль"; ковры и занавеси, хоть и выцветшие, были все еще хороши. Тут
стояло множество кресел, полки с книгами и журналами, а в уголке - даже
вращающийся глобус. Казалось, находишься в уютном, хотя и несколько
старомодном клубе, где пахнет мылом, кожей, политурой, сухими духами,
какие кладут в комод.
Человек двадцать мирно сидело тут, развлекаясь по мере сил и
возможностей. У самого входа двое играли в шахматы. Какой-то человек в
уголке задумчиво вращал пальцем земной шар. Кое-кто читал газеты. Другие
ничего не делали - лишь тихо и очень прямо сидели в креслах.
Полфри, пробежав глазами отчет, поданный ему Скеммоном, весело
засеменил по коридору.
- Доброе утро, джентльмены. Как идет игра? - Сияя улыбкой, он дружески
положил руки на плечи играющих. - Денек сегодня выдался преотменный.
Можете мне поверить: получите большое удовольствие от прогулки. Я сейчас
вернусь - и тогда мы сразу двинемся в путь.
И он пошел дальше по галерее, время от времени останавливаясь,
доброжелательный и любезный. Поток его болтовни, хоть и несколько
стереотипной, не прекращался ни на минуту. Охотно, с сочувственным видом
выслушивал он жалобы. Время от времени что-то напевал себе под нос. И,
пока мы шли по коридору, ни минуты не терял зря.
Следующая галерея называлась "Альма", затем шел "Инкерман" - в общем
было шесть таких галерей, и когда мы обошли их все и наконец спустились в
нижний вестибюль, было уже около часу. Полфри незамедлительно вывел меня
на свежий воздух, и мы пошли по террасе к западному крылу, где нас ждал
второй завтрак.
- Кстати, Шеннон, пожалуй, стоит предупредить вас... Мейтленд и наша
сестра-экономка, мисс Индр, образуют весьма тесное небольшое содружество,
основанное на взаимном преклонении. Меня они не слишком обожают. - Он
объявил это довольно весело. - Сие меня очень мало трогает. Но это лишний
довод в пользу того, что нам не мешает поддерживать друг друга.
В маленькой гостиной рядом с вестибюлем западного крыла женской
половины, служившей одновременно и столовой, кстати очень уютной, стоял
квадратный стол, накрытый тонкой скатертью, а на нем - четыре серебряных
прибора; за двумя из них уже сидели в ожидании нас мисс Индр и Мейтленд.
Сестра-экономка приветствовала меня легким наклонением головы; это была
тонкая, аристократического вида женщина лет за пятьдесят, уже поблекшая,
но изящная и безупречно одетая, в синем вуалевом форменном платье с
узенькими мягкими белыми манжетами и воротничком.
Когда мы сели, обе женщины обменялись понимающими взглядами и
вполголоса перекинулись двумя-тремя словами. Атмосфера царила за столом
напряженная и неприятная. После супа принесли жареный окорок и поставили
перед Полфри, который неумело принялся его разрезать и, увлеченно мурлыча
себе под нос, раскладывать по тарелкам. Время от времени Мейтленд с
поистине мужской бесцеремонностью отпускала какую-нибудь шуточку по моему
адресу, а под конец даже попросила меня выдать после завтрака ее дежурной
старшей сестре необходимые лекарства. Раза два, когда Полфри принимался
что-то рассказывать, она с усмешкой поглядывала на мисс Индр.
Подавленный впечатлениями от утреннего обхода и теми трудностями,
которые неожиданно возникают перед человеком в незнакомой обстановке, я
молчал. Когда Полфри, пробормотав извинение, поднялся после сладкого из-за
стола, я тотчас последовал за ним на террасу.
- Ох, эти женщины! - воскликнул он. - Я вам еще не говорил? Просто не
выношу эту пару, Шеннон. Да и вообще ненавижу всех женщин. Благодарение
небу, мне за всю мою жизнь ни разу не приходилось ни с одной из них иметь
дело.
Он повернулся и пошел на дежурство в столовую, оставив меня одного; я
же, обуреваемый самыми противоречивыми чувствами, направился в аптеку.
Здесь меня с весьма официальным видом ждали старшая сестра Шэдд и с нею
другая, помоложе. Шэдд была крупная женщина средних лет с пышным бюстом и
добрыми глазами. Она как раз смотрела на часы, приколотые у нее на груди,
когда я вошел.
- Добрый день, доктор Шеннон. Это сестра Стенуэй. Можем мы получить
выписанные лекарства?
