Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
большого скопления публики ей нелегко было для меня держать.
И только... Никакого другого приветствия не последовало; я пробрался
сквозь толпу и молча сел рядом с Джин; еще издали я заметил, что на ней
теперь уже не "кругляш" и свитер, как в былые дни, а строгий темно-серый
костюм и скромная черная шляпа. К тому же она заметно похудела, была
бледна - очень бледна - и, хотя всячески старалась скрыть это, мучительно
взволнована.
Некоторое время царило натянутое молчание, пока она, подняв
указательный палец, старалась привлечь внимание официантки.
- Чай с лимоном или со сливками?
Это были ее первые слова, и произнесла она их очень тихо, не смея
взглянуть на меня, тогда как официантка уже стояла у нашего столика,
нетерпеливо вертя в пальцах карандаш.
Я заказал чай с лимоном.
- А булочек с кремом хотите?
Я сказал, что хочу, и добавил:
- Угощаю, конечно, я.
- Нет, - упрямо возразила она, однако губы ее дрожали. - Это я
пригласила вас.
Мы сидели молча, пока не вернулась официантка, и все так же молча
начали пить чай.
- Как много здесь народу, правда? - отважился наконец заметить я. -
Популярное место.
- Да. - Она помолчала. - Очень популярное. И вполне заслуженно.
- О, безусловно. Чудесные булочки!
- Правда? Я очень рада.
- Не хотите ли отведать?
- Нет, благодарю вас. Я не голодна.
- Я очень огорчился, когда узнал из вашего письма о том, что случилось
с белыми коровами.
- Да, бедняжки... они очень пострадали.
Снова молчание.
- Сырое стоит лето, правда?
- Очень сырое. Просто непонятно, что происходит с погодой.
Продолжительное молчание. Затем, подбодрив себя глотком чая - я
заметил, что рука ее дрожала, когда она ставила чашку, - она повернулась и
серьезно и пристально посмотрела на меня.
- Мистер Шеннон, - одним духом выпалила она, - я все думаю: могли бы мы
остаться по-прежнему друзьями?
Я смотрел на нее в замешательстве, не зная, что сказать, а она, то
краснея, то бледнея, прерывающимся голосом, но стараясь говорить возможно
спокойнее и рассудительнее, продолжала:
- Когда я сказала "друзьями", я только это и имела в виду - ни больше,
ни меньше. Дружба - это такая чудесная вещь. И она так редко встречается.
Я имею в виду настоящую дружбу. Конечно, вам, может, вовсе не хочется
дружить со мной. Я ведь ничего собой не представляю. И к тому же,
сознаюсь, глупо было с моей стороны принимать некоторые вещи так близко к
сердцу и ссориться с вами. Я поняла теперь, что вы просто шутили, а я
как-то по-детски поверила вам. В конце концов мы ведь разумные взрослые
люди, не так ли? Мы действительно принадлежим к разным вероисповеданиям, и
хотя это очень серьезно, но ведь это же не преступление - во всяком
случае, не такое препятствие, которое не позволяло бы нам иногда
встречаться за чашкой чая. Будет очень жаль, если наша дружба оборвется
просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся в разные стороны... как
корабли, что разминулись в ночи... я хочу сказать, если мы больше не будем
видеться... а ведь, если смотреть на это здраво, мы могли бы встречаться
часто, то есть время от времени... как друзья...
Она умолкла, поигрывая ложечкой; щеки ее ярко горели - так же ярко, как
и карие глаза, которые с испугом, но все же решительно искали моего
взгляда.
- Видите ли, - с сомнением сказал я, - трудновато это будет, правда? Я
работаю. А вам надо много заниматься перед экзаменами.
- Да, я знаю, что у вас нет свободного времени. И мне, по-видимому,
придется усердно заниматься. - Странно все-таки, что девушка, когда-то так
рьяно изучавшая патологию, сказала это без малейшего энтузиазма, но она
тут же поспешно добавила, как бы призывая разумно подходить к проблеме
приобретения знаний: - Однако иногда нужна и передышка. Я хочу сказать:
нельзя же работать все время.
