Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
ается. Поезд тронулся, и
мисс Джин Лоу пошла рядом с моим окошком.
- Надеюсь, вы остались довольны своей поездкой, мистер Шеннон. Мы-то
все очень довольны, я знаю, что очень.
В купе, кроме меня, никого не было, и я забился в угол: я устал от
этого чрезмерного радушия и сейчас попытался проанализировать свои
впечатления. По правде говоря, знакомство с этим простым трудолюбивым
семейством преисполнило меня сильнейшим отвращением к себе. Какой я
ничтожный и жалкий! Вообще говоря, я даже почему-то казался себе настоящим
подлецом.
Внезапно перед моим мысленным взором всплыло лицо Джин Лоу, когда она
сидела, потупившись, рядом со мной в Верхнем парке и вдруг, как девочка,
залилась краской. Я не слишком был избалован женским вниманием и в этом
отношении был лишен самомнения. Но сейчас некая мысль, словно стрела,
пронзила меня. Я вздрогнул и, потрясенный, выпрямился.
- Нет! - громко воскликнул я в пустом вагоне. - Не могла же она... не
может... Это нелепо!
6
Наступил февраль с сильными морозами и холодными, ясными, сверкающими
днями, будоражившими кровь. Прошло больше месяца с тех пор, как я всецело
отдался своей работе. И жизнь казалась мне поистине прекрасной.
Ломекс и Спенс, естественно, знали о моей деятельности, но Смит, хотя я
время от времени и подмечал, как он посматривает на меня, покусывая
кончики косматых усов, не мог догадаться, чем я занят. С тех пор как
профессор Ашер уехал, он проводил большую часть дня в баре при
"Университетском гербе".
Дело, за которое я взялся, было нелегким. Не думайте, что работа
исследователя проходит в дивном поэтическом экстазе, - прежде чем увидишь
просвет, надо пройти немало лабиринтов и, подобно Сизифу, без конца катить
в гору камень.
Однако, перепробовав множество растворов и признав все их негодными для
моей цели, я, наконец, вырастил на пептоновском бульоне такую культуру из
дримовских проб, которая, по моим расчетам, содержала возбудитель
эпидемической болезни. Я глядел на нежные желтоватые волокна, которые,
сплетаясь в шафрановые нити, росли и набухали в светлом, как топаз,
растворе, словно распускающийся крокус, а мне казались неизмеримо
прекраснее самого редкого цветка, - и сердце мое колотилось от волнения.
Это была неведомая мне культура, обещавшая нечто новое и необычное и
подкреплявшая шаткое здание моих надежд.
По мере того как в моем распоряжении оставалось все меньше времени, я
удваивал усилия, стремясь путем отбора вывести чистую и стойкую породу
драгоценной бациллы. У меня был ключ от боковой двери, через которую я мог
попасть в здание, когда все уйдут. Поужинав в пансионе барышень Дири, я
возвращался в лабораторию и, связанный с внешним миром лишь тоненькой
ниточкой сознания, погружался, словно пловец, сделавший затяжной прыжок в
прохладную, озаренную зеленоватым светом лампы тишину, пока гулкий бой
часов не прокатывался по пустынной территории университета, возвещая
полночь. Это было самое продуктивное время суток.
Я был уверен, что сумею в основном завершить свою работу к субботе,
которая приходилась на 1 февраля, и в тот же вечер уничтожу все следы
проведенных мной опытов. Все было рассчитано до мелочей, как в тщательно
подогнанной мозаике: профессор Ашер сообщал в своем письме, что вернется в
понедельник, 3-го, - к его прибытию я уже буду сидеть за своим столом и
делать его работу.
Наступила последняя неделя, и в среду вечером, вскоре после девяти
часов, я наконец решил, что культура созрела для исследования; я подцепил
ее платиновым крючочком и нанес на предметное стекло. Настал решающий
момент. Затаив дыхание, я вставил стекло под линзу микроскопа и невольно
вскрикнул, когда на ярко освещенном фоне вдруг появились темные червячки.
Все поле было усеяно крошечными, похожими на запятые бациллами - я
никогда еще не видел таких.
