Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
схлынула. Она прошла мимо, чопорно
выпрямившись, высоко держа голову, и тотчас скрылась из виду.
Я не стал оглядываться, однако вид этой бледной одинокой девушки
невероятно взволновал и расстроил меня. Почему я не заговорил с ней?
Сейчас, когда у меня есть немного денег в кармане, так просто было сделать
красивый жест и попытаться искупить свою вину, пригласив ее отобедать со
мной. Опечаленный, раздосадованный собственной тупостью, я наконец
обернулся. Но ее уже и след простыл - она исчезла в мягких сумерках,
быстро сгущавшихся под распускающимися смоковницами. Я ругнулся очень
дурным словом.
А затем... Я и сам не могу объяснить, почему я совершил этот поступок,
о котором тотчас же пожалел; не стану я и пытаться оправдать то, что не
поддается оправданию, но, уж раз я поклялся быть откровенным, как ни
стыдно, а придется об этом рассказать.
Продолжая свой путь к вершине холма по узеньким старинным улочкам за
университетом и ругая себя на чем свет стоит, я вдруг очутился перед
церковью Рождества Христова, которую в раннюю пору студенчества посещал
каждый день и куда, влекомый неодолимым инстинктом, продолжал заходить,
несмотря на беспорядочность моей жизни и противоречивость убеждений, - я
приходил сюда в порыве умиления, чтобы в полутьме храма искупить свои
грехи, дать обещание исправиться и, излив душу, обрести успокоение.
И вот сейчас, охваченный неудержимым стремлением, я на миг остановился,
подобно человеку, которого грабитель схватил сзади за шиворот, и вдруг
опрометью кинулся в маленькую церквушку, где так сладко пахло ладаном,
свечным воском и сыростью. Здесь, у двери, словно совершая преступление, я
поспешно сунул мои три новенькие десятишиллинговые бумажки в железную
кружку, запертую на висячий замок, на которой серыми буквами было
выведено: "Св.Винсенту де Полю", и, даже не взглянув в сторону алтаря,
выскочил на улицу.
"Вот! - без малейшего удовлетворения сказал я себе (если какие святые
наблюдают за мной, пусть слышат): - Оставайся без обеда, болван!"
10
На следующий день в два часа я прибыл в Ливенфорд. Я не раз давал себе
слово устроить сентиментальное путешествие в этот городок на берегу
Клайда, где я вырос, где серый фасад Академической школы, высокая трава в
общественном саду с маленькой железной эстрадой для оркестра, неуклюжий
силуэт Замка на Скале, виднеющийся сквозь высокие сооружения доков, а
вдали очертания Бен-Ломонда - все, казалось, было насыщено воспоминаниями
моих детских лет. Однако я так и не сумел улучить момент и удовлетворить
это свое желание - время оборвало многие из нитей, привязывавших меня к
городу. И вот сейчас, когда я шел по главной улице к конторе Дункана
Мак-Келлара, всецело занятый мыслями о предстоящей встрече, которой я сам
искал, меня поразила не романтика окружающих мест, а их унылая
прозаичность. Городок выглядел маленьким и грязным, обитатели его -
удивительно заурядными, а некогда внушительная контора адвоката,
приютившаяся напротив городской ратуши, которая показалась мне сейчас
совсем жалкой, была какая-то уж очень облезлая.
Однако сам Мак-Келлар мало изменился - быть может, чуть поприбавилось
красных прожилок на носу, а в остальном все тот же - так же гладко выбрит
и коротко подстрижен, глаза так же холодно и проницательно смотрят из-под
рыжеватых бровей, все так же сдержан, осторожен, беспристрастен.
Мак-Келлар не заставил меня долго ждать, и, когда я сел перед его большим
письменным столом красного дерева, он повернулся спиной к черным
лакированным ящичкам с документами и, выпятив пухлую нижнюю губу и
глубокомысленно поглаживая подбородок, некоторое время молча меня
разглядывал.
- Ну-с, Роберт, - закончив осмотр, неторопливо проговорил он наконец. -
В чем на этот раз дело?