Наступило молчание. Словно застеснявшись своего яркого румянца. Джин
наконец опустила глаза и глубже села в кресло, стремясь укрыться от
любопытных взглядов посетителей кафе. Я украдкой поглядывал на нее и
просто не мог понять, почему до сих пор пренебрегал ею. Этот румянец, эти
опущенные ресницы, отбрасывавшие легкую тень на ее свежие щечки, делали ее
такой нежной и - конечно же! - похожей на ангела. Ничто: ни ее простые
черные замшевые перчатки, ни старомодные круглые золотые часики, которые
она носила на руке, ни даже нелепая скромная шляпка - ничто не могло
испортить ее очарования и красоты.
И вдруг, к своему удивлению, я почувствовал, как теплая волна
захлестывает меня, и услышал собственный голос.
- Я полагаю, - вполне резонно и решительно заявил я, - что нет такого
закона, который запрещал бы это. Мне кажется, мы могли бы время от времени
встречаться.
Она так и просияла. На губах ее появилась робкая счастливая улыбка, и,
нагнувшись поближе, она воскликнула, и в тоне ее прозвучало преклонение
перед моей высокой мудростью:
- Как я рада! А я-то боялась... Я хочу сказать, что это очень разумно.
- Отлично. - Я милостиво кивнул, принимая как должное ее похвалу, и,
подстрекаемый непонятным побуждением, заглянул в ее сияющие глаза. - Что
вы делаете сегодня вечером?
- Видите ли... Я собираюсь повидать барышень Дири: вы же знаете, как
они были добры ко мне. А потом в половине седьмого я сяду на поезд и поеду
в Блейрхилл.
Я расхрабрился и с самым невозмутимым видом предложил:
- Пойдемте-ка лучше со мной в театр.
Она заметно вздрогнула, и во взгляде ее снова появился легкий испуг,
который все увеличивался, по мере того как я говорил:
- Мне надо еще кое-что сделать, это займет около часа. Давайте
встретимся в семь у Королевского театра. Мартин Харвей играет там в
"Единственном пути". Пьеса должна вам понравиться.
Она продолжала молча смотреть на меня, потрясенная и подавленная, точно
в моем приглашении таились все ужасы и опасности, какие только существуют
на свете. Потом она судорожно глотнула воздух.
- Боюсь, мистер Шеннон, что вы сказали это, не подумав. Я ведь никогда
в жизни не была в театре.
- Не может быть! - Я едва верил своим ушам, хотя, казалось бы, этого
можно было ожидать. - Но почему?
- Ну вы же знаете, как у нас строго дома.
Потупив глаза, она принялась пальчиком рисовать что-то на скатерти.
- В нашей общине не принято играть в карты, танцевать или ходить в
театр. Конечно, отец нам не запрещал этого... но нам просто в голову не
приходило поступать иначе.
Я в изумлении уставился на нее.
- В таком случае пора бы пересмотреть эти взгляды. Ведь театр, -
назидательно начал я, - является одним из величайших очагов культуры.
Вообще говоря, я не слишком высокого мнения о "Единственном пути". Но для
начала сойдет.
Она молчала, продолжая в мучительном раздумье чертить что-то на
скатерти.
Затем пуританская закваска пересилила, она медленно подняла голову и
прерывающимся голосом сказала:
- Боюсь, что я не смогу пойти с вами, мистер Шеннон.
- Но почему же?
Она не отвечала, но в ее робком взгляде сквозило смятение. Ее природные
склонности, ее живая и страстная натура вступили в единоборство со всем
тем печальным и мрачным, чему ее учили в детстве, сурово предостерегая
против искушений света и пугая апокалиптическими пророчествами, - и все
это сейчас одержало над нею верх.
- Ну, знаете ли! - с досадой воскликнул я. - Это уж слишком. Вы тратите
добрых полдня, убеждая меня, что мы должны бывать вместе. А когда я
предлагаю вам пойти в театр и посмотреть абсолютно невинную пьесу,
собственно говоря, классическую пьесу, написанную по знаменитому роману
Чарльза Диккенса, вы наотрез отказываетесь идти.
- Ах, по Диккенсу... - еле слышно пробормотала она, словно это меняло
дело. - По Чарльзу Диккенсу. Это очень достойный писатель.