Долгое время я сидел не двигаясь, глядя на мою находку, - от радостного
возбуждения у меня слегка кружилась голова. Наконец, взяв себя в руки, я
открыл блокнот и с присущей ученым методичностью принялся описывать
организм, который, исходя из его очертаний, я условно назвал бациллой "С".
Так прошло минут пятнадцать, как вдруг внимание мое привлек сноп света,
упавший в комнату через стекло над дверью. Несколько секунд спустя я
услышал шаги в коридоре, дверь распахнулась, и, похолодев от ужаса, я
увидел профессора Ашера, входившего в лабораторию. Он был в сером костюме
и наброшенном на плечи темном суконном плаще с капюшоном; его бледное
жесткое лицо еще было покрыто дорожной пылью. В первую минуту мне
показалось, что он мне привиделся. Потом я сообразил, что это в самом деле
профессор и что явился он прямо с поезда.
- Добрый вечер, Шеннон. - Он неторопливо, размеренным шагом приближался
ко мне. - Все еще сидите?
Не веря собственным глазам, я смотрел на него поверх колб с культурой.
А он глядел на них.
- Я вижу, вы усиленно трудитесь. Что это такое?
Застигнутый врасплох, я растерялся и молчал. Почему, почему он приехал
раньше времени?
И вдруг позади профессора Ашера я увидел эту зловещую птицу - Смита: он
был без белого халата, в плохо сшитом костюме и, вытянув длинную шею,
смотрел на меня своими глубоко запавшими глазами. Тогда я понял, что
придется сказать все.
По мере того как я говорил, запинаясь и в то же время ревниво не
раскрывая своего замысла до конца, Ашер становился все надменнее и
суровее. А когда я кончил, лицо его приняло и вовсе ледяное выражение.
- Должен ли я понять, что вы намеренно отложили мою работу ради своей?
- Я возьмусь за расчеты на той неделе.
- А сколько вы сделали за время моего отсутствия?
Я помедлил.
- Ничего.
Его узкое лицо под налетом сажи посерело от ярости.
- Я ведь специально выражал вам свое пожелание, чтобы доклад был готов
к концу месяца... для профессора Харрингтона... который оказал мне такое
гостеприимство... это мой давний друг и коллега. И вот не успел я
уехать... - Он слегка запнулся. - Почему, почему вы так поступили?
Я пристально разглядывал подкладку его капюшона. Она была
темно-зеленая, шелковая.
- Я должен был разгадать эту загадку...
- В самом деле! - У него даже нос побелел. - Вот что, сэр, хватит
препираться. Вы немедленно бросите эту работу.
Я почувствовал, как у меня дрогнуло сердце, но усилием воли сдержал
расходившиеся нервы.
- Мое положение на кафедре все-таки дает мне право голоса в таких
вопросах.
- Но я профессор кафедры экспериментальной патологии, и последнее слово
принадлежит мне.
Меня нелегко было вывести из себя, по натуре я был человек застенчивый
и смирный и искренне верил в людскую снисходительность, в святое правило:
"Живи и жить давай другим", но сейчас красный туман поплыл у меня перед
глазами.
- Я не могу бросить эту работу. Я считаю ее куда более важной, чем
опыты с опсонином.
Слышно было, как стоявший позади Смит вдруг глотнул слюну, его острый
кадык задвигался, словно он смаковал лакомый кусок. Ашер выпрямился во
весь рост, губы его стали тонкими, как проволока.
- Вы на редкость наглый человек, Шеннон. Ваши дурные манеры, ваша
одежда, совершенно непристойная для ученого, занимающего такое положение,
возмутительная непочтительность, какую вы проявляете ко мне, - все говорит
об этом. Я же привык иметь дело с джентльменами. До сих пор мне казалось,
что при должном руководстве вы можете далеко пойти, и только потому я был
к вам снисходителен. Однако, раз вам угодно вести себя по-хамски, мы будем
действовать иначе. Если к понедельнику вы в письменном виде не извинитесь
за это поистине непростительное поведение, я попрошу вас покинуть кафедру.
Последовало мертвое молчание.
Выждав некоторое время, Ашер вынул платок и вытер губы. Он увидел, что
справился со мной, и тогда, по обыкновению, вспомнил о собственной выгоде:
- Серьезно, Шеннон, ради вашего же блага советую вам взять себя в руки.