Пока Шэдд ставила пустую корзину на прилавок, сестра Стенуэй исподтишка
оглядела меня, и на ее бледном, спокойном, плоском лице мелькнула еле
заметная улыбка. Она была брюнетка лет двадцати пяти, держалась с
подчеркнутой невозмутимостью и носила обручальное кольцо на правой руке.
- Разрешите я покажу вам, где что лежит, - заметила Шэдд. - Друзья
познаются в беде.
Вскоре я узнал, что сестра Шэдд имела в запасе немало таких поговорок,
как "Что в лоб, что по лбу", "Пришла беда, отворяй ворота", "Береженого
бог бережет", которые она с глубокомысленным видом то и дело изрекала.
Сейчас она весело помогла мне наполнить ее корзину всякими патентованными
лекарствами, главным образом снотворными, затем, взглянув еще раз на
приколотые к груди часы, направилась к двери; уже на пороге она, однако,
остановилась и самым дружелюбным и благосклонным тоном, каким она обычно
обращалась к Стенуэй, сказала, не оборачиваясь:
- Возьмите у доктора Шеннона перевязочный материал для восточного
крыла, сестра. Затем возвращайтесь - поможете мне разобраться в бельевой.
Оставшись с сестрой Стенуэй вдвоем, мы некоторое время молчали, затем в
атмосфере произошла неуловимая перемена, еле заметный переход на менее
официальный тон. Пододвинув свою корзину, она искоса взглянула на меня.
- Вы не будете возражать, если я присяду?
Я ответил, что не буду. Я понял, что ей хочется поговорить со мной, и
хотя у меня было правило никогда не заглядываться на сестер, атмосфера,
царившая в этом заведении, по правде говоря, начинала действовать мне на
нервы, и я почувствовал, что мне станет легче, если я поболтаю с ней.
Усевшись на прилавок, она молча, слегка насмешливо оглядела меня.
Красотой она не отличалась: бледное лицо с бескровным крупным ртом,
широкими плоскими скулами и приплюснутым носом. И все-таки в ней было
что-то привлекательное. Под глазами у нее залегли синеватые тени, кожа
была гладко натянута. Черные волосы, подстриженные челкой на лбу, отливали
синевой.
- Ну-с? - холодно спросила она. - Что же привело вас в "Истершоуз"?
Я ответил ей в том же тоне:
- Решил устроить себе здесь отдых.
- Это вам вполне удастся. Тут у нас настоящий морг.
- И притом весьма допотопный.
- Здание это было построено более ста Лет назад. Не думаю, чтобы с тех
пор в нем многое изменилось.
- Неужели здесь не пользуются никакими современными методами?
- Отчего же нет? Но, конечно, не бедняга Полфри. Он только ест, спит и
мурлычет себе под нос. А вот Мейтленд работает до седьмого пота, применяет
и гидротерапию, и лечение шоками, и психоанализ. Она вообще очень
серьезная, славная и вполне порядочная женщина. По мнению Гудолла, лучшего
врача быть не может. И он предоставляет ей полную свободу. Но он следит за
тем, чтобы больных лечили, и по-своему помогает им выздороветь, обращаясь
с ними, как с вполне нормальными людьми.
- Мне понравился Гудолл. Я разговаривал с ним вчера вечером.
- Он человек что надо. Только сам немножко тронутый. - Она иронически
взглянула на меня. - Мы все здесь слегка свихнувшиеся.
Я выдал ей все, что значилось в списке для восточного крыла: марлю,
корпию и бинты, валерьянку, бром и хлоралгидрат. До сих пор мне еще ни
разу не приходилось иметь дело с паральдегидом, и, откупорив бутылку, я
чуть не задохнулся.
- Сильная штука.
- Да. И притом крепкая. Очень помогает с похмелья.
Заметив мое удивление, она коротко рассмеялась, взглянула на меня и
повесила на руку корзину. Уже направляясь к двери, она снова посмотрела на
меня своими раскосыми глазами и улыбнулась многозначительной, странно
откровенной полуулыбкой.
- Здесь не так уж и плохо, когда освоишься. А некоторые так даже и
вовсе недурно проводят время. Заходите к нам в комнату отдыха, если станет
скучно.
Когда она вышла, я поймал себя на том, что, нахмурившись, смотрю ей
вслед. И не потому, что она озадачила меня. Несмотря на молодость, ее
потасканный вид, синие круги под глазами, широкоскулое невыразительное
лицо, не выдающее ни малейшего движения души, - все указывало на жизнь,
богатую приключениями.
К трем часам я уже закончил свою работу в аптеке и мог приступить к
своим научным трудам. Вздохнув с облегчением, я вышел. И остановился,
потрясенный представшей моему взору картиной.