Вопрос сам по себе был довольно обычный, но я уловил скрытое порицание
в тоне стряпчего и настороженно взглянул на него. Всю жизнь, начиная с
далеких дней моего детства, когда он, встречая меня на улице, молча совал
мне в руку билеты на концерты механической пианолы, я ощущал симпатию и
сочувствие этого человека. Он принял мою сторону, когда я был еще
ребенком; как само олицетворение порядочности, распоряжался деньгами,
оставленными мне на образование, и в качестве неофициального опекуна давал
мне советы и ободрял меня в мои студенческие годы. Но сейчас он лишь
мрачно покачивал головой в знак порицания.
- Ну-с? Я слушаю, мальчик. Что тебе надо?
- Ничего, - ответил я, - если вы так к этому относитесь.
- Тэ-тэ-тэ. Не валяй дурака. Выкладывай.
Подавив обиду, я рассказал ему обо всем, как сумел.
- Теперь вы понимаете, насколько это важно. Продолжать работу я смогу
лишь в том случае, если получу место где-нибудь в больнице. Конечно,
Далнейрская больница - заведение не из крупных, зато все свободное время я
смогу посвятить своей работе.
- Ты думаешь, назначения лежат у меня в кармане, как камушки у
мальчишек?
- Нет. Но вы - казначей совета здравоохранения нашего графства. Вы
пользуетесь влиянием. Вы" можете меня туда устроить.
Мак-Келлар, насупившись, снова внимательно оглядел меня, потом, не в
силах сдержать раздражение, вспылил:
- Нет, ты только посмотри, на кого ты похож. Оборванный, жалкий. На
куртке не хватает пуговицы, воротничок смят, волосы давно не стрижены.
Ботинки - дырявые. Вы, сэр, сущее позорище - позорище для меня, для себя и
для всей медицинской профессии, вот что я вам скажу. Черт бы тебя побрал,
да разве ты похож на доктора? И это после всего, что для тебя было
сделано! Ты же самый настоящий бродяга!
Атака была уничтожающая, и я молча прикусил губу.
- И обиднее всего, - продолжал он, распаляясь и окончательно переходя
на шотландский диалект, - что во всем виноват ты сам, твое упрямство и
глупость. Подумать только: перед тобой открывалась такая карьера, ты
набрал столько медалей и наград, был зачислен на кафедру, на тебя было
возложено столько надежд... и вот теперь дошел до эдакого... Да это же,
черт побери, до слез обидно!
- Хорошо. - Я поднялся. - Будьте здоровы. И благодарю вас.
- Садись! - гаркнул он.
Наступила пауза. Я сел. Усилием воли он обуздал себя и сдавленным
голосом проговорил:
- Я просто не могу больше один нести ответственность за тебя, Роберт. Я
пригласил сюда на совет некое лицо, которое интересуется тобой не меньше
меня и чье здравое суждение я чрезвычайно ценю.
Он нажал кнопку звонка, и мисс Гленни, его преданная служанка,
почтительно провела в комнату особу, неизменную, как сама судьба, и
непреклонную, как рок, - в извечной черной с бисером накидке, в башмаках с
резинкой сбоку и креповом чепце с белой оборкой.
Из всех моих родственников, разбредшихся по свету, в Ливенфорде
осталась только бабушка Лекки. С тех пор как ее сын умер от удара вскоре
после своего ухода в отставку из городского отдела здравоохранения, она
продолжала жить в его доме "Ломонд Вью"; ей уже стукнуло восемьдесят
четыре года, однако она отличалась крепким здоровьем и была в полном уме и
здравой памяти - несгибаемая, непреклонная и не меняющаяся, последняя
опора распавшейся семьи.
Отвесив чопорный поклон Мак-Келлару, слегка приподнявшемуся в кресле,
она села очень прямо на стул и окинула меня внимательным взглядом; при
этом на ее длинном суровом лице, пожелтевшем и изрытом морщинами, не
отразилось ничего, точно она впервые меня видела. По обыкновению, она
держала сумочку в обтянутой митенкой руке. Волосы ее, все так же
разделенные пробором посредине, казалось, стали чуть реже, но в них
по-прежнему не было седины, как не было ее и в пучке волос, торчавших из
коричневой родинки на ее верхней губе. И она по-прежнему щелкала зубами.