Несмотря на все, что случилось, мне бы не хотелось расставаться с вами. А
сейчас прошу меня извинить: я еще не был дома.
И взмахнув, как матадор, своим плащом, он повернулся и вышел из
комнаты. После его ухода Смит постоял еще с минуту, потом, тихонько
насвистывая в свои косматые усы, направился к раковине Спенса и стал там
что-то прибирать.
Он, конечно, ждал, что я заговорю, и я, как дурак, попался в ловушку.
- Ну-с, - с горечью заметил я, - вы, должно быть, считаете, что изрядно
мне напакостили?
- Вы ведь слышали, что сказал шеф, сэр. Я обязан выполнять его
приказания. У меня тоже есть свои обязанности.
Я знал, что это сущее лицемерие. Истина же заключалась в том, что по
каким-то непонятным причинам Смит в душе питал ко мне смертельную
неприязнь. Бедный юноша, такой же, как я, он в свое время тоже стремился
достичь в науке высочайших вершин. И теперь, измученный неудачник,
снедаемый завистью, он не мог смириться с тем, что мне, возможно, удастся
преуспеть там, где он потерпел поражение.
- Я же не виноват, сэр. - И, протирая щеткой раковину, он вызывающе
ухмыльнулся: - Я только выполнил свой долг.
- С чем вас и поздравляю.
Я убрал пробирки с культурами, передвинул рычажок регулятора в
термостате на нужную температуру, а он в это время искоса, каким-то
странным взглядом наблюдал за мной. Затем я взял кепку и вышел.
Бесконечно раздосадованный и злой, спускался я в темноте с
Феннер-хилла.
На перекрестке, у стыка Пардайк-роуд и Керкхед-Террас, я зашел в
трактир и, чтобы хоть немного прийти в себя, заказал стакан кофе.
Взобравшись на высокий стул и положив локти на стойку, я потягивал густой
темный напиток; вокруг кипела вечерняя жизнь бедного квартала: у трактиров
и лавчонок торговцев жареной рыбой толпились завсегдатаи; лотошники, стоя
под керосиновыми фонарями, предлагали свой товар; медленно прогуливались
женщины; среди повозок и экипажей сновали мальчишки-газетчики, выкрикивая
последние новости, - но я был глух и слеп ко всему.
Через некоторое время легкий удар зонтиком по плечу вывел меня из
задумчивости, и, обернувшись, я увидел "Бэби", - он стоял подле меня,
расплывшись в улыбке, преисполненный доброжелательства и любви ко всему
роду человеческому.
- Добрый вечер, сэр.
Я хмуро поглядел на него, но он придвинул к стойке стул и, пыхтя,
взгромоздил на него свои рыхлые телеса.
- Какая счастливая встреча! Я был в "Альгамбре" - второсортное
заведение, конечно, но уж очень весело. - Он постучал зонтиком по стойке,
чтобы привлечь внимание официанта. - Кофе, пожалуйста, и побольше сахару.
И еще хорошую порцию фруктового торта. Только выберите, пожалуйста,
кусочек получше.
Я повернулся к нему спиной. Но отвязаться от Чаттерджи было невозможно:
шумно прихлебывая кофе и то и дело хихикая, он непременно решил поделиться
со мной впечатлениями от проведенного вечера, в которых немалое место было
уделено знаменитому шотландскому комику сэру Гарри Лаудеру.
- Хи-хи-хи... Чего только этот шустрый дворянчик не выкидывал... Я так
хохотал, что чуть с балкона не свалился: я ведь сидел в первом ряду.
Должен вам сказать, сэр, я до того влюблен в шотландскую музыку, что
непременно желаю научиться играть на волынке. Вы не могли бы
порекомендовать мне преподавателя, сэр?
- Да оставьте вы меня, ради бога, в покое!
- Нет, вы только подумайте, сэр, какое удовольствие получат мои
калькуттские друзья, когда, вернувшись с дипломом, я надену юбочку
шотландского горца и буду исполнять им шотландские песни! - И, размахивая
в такт пухлым пальцем, он высоким фальцетом затянул: - Ай-яй-яй...