На лужайке перед террасой под предводительством старшего надзирателя
Скеммона группа джентльменов играла в шары, и, судя по их частым
восклицаниям, игра эта весьма занимала их. На теннисных кортах,
расположенных по другую сторону тирольского домика, тоже было оживленно, -
там Полфри судил одну из пар. Из домика же доносились звуки духового
оркестра - довольно приятные отрывочки, то бравурные, то минорные, из
какого-то марша указывали на то, что Истершоузский оркестр репетирует
вовсю. Представшую моему взору картину дополняли дамы, иные даже с
зонтиками, - они манерно прогуливались во главе с сестрой Шэдд по
фруктовому саду. Однако не все здесь развлекались. В огороде усердно
трудилась большая группа мужчин из восточного крыла: стоя на равном,
небольшом расстоянии друг от друга, они размеренными ударами мотыг рыхлили
землю вокруг молодых саженцев.
Долго смотрел я на эту картину, и какой-то непонятный страх постепенно
овладевал мной - чувство, которое смущало мою душу с тех пор, как я ступил
сюда, вернулось с новой силой. Зрелище это было приятным, красивым, но -
великий боже! - я больше не мог его выносить. Возможно, нервы у меня были
не в порядке, но сейчас глаза бы мои не смотрели на "Истершоуз" с его
галереями, как у крымских дворцов, на джентльменов, сидящих в этих
галереях, на Полфри с его ключом, прикрепленным на стальной цепочке к
поясу, на эти двери без ручек, на все это пропахшее карболкой здание. У
меня появилось странное ощущение в затылке и головокружение. Я быстро
повернулся, прошел прямо в лабораторию и запер за собой дверь. Когда я
захлопнул окно, чтобы не слышать отдаленных криков игроков в шары,
ощущение заброшенности, одиночества страшной тяжестью навалилось на меня и
придавило. Я отчаянно затосковал по Джин. Зачем я приехал сюда, в это
проклятое место? Я должен быть подле нее. Мы должны быть вместе, не смогу
я здесь выдержать... один.
Но наконец я все-таки взял себя в руки и, сев за стол, приступил к
последней фазе моей работы.
3
Наконец настал долгожданный день, тридцать первое июля, и я с согласия
доктора Гудолла рано утром отправился в университет на церемонию выпуска.
Хотя Полфри время от времени пытался вытащить меня в театр на одну из
своих любимых опер, а Мейтленд неоднократно намекала, что мне не мешает
"развлечься", я настолько углубился в свою работу в лаборатории, что со
времени приезда ни разу не выходил за пределы больницы. Я уже пообвык
здесь. Сейчас мне казалось даже чудным, что я еду в трамвае, вижу машины и
людей, свободно разгуливающих по улицам.
Когда к одиннадцати часам я добрался до вершины Феннер-хилла, зал
Моррея был уже заполнен студентами и их родственниками и, как всегда,
гудел от нетерпеливых голосов, - кислую чопорность царившей в нем
атмосферы время от времени нарушали студенты, из тех, что помоложе и
поживее: они пели студенческие песни, гонялись друг за другом по проходам,
гикали и мяукали, бросали серпантин. Каким глупым ребячеством казалось все
это мне сейчас. Я не стал заходить внутрь, а остановился в толпе у входа,
надеясь встретить Спенса или Ломекса, и с волнением принялся внимательно
осматривать скамьи и балкон.
Джин нигде не было видно. Но внезапно среди этого моря лиц я заметил ее
родных - отца, мать и Люка: они сидели во втором ряду балкона, слева,
вместе с Малкольмом Ходденом. Все они были в праздничных одеждах, все
нетерпеливо подались вперед и были так оживлены, так горды, так радовались
предстоящему событию, что я вдруг почувствовал к ним злобу, которую тотчас
постарался подавить. Я спрятался за ближайшую колонну.
В эту минуту некий дородный зритель, умело маневрируя зонтом и всех
расталкивая, очутился рядом со мной и вдруг, ахнув от радости, дернул меня
за рукав.
- Здравствуйте, мой дорогой доктор Роберт Шеннон.
И передо мной предстал неистощимый источник сплетен и доброты, вечно
улыбающийся Лал Чаттерджи.
- Какое величайшее удовольствие встретить вас, сэр. Нам ужасно
недостает вас в "Ротсее", но, конечно, мы с интересом следим за вашей
карьерой. Какое блистательное здесь сегодня собрание, а?
- Да, блистательное, - без всякого энтузиазма согласился я.
- Ну, знаете ли, сэр! Тэ-тэ-тэ!.. Никакого пренебрежения к нашей
дорогой Альма матер! - тараторил он, то и дело