Но я уже разозлился и, застегнув куртку, стал искать глазами
официантку, чтобы расплатиться.
Заметив, что я рассержен, она вся сжалась и с возрастающим волнением
наблюдала за моими приготовлениями к уходу, - грудь ее бурно вздымалась и
опускалась; наконец, тяжело вздохнув, она с трепетом сдалась.
- Хорошо, - беспомощно прошептала она. - Я пойду.
Несмотря на ее молящий взгляд, я не сразу простил ее. Сначала я
расплатился по счету - по поводу чего она уже не посмела вступать со мной
в спор - и вывел ее на улицу. Тут я повернулся к ней и, перед тем как
проститься, сказал дружелюбно, но не без скрытой угрозы:
- Итак, в семь часов у театра. Не опаздывайте.
- Хорошо, мистер Шеннон, - покорно пробормотала она и, бросив на меня
последний трепетный взгляд, повернулась и пошла прочь.
Постояв с минуту, я направился на кафедру патологии, где меня должен
был ждать Спенс, которого я заранее предупредил письмом о своем приезде.
Было четверть седьмого, когда я подошел к зданию кафедры, и так как мне
меньше всего на свете хотелось встречаться с Ашером или Смитом, я сначала
тщательно обследовал коридоры, а уж затем вошел в лабораторию. Там, как я
и ожидал, сидел, низко склонившись над столом, один Спенс.
Поскольку я ступал тихо, он заметил меня, лишь когда я уже стоял подле
него. И тут я с некоторым недоумением увидел, что он вовсе не работает, а
задумчиво рассматривает какую-то фотографию.
- А, Роберт! - Он затуманенным взглядом посмотрел на меня. - Я по вас
соскучился. Как работается в Далнейре?
- Недурно, - весело ответил я. - Поцапался с начальницей. Зато снова
вырастил мою бациллу - в чистом виде.
- Прекрасно. И уже установили, что она собой представляет?
- Нет еще, но установлю. Я как раз над этим сейчас работаю.
Он кивнул.
- Я бы тоже с удовольствием ушел отсюда, Роберт. Если бы я только мог
устроиться преподавателем в каком-нибудь небольшом учебном заведении...
например, в Эбердине или в колледже святого Эндрью.
- Ну и устроитесь, - ободряюще заметил я.
- Да, - как-то задумчиво произнес он. - Все эти четыре года я работал
как проклятый... ради Мьюриэл. Ей должно понравиться в колледже святого
Эндрью.
- А как поживает Ломекс? - спросил я.
Спенс посмотрел на меня отсутствующим взглядом. И ответил не сразу:
- Все так же красив и преуспевает, как всегда. Вполне доволен жизнью...
и собой.
- Я не видел его целую вечность.
- Он последнее время был, кажется, порядком занят. Ну что ж, приятно,
что вы делаете успехи. Я получил ваше письмо. И могу дать вам сколько
угодно чистого глицерина.
- Спасибо, Спенс. Я знал, что могу на вас рассчитывать.
Он протестующе махнул рукой. Наступило неловкое молчание. Смущенно я
отвел глаза в сторону и увидел фотографию, лежавшую перед Спенсом. Он
проследил за моим взглядом.
- Посмотрите, посмотрите, - сказал он и протянул мне фотографию. На ней
был изображен симпатичный юноша с правильными чертами лица, хорошо
сложенный и пышущий здоровьем.
- Очень приятный молодой человек, - заметил я. - Кто это?
Он рассмеялся - звук этот резанул мой слух, ибо, хотя Спенс и часто
улыбался своей кривой усмешкой, я до сих пор почти не слышал его смеха.
- Представьте себе, - сказал он, - это я.
Я пробормотал что-то нечленораздельное. Я просто не знал, что сказать,
и в замешательстве взглянул на Спенса. Обычно мягкий и спокойный, сейчас
он был просто неузнаваем.
- Да, таким я был в восемнадцать лет. Удивительное дело, какую огромную
роль играет лицо... я имею в виду не только красивое, а обычное, даже
уродливое лицо. Знаете, как пишут в романах: "В его уродливом лице было
какое-то необъяснимое обаяние". Но нельзя воспеть лицо, если от него
осталась одна половина. Это невозможно. Колизей - грандиозное зрелище. Но
только при лунном свете и если любоваться им полчаса. Кому захочется
смотреть все время на развалины? Если бы спросили меня, Шеннон, я бы
сказал, что под конец это начинает чертовски действовать на нервы.