ля-ля-ля... с девушкой пойду... к милому Клайду... Солнышко зайдет... мне
радость принесет... по сумеречным далям... по сумеречным далям бродить мы
не устанем. Извините меня, доктор Роберт Шеннон, но что все-таки означает
слово "сумеречным"? Очевидно, это что-то вроде леса, чащи, ущелья или еще
какого-нибудь укромного места, где можно заниматься любовью? Хи-хи-хи...
Правильно я угадал, сэр?
Я порылся в кармане, вынул монету, положил ее на стойку в уплату за
выпитый кофе и резко поднялся с места.
- Подождите-ка, подождите, подождите, доктор Роберт Шеннон. - И он
попытался задержать меня, зацепив рукояткой зонтика. - Догадайтесь, сэр.
Кого бы, вы думали, я видел сегодня в театре - ведь я сидел на балконе.
Двух ваших друзей - доктора Адриена Ломекса и супругу доктора Спенса; они
сидели вместе внизу и очень веселились. Да не уходите же, сэр, я сейчас
пойду с вами.
Но я уже выскочил из трактира. Мной владел страх, погнавший меня чуть
не бегом назад, на кафедру.
"Я обязан выполнять его приказания..."
Пока я торопливо шагал обратно, мне вспомнилось, каким не предвещавшим
ничего хорошего блеском загорелись глаза лаборанта, когда я уходил.
Здание кафедры, когда я подошел к нему, было погружено в полную
темноту. Я поспешно открыл боковую дверь и вошел в лабораторию. Не успев
переступить порог, я сразу почувствовал, что чего-то не хватает: не слышно
успокоительного гудения инкубатора. Сердце у меня упало; я включил свет
над своим столом и открыл инкубатор. Теперь уже сомнений быть не могло.
Смит вылил мои культуры: в штативе стояли пустые пробирки, и целый месяц
напряженнейшей работы пропал зря.
7
На следующее утро я не пошел в университет, а направился после завтрака
на Парковую сторону, где на тихой и неприметной улочке, выходящей к
Келвингровским садам, поселился, уйдя на покой, профессор Чэллис. Я был
убежден, что получу совет и помощь у этого доброго старика, который так
часто поддерживал меня в прошлом. Когда я позвонил, дверь мне открыла
Беатрис, его замужняя дочь - приятная молодая женщина в кокетливом
ситцевом домашнем платье; из-за ее юбки выглядывали две востроглазые
девчушки.
- Извините, что я потревожил вас так рано, Беатрис. Могу я видеть
профессора?
- Но, Роберт, - воскликнула она своим грудным голосом и невольно
улыбнулась, взглянув на мое встревоженное лицо, - разве вы не знаете? Он
же в отъезде.
Должно быть, разочарование мое было слишком явным, потому что она
тотчас перешла на серьезный тон и принялась объяснять, что друзья увезли
ее отца, который жестоко страдал от артрита, в Египет для поправления
здоровья. Его не будет всю зиму.
- Не зайдете ли на минутку, - любезно добавила она. - Мы с детьми как
раз завтракаем, я могу вас угостить горячим какао с бисквитом.
- Нет, спасибо, Беатрис. - И я попытался на прощанье изобразить улыбку.
Большую часть дня, серого и облачного, я бесцельно бродил по городу,
глядя невидящими глазами на витрины больших магазинов на Синклер- и
Мэнсфилд-стрит, а под конец направился к докам, где, окутанные холодным
туманом, стояли борт о борт пришвартованные здесь на зиму речные, черные с
белым, пароходы. Оттуда я вернулся в пансион и больше по привычке, чем по
какой-либо иной причине, спустился вниз к чаю.
Краешком глаза я увидел, что мисс Джин Лоу, которая последние три дня
отсутствовала - куда она отлучалась, я не знал, - снова сидит на своем
месте. Мне показалось, что вид у нее какой-то странный, даже больной: она
была бледна, а нос и глаза у нее распухли и слегка покраснели, точно от
сильного насморка, но я был слишком занят своими мрачными мыслями и лишь
мельком взглянул на нее. Она быстро поела и ушла.
Однако, когда минут через десять я поднялся наверх, она стояла в
коридоре, прислонившись спиной к моей двери.