- Итак, мэм, - произнес Мак-Келлар, официально открывая заседание, -
приступим.
Старушка снова кивнула и, словно придя в церковь послушать отменно
суровую проповедь, вынула из сумочки мятную лепешку и чинно положила себе
в рот.
- Дело вкратце сводится к тому, - продолжал юрист, - что Роберт,
которому, казалось бы, все благоприятствовало и перед которым открывались
великолепнейшие перспективы, сидит сейчас перед нами _без единого гроша в
кармане_.
Выслушав это обвинение, которое было вполне справедливым, ибо, если не
считать обратного билета в Уинтон, в карманах моих действительно не было
ни гроша, бабушка снова сухо кивнула, как бы говоря, что понимает, в сколь
бедственном положении я нахожусь.
- Он должен был бы, - постепенно распаляясь, продолжал Мак-Келлар, - он
должен был бы уже иметь свою практику. И нашлись бы люди, которые помогли
бы ему в этом, стоило ему только слово сказать. Он не дурак. У него
приятная внешность. И, когда захочет, он умеет быть обходительным. Здесь,
в Ливенфорде, он мог бы без особого труда зарабатывать свою тысячу в год
добрым звонким серебром. Он мог бы обзавестись семьей, жениться на
порядочной девушке и стать солидным, уважаемым членом общества, чего все
мы, его друзья, ему желаем. А он что делает? Пускается в безрассудные
авантюры, которые не позволяют ему отложить в банк ни фартинга. А сейчас
он явился ко мне и просит, чтобы я устроил его в захудалую больницу для
заразных - жалкую деревенскую дыру, где он закиснет в безвестности, заживо
похоронит себя за какие-то несчастные сто двадцать фунтов в год!
- Вы кое-что упустили из виду, - сказал я. - В этой больнице я смогу
заниматься работой, к которой меня влечет, работой, которая позволит мне
выбраться из деревенской глуши и, если следовать вашему мерилу
благополучия, принесет мне куда большую известность, чем, скажем,
врачебная практика в Ливенфорде.
- Ха! - Мак-Келлар гневным пожатием плеч отмел все мои доводы. - Все
это воздушные замки. В этом главная твоя беда. Слишком ты непрактичен,
чтобы можно было верить твоим словам.
- Я в этом не убеждена! - впервые заговорила старушка и непроницаемым
взглядом посмотрела на юриста. - Роберт еще молод. Он хочет добиться
чего-то большего. А если мы сделаем его врачом-практиком, он никогда не
простит нам этого.
Я едва верил своим ушам. Мак-Келлар, который явно рассчитывал на
решительную поддержку моей бабушки, онемев, уставился на нее.
- Мы не должны забывать, что в детстве Роберта поучали все, кому не
лень. Надо дать ему время разобраться и отбросить все ненужное. И я думаю,
самое правильное - предоставить ему такую возможность. Если он с честью
выйдет из положения - прекрасно. Если нет... - Она помолчала, и я понял,
что за этим последует. - ...Ему придется принять наши условия.
Адвокат как-то странно смотрел на бабушку - понимающе и проницательно -
и, поджав губы, поигрывал тяжелой линейкой, лежавшей у него на столе.
Я воспользовался молчанием.
- Помогите мне получить это место в Далнейрской больнице. Если из моих
опытов ничего не выйдет и мне придется снова обращаться к вам за помощью,
даю вам слово, я поступлю так, как вы скажете.
- Хм-м-м! - Мак-Келлар колебался, мямлил, продолжая исподлобья
поглядывать на старушку вопрошающим взглядом, в котором, однако,
преобладало невольное уважение.
- Мне это кажется вполне разумным, - мягко заметила она и еле заметно
многозначительно улыбнулась ему.
- Хм-м-м! - промычал Мак-Келлар. - Может быть... Может быть... Что ж...