Нет, никогда еще я не видел Спенса в таком болезненно возбужденном,
мрачном настроении. Он был всегда так спокоен и сдержан, что собеседник
невольно забывал о том, какая ему нужна железная воля, чтобы не поддаться
чувству жалости к себе. Глубоко взволнованный, почему-то смущенный, я
молчал, не зная, что говорить, да и надо ли говорить вообще. Казалось,
Спенс сейчас разрыдается, но он вдруг овладел собой и, поспешно вскочив со
стула, направился к шкафу.
- Идите сюда, - резко позвал он. - Давайте упаковывать глицерин.
Я неторопливо подошел к нему.
Мы вместе отобрали дюжину поллитровых склянок с раствором, запаковали
их в солому и поставили в прочную плетеную корзину с крышкой. И, еще раз
горячо поблагодарив Спенса, я ушел. Странная вспышка, которой я был
свидетелем, глубоко потрясла меня.
4
У подножия холма я сел в красный трамвай, который привез меня на
Центральный вокзал, где я сдал свою корзину в камеру хранения багажа.
Затем я зашел в буфет и наспех подкрепился бутербродом с холодными
сосисками и стаканом пива. Я начал опасаться за исход сегодняшнего вечера:
а вдруг излишне щепетильная совесть мисс Джин станет непреодолимым
барьером на пути к нашему увеселению?
Однако, когда мы с Джин встретились у театра, я не заметил на ее лице и
тени колебания: она с нетерпением ждала предстоящего события, и ее темные
глаза возбужденно блестели.
- Я видела афиши, - сообщила она мне, когда мы входили в фойе, - в них
нет ничего предосудительного.
Места у нас были хоть и не дорогие, но вполне приличные - два кресла в
третьем ряду, и когда мы садились, оркестр как раз начал настраиваться.
Моя спутница бросила на меня выразительный взгляд и уткнулась в программу,
которую я ей вручил. Затем, словно желая избавиться от каких бы то ни было
помех, она сняла с руки часы-браслет и отдала мне.
- Спрячьте это, пожалуйста. Браслет мне велик. И я сегодня весь день
боялась, как бы его не потерять.
Свет скоро потух, и после краткой увертюры занавес взвился: перед
зрителями предстал Париж восемнадцатого века, и начала медленно
разворачиваться душераздирающая мелодрама времен Французской революции,
где неразделенная любовь переплетается с героическим самопожертвованием.
Это была неумирающая пьеса по "Повести о двух городах", в которой
блистательный актер Мартин Харвей, доблестно отдавая себя из вечера в
вечер (а по средам - и днем) служению рампе, лет двадцать покорял
провинциальную публику.
Сначала моя спутница, видимо из осторожности, не выказывала своего
отношения к происходящему, но постепенно она увлеклась, ее ясные глазки
засверкали от удовольствия и восторга. Не отрывая взгляда от сцены, она
взволнованно прошептала:
- Какая чудесная пьеса!..
Она была поистине очарована бледным чернооким красавцем Сиднеем
Картоном и хрупкой, точно сильфида, прелестной Люси Манет.
Наступил первый антракт. Джин медленно вздохнула и, обмахивая
разгоревшиеся щеки программкой, с благодарностью взглянула на меня.
- Изумительно, мистер Шеннон! Этого я никак не ожидала. Даже выразить
не могу, как мне все это нравится.
- Хотите мороженого?
- Ах нет, что вы, как можно! После того, что мы видели, это было бы
святотатством.
- Пьеса, конечно, не первоклассная.
- Ах что вы, что вы! - запротестовала она. - Пьеса прелестная. Мне так
жаль бедненького Сиднея Картона. Ведь он так любит Люси, а она... Ах, как
это, должно быть, ужасно, мистер Шеннон, безумно любить кого-то, кто не
любит тебя.
- Безусловно, - с самым серьезным видом согласился я. - Но они ведь
большие друзья. А дружба - это такая чудесная вещь.