- Мистер Шеннон, мне хотелось бы поговорить с вами, - сказала она
каким-то неестественно-натянутым тоном.
- Только не сейчас, - ответил я. - Я устал. Я занят. И к тому же у меня
в комнате не прибрано.
- Тогда зайдемте в мою. - Она решительно поджала губы.
Она открыла свою дверь, и не успел я что-либо возразить, как уже стоял
в ее маленькой комнатке, которая по сравнению с моей неопрятной
захламленной каморкой могла служить образцом чистоты и порядка. Я впервые
был у нее, и сейчас, глядя на ее узкую, аккуратно "заправленную"
белоснежную постель, на вязаный, ручной работы, коврик, на фотографию ее
родителей в блестящей серебряной рамке, стоявшую на маленьком столике
рядом с аккуратно разложенными гребенкой и щеткой, я смутно припомнил, как
она однажды сказала, что, желая помочь мисс Эйли, прибирает свою комнату
сама.
- Присаживайтесь, мистер Шеннон. - И, заметив, что я собираюсь
примоститься на подоконнике, она добавила с легким оттенком иронии: - Нет,
нет, не там... возьмите, пожалуйста, стул... такому джентльмену, как вы,
не пристало сидеть на подоконниках.
Я испытующе взглянул на нее. Она порывисто дышала и была бледнее
обычного - от этой бледности ее темные глаза под припухшими веками
казались еще темнее, а круги под глазами стали совсем черными. Кроме того,
я с удивлением заметил, что она дрожит. Но заговорила она твердым голосом,
презрительно скривив рот и не сводя с меня глаз:
- Я очень многим обязана вам, мистер Шеннон. Право же удивительно, как
это вы, человек столь высокопоставленный, могли снизойти до такого бедного
создания, как я, дочь какого-то пекаря!
Я невольно слушал ее, хоть и угрюмо, но внимательно.
- Вы, очевидно, заметили, что я отсутствовала несколько дней. Не хотите
ли знать, где я была?
- Нет, - сказал я. - Не хочу.
- И все-таки я расскажу вам, мистер Шеннон. - Темные глаза ее
сверкнули. - Я была в ваших родных местах. Каждый год наша община
разбивает где-нибудь лагерь, и мой отец выступает на молитвенном собрании
под открытым небом. Вам это, возможно, покажется забавным, но я езжу с
ним. В этом году наш лагерь был разбит в Ливенфорде.
Я начал смутно догадываться, к чему она клонит, и настроение мое стало
еще мрачнее.
- Надеюсь, палатка не обрушилась на вас.
- Нет, не обрушилась, - запальчиво ответила она, - хотя я уверена, что
вам бы этого очень хотелось.
- Нисколько. Я люблю цирковые представления. Так что же вы там делали?
Прыгали сквозь обручи?
- Нет, мистер Шеннон. - Голос ее дрогнул. - Мы замечательно,
плодотворно выполнили свою миссию. В Ливенфорде, видите ли, есть немало
хороших людей. Я познакомилась кое с кем из них после нашего первого
собрания. Там была одна чудесная старушка... некая миссис Лекки.
Хоть я и крепко держал себя в руках, а все-таки вздрогнул. Правда, я
больше года не видел ее, но разве мог я забыть эту упрямую женщину,
которая была и опорой и бичом моего детства, эту неповторимую особу,
носившую шесть нижних юбок и ботинки с резинкой сбоку, чье ложе я разделял
в возрасте семи лет, любительницу молитвенных собраний под открытым небом,
ревеня и мятных лепешек, которой сейчас - как я быстро прикинул в уме -
должно быть, уже восемьдесят четыре года! Это ведь была моя бабушка.
Глаза стоявшей передо мною мисс Лоу метали молнии - она увидела, что
задела меня за живое. Внезапно она затряслась, словно в ознобе.
- Поскольку это ваши родные места, мы, естественно, заговорили о вас.
По правде сказать, мой отец спросил, нельзя ли уговорить кого-нибудь из
ваших богатых родственников присоединиться к нашей общине. Она сначала
уставилась на нас, а потом принялась хохотать. Да, мистер Шеннон, хохотать
во все горло.
Я почувствовал, что краснею: перед моими глазами возникло желтое,
сморщенное, ус