- И, наконец, решился: - Пусть будет так. Учти, Роберт, я не могу обещать
тебе, что ты получишь эту работу, но я постараюсь: я хорошо знаю Мастерса
- председателя Опекунского совета. И я надеюсь, что, если я тебе это место
добуду, ты тоже сдержишь свое слово.
Мы пожали друг другу руки, и, побеседовав еще немного, я вышел из
конторы.
Мне хотелось уйти, пока старушка не завладела мной. Но не успел я
ступить на тротуар, как услышал ее голос:
- Роберт!
Пришлось обернуться.
- Куда ты так торопишься?
- Я спешу на поезд.
Она словно и не слышала моего объяснения.
- Дай-ка мне руку. Я ведь далеко не молоденькая, Роберт.
Я стиснул зубы. Мне было двадцать четыре года, я уже бактериолог,
работавший, презрев опасность, над изучением смертоноснейших микробов, и
немало перенес после войны. Но при ней все эти годы словно исчезали
куда-то и я снова становился ребенком. Она меня принижала. Она меня
подавляла. И по тому, как она властно взяла меня под руку, я понял, что
мне придется провести с ней весь остаток дня и что она вытянет из меня с
помощью своего острого языка подробнейший рассказ о моей жизни.
Когда, рука об руку, чинно шествуя, мы повернули на Церковную улицу,
она пригнулась к моему плечу и, сокрушая остатки моего сопротивления,
сказала:
- Перво-наперво мы снимем с тебя эту старую форму. Пойдем сейчас в
город, в кооперативный магазин, и купим тебе приличный шерстяной костюм.
Затем вместо этих развалившихся опорок наденем на твои заблудшие ноги
новые ботинки. Да, да, молодой человек, не пройдет и часу, как мы приведем
тебя в христианский вид.
Я содрогнулся при мысли о том, как продавщицы в отделах обуви и
готового платья будут "снаряжать" меня под ее зорким оком.
Но тут она пригнулась ко мне еще ближе и, распространяя сильный запах
мятных лепешек, жарко зашептала мне в ухо:
- А теперь расскажи-ка мне, Роберт, про эту девушку Лоу.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1
В Далнейре, на станции, меня встречал больничный шофер, он же
служитель, приехавший на старенькой, поблескивавшей латунью аргайлской
карете скорой помощи, похожей больше на похоронные дроги, - вид у нее был
довольно облезлый, но зато она так и сверкала протертыми стеклами.
Представившись мне и назвавшись Питером Пимом, он неторопливо поставил в
карету мой чемодан и после многократных попыток наконец завел мотор. Мы
прогромыхали мимо беспорядочно сгрудившихся ветхих домишек, мимо грязной
лавчонки, нескольких глиняных карьеров и заброшенного кирпичного завода;
затем перебрались через речку, мужественно продирающуюся сквозь грязь и
ил, и выехали в поля, скорее похожие на городскую свалку, однако сейчас,
ранней весной, прикрытые свежим зеленым покровом.
Подпрыгивая на жестком переднем сиденье, я время от времени бросал
испытующие взгляды на моего спутника, сидевшего в профиль ко мне, - его
лицо под козырьком фуражки казалось таким бесстрастным, точно он спал
летаргическим сном, и я не решался разбудить его, заговорив с ним. Однако
под конец я все-таки отважился похвалить его древнюю колымагу, которая,
судя по тому, как он осторожно действовал тормозами, была, несомненно,
источником его гордости.
Он ответил не сразу - лишь спустя некоторое время, пристально глядя на
дорогу, внушительно произнес:
- Я люблю машины, сэр.
Если так, то, подумал я, он может быть мне полезен, и я поспешил
выразить надежду, что мы будем друзьями.
Он снова ответил не сразу, прежде поразмыслив над моими словами:
- Я думаю, что мы поладим, сэр. Я всегда стараюсь угодить человеку. У
меня были прекрасные отношения с доктором Хейнзом. Приятный джентльмен
доктор Хейнз, сэр, с ним легко было. Очень я жалел, что он уезжает.