Она уткнулась в программку, чтобы скрыть вдруг вспыхнувший румянец.
- Мне они все очень нравятся, - сказала она. - Девушка, которая играет
Люси, просто очаровательна: у нее такие красивые длинные волосы, и такие
светлые. Ее зовут мисс Н. де Сильва.
- В жизни, - заметил я, - она жена Мартина Харвея.
- Не может быть! - воскликнула она, в волнении подняв на меня глаза. -
Как интересно!
- Ей, наверно, лет сорок пять, и эти светлые волосы - не ее
собственные, а парик.
- Прошу вас, мистер Шеннон, не надо! - воскликнула возмущенная Джин. -
Как можно так шутить! Мне все это очень нравится, решительно все. Те!
Занавес поднимается.
Второй акт начался с зеленых световых эффектов и нежной грустной
музыки. И чем дальше развивалось действие, тем сильнее переживала все его
перипетии моя чувствительная спутница. Глубоко взволнованная, она в
перерыве почти не проронила ни слова. А в середине последнего акта, когда
события на сцене снова всецело захватили ее, произошло нечто совсем уж
удивительное: не знаю как, но вдруг рука ее, маленькая и влажная,
очутилась в моей. И до того приятно было чувствовать жаркий ток ее крови,
что я не стал отнимать свою руку. Так мы и сидели, сплетя пальцы, словно
черпая друг в друге поддержку, в то время как перед нами разворачивалась
трагедия самопожертвования Картона, уже подходившая к своему
душераздирающему концу. Когда благородный малый, решившись на самую
большую жертву, твердо взошел на помост гильотины - бледный, черные кудри
старательно взъерошены - и грустно обвел своими выразительными глазами
галерею и партер, я почувствовал, как дрожь пробежала по телу моей
спутницы, которая сидела теперь, прижавшись ко мне, а потом, точно капли
дождя весною, мне на руку закапали одна за другой ее горячие слезинки.
Но вот и конец: весь театр аплодирует, снова и снова вызывая мисс де
Сильва и Мартина Харвея, чудесно воскрешенного из могилы, такого теперь
счастливого и красивого, в шелковой рубашке и высоких лакированных
сапогах. Однако мисс Джин Лоу слишком взволнована, чтобы присоединиться к
банальным аплодисментам. Молча, словно придавленная бременем чувств,
которые она не в силах выразить словами. Джин встала и вместе со мной
направилась к выходу. И только когда мы уже были на улице, она повернулась
ко мне.
- Ах, Роберт, Роберт, - прошептала она, глядя на меня глазами, полными
слез, - вы и представить себе не можете, какое я получила удовольствие.
Никогда прежде она не называла меня по имени.
Мы молча дошли до Центрального вокзала, и, поскольку поезд, последний в
этот день, отходил только через четверть часа, мы несколько смущенно
остановились у книжного киоска, под часами.
Внезапно, словно очнувшись от грез и что-то вспомнив, мисс Джин
вздрогнула.
- А мои часы? - воскликнула она. - Я чуть не забыла про них.
- Да, в самом деле, - улыбнулся я. - Я тоже совсем забыл про них. - И я
принялся шарить в кармане пиджака, ища доверенный мне браслет.
Но я его не обнаружил. Тщетно обыскал я все карманы пиджака, внутренние
и наружные. Затем с возрастающей тревогой начал рыться в карманах жилета.
- Боже правый, - пробормотал я, - почему-то их нет.
- Но они должны быть у вас. - Голос ее звучал как-то подозрительно и
натянуто. - Ведь я же отдала их вам.
- Я знаю, что отдали. Но я такой рассеянный. Положу, куда-нибудь, а
потом забуду.
Теперь я уже в отчаянии шарил по карманам брюк, но безуспешно;
внезапно, подняв глаза, я увидел лицо мисс Джин, взиравшей на меня с видом
непорочной девы, в конце концов обнаружившей, что она имеет дело с
мерзавцем, который обманывает ее, надувает и водит за нос, - на лице этом
было выражение такой боли и ужаса, что я, оторопев, прекратил поиски.
- Что случилось?
- Да ведь часы-то не мои. - Губы ее побелели, как у мертв