Несколько расхоложенный восхвалением моего предшественника и печальным
тоном, каким все это было произнесено, я погрузился в молчание, которое
так больше и не нарушилось; тем временем мы добрались по узкой проселочной
дороге до вершины холма и повернули на усыпанную гравием аллею, которая,
описав полукруг, привела нас к небольшой группе аккуратных кирпичных
строений. У самого большого из них мы остановились, и, выйдя из кареты
скорой помощи, я увидел смуглую приземистую женщину в форме; по всей
вероятности, она и была начальницей: она стояла на ступеньках, придерживая
от ветра свой крылатый белый чепец, и радушно улыбалась.
- Доктор Шеннон, если не ошибаюсь? Рада с вами познакомиться. Меня
зовут мисс Траджен.
В противоположность Пиму, отмалчивавшемуся с кислой миной, начальница
была очень общительна, и не успел я опомниться, как уже очутился в главном
здании, в отведенных мне комнатах; у меня теперь была гостиная, спальня и
ванная, выходившие на восток. Затем, со свойственной ей энергией и
энтузиазмом, мисс Траджен повела меня по всему заведению, которым так
гордилась.
Больница была маленькая - всего четыре небольших домика, расположенных
за административным зданием в форме квадрата; они отведены были
соответственно для больных скарлатиной, дифтеритом, корью и "прочими
инфекционными заболеваниями". Оборудование здесь было самое примитивное,
зато устроенные по старинке палаты с хорошо натертыми полами и
белоснежными койками сверкали чистотой. Пациентами - а их было немного -
являлись в основном дети. Они сидели в своих красных пижамах на кроватках
и улыбались нам; послеполуденное солнце, проникая сквозь высокие окна,
ярким светом заливало палаты, и я подумал, что мне будет приятно здесь
работать. Да и старшие сестры - по одной на каждый корпус - не
разочаровали меня: они казались выдержанными и смышлеными. Словом, эта
маленькая, скромная больница, стоявшая на высоком, овеваемом ветрами
холме, царившем над всей округой, производила впечатление дельного и
полезного учреждения.
В самом дальнем углу больничной территории, на некотором расстоянии от
четырех корпусов, стоял особняком бурый домик из гофрированного железа,
полуразвалившийся и кругом заросший кустарником.
- Здесь у нас был изолятор для оспенных больных, - пояснила мисс
Траджен, подметив своими острыми маленькими глазками мой вопросительный
взгляд. - Как видите, мы им не пользуемся... так что нам туда нет смысла
заходить. К счастью, он совсем не виден из-за лавровых кустов. - И она
любезно добавила: - За последние пять лет к нам не поступало ни одного
больного оспой.
Отсюда - с тем же видом вполне оправданной гордости - она повела меня в
комнату отдыха медицинских сестер, на кухню и в приемную, где все сверкало
той же безукоризненной чистотой, а затем в помещение, где стоял длинный
деревянный стол, к которому были подведены газ и электричество и прилажены
две фарфоровые раковины. У стены громоздилось несколько полированных
столов и две-три скамейки, поставленные одна на другую.
- Это у нас лаборатория, - пояснила начальница. - Правда, хорошо?
- Очень.
Больше я, конечно, ничего не сказал. Но я сразу понял, что у меня будет
отличная лаборатория. Пока мы шли назад по дорожке, я уже мысленно
прикидывал, как я там размещусь и все устрою.
Вернувшись в главное здание, мисс Траджен настояла на том, чтобы я
зашел выпить чаю к ней в гостиную - очаровательную просторную комнату с
окном-фонарем, выходящим на фасад; там стояло несколько кресел в ситцевых
чехлах и диван, на пианино возвышалась фарфоровая ваза с гиацинтами - я
сразу заметил, что эта комната приятнее всех, где мы до сих пор были.
Начальница нажала кнопку, и краснощекая деревенская девушка в
накрахмаленном чепце и передничке - мисс Траджен назвала ее Кейти и
представила мне как нашу "общую" горничную - вкатила в комнату чайный
столик, на котором стояли чашки и высокая ваза с тортом. Не переставая
болтать, мисс Траджен церемонно уселась и предложила мне на выбор
индийского или китайского чаю, а также недурной кусок сливового торта,
только что вышедшего из больничной печи.
На вид