Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
тельно в них разуверился. Однако он вновь
судорожно ухватился за надежду поправиться, когда я сказал ему несколько
разумных банальностей: что таким недугом страдает не он один, что многие
люди, - их гораздо больше, чем он думает, - тоже считают себя
малопригодными для совместной жизни. Мне самому было не лучше, сказал я;
мой пример должен послужить ему уроком; никогда не нужно потакать
собственным слабостям. Иначе он тоже окажется в роли стороннего
наблюдателя, эгоистичного и одинокого.
Чем больше я узнавал его, тем больше он мне нравился, но тем меньше я
верил в его выздоровление. К концу года он все чаще повторял одни и те же
истории, которые я уже знал наизусть, и я убеждался, что болезнь его зашла
слишком далеко.
Однажды декабрьским вечером, вскоре после ухода Нормана, в дверь
просунулась голова миссис Бьючемп. На сей раз миссис Бьючемп не появилась
сразу же, как бывало после ухода женщины; прошло, наверное, минут десять,
после того как хлопнула дверь, а я все еще не двигался с места.
- Разрешите мне сказать вам, мистер Элиот, - прошептала она, - у вас
усталый вид.
Я действительно устал: чтобы помочь Норману, требовалось предельное
терпение; разговаривая с ним, я не должен был выказывать ни малейшего
раздражения.
- Знаете, что я сейчас сделаю? - спросила она. - Попытаюсь раздобыть
вам что-нибудь поесть; я бы пригласила вас к себе, если бы у меня было
прибрано, но последнее время с этим что-то не получается.
Я и в самом деле был голоден, но к предложению миссис Бьючемп отнесся
без особого энтузиазма. Эти приступы доброты были довольно искренними, и
цель их состояла лишь в том, чтобы подбодрить человека, но зато сама она
восхищалась собою - ведь она оказывала услуги, не предусмотренные
контрактом, - и считала себя вправе встать утром на час позже.
Миссис Бьючемп вернулась с банкой лосося, ломтем хлеба, двумя
тарелками, вилкой и ножом.
- Если вы не возражаете, я воспользуюсь вилкой и ножом после вас, -
сказала она. - Я не успела вымыть всю посуду.
Поэтому, съев свою порцию лосося, я потом сидел рядом и смотрел, как
миссис Бьючемп пережевывала свою. Несмотря на то, что лицо ее сияло от
удовольствия, она сочла своим долгом заметить:
- Конечно, это совсем не то, что свежая рыба.
И тут мне вспомнилась мать, для которой свежая лососина была одним из
символов роскошной жизни - пределом ее гордой мечты.
- Но мне очень приятно, что вам удалось на ночь поесть вкусненького. С
вашего разрешения, мистер Элиот, я стараюсь изо всех сил.
Она бросила на меня взгляд, в котором отразились упорство, уверенность
и нечто похожее на подобострастие.
- Одни стараются изо всех сил, мистер Элиот, - прошептала она, - другие
же и палец о палец не ударят. Это очень несправедливо по отношению к
таким, как мы с вами, - разрешите мне сказать от имени нас обоих, - потому
что мы действительно из кожи вон лезем. И думаете, кто-нибудь это ценит?
Думаете, ценит?
Миссис Бьючемп разволновалась. Лицо ее по-прежнему было неподвижным и
невыразительным, но глаза словно вылезали из орбит, а щеки лоснились еще
больше; шепот ее становился все более вкрадчивым.
Я отрицательно покачал головой.
- Когда я думаю, как вы пытаетесь помогать людям, - и я тоже, с вашего
разрешения, только по-своему, стараясь оставаться в тени, - когда я думаю
о том, как мы помогаем, а потом о том, что делают некоторые люди... Иногда
я задаю себе вопрос, мистер Элиот, понимаете ли вы, что делают эти люди? -
И добавила шепотом: - Я не смею даже представить себе. - Она продолжала
совсем тихо: - Если выглянуть из этого окна, мистер Элиот, мы увидим окна
домов на другой стороне площади. Задумывались ли вы когда-нибудь над тем,
что можно увидеть, если раздвинуть занавеси? Страшно даже подумать. Иногда
я представляю себе, что случилось бы, стань я невидимой, как в том фильме,
помните, и побывай во всех поочередно комнатах, что выходят на площадь, да
так, чтобы можно было притаиться в уголочке и посмотреть, что делают люди.
Мечтая о таком шпионском рае и превращении в невидимку, миссис Бьючемп
сидела огромная и грузная в своем розовом атласном халате; щеки ее пылали,
а глаза потемнели.
- Если бы мне суждено было увидеть все это, мистер Элиот, - сказала
она, - сомневаюсь, осталась ли бы я такой, какая есть.
Я ответил, что, конечно, не осталась бы.
- Чем делать то, что делают некоторые другие, - сказала она, - я
предпочитаю быть всегда такой, какая есть. В моей собственной комнатке
наверху я забочусь о себе как могу и стараюсь изо всех сил ради моих
жильцов и друзей, если вы разрешите мне считать вас моим другом, мистер
Элиот. Пусть люди смеются надо мной, когда видят, как я из кожи лезу вон,
но пусть не думают, что меня это волнует. Не все меня любят, незачем
притворяться, мистер Элиот, я не такая мягкая, какой кажусь, поэтому меня
и не любят. Но это мне тоже безразлично. Если человек старается изо всех
сил, какая ему разница, что о нем думают? Они, наверное, считают, что я
одинока. Но я счастливее их, мистер Элиот, и они это знают. Никто еще не
говорил: бедная старая миссис Бьючемп, ей нужен кто-нибудь, чтобы
ухаживать за ней, она не может жить одна.
Это была правда. Никто не думал о ней так.
- Меня бы не очень обрадовало, если бы кто-нибудь так сказал, - злобным
шепотом закончила миссис Бьючемп. Затем снова приветливо и вкрадчиво
сказала: - По-моему, очень важно стариться, не теряя достоинства. Я знаю,
вы согласитесь со мной, мистер Элиот. Конечно, когда в моей жизни наступит
осень, а она, я считаю, еще не наступила, и какой-нибудь хороший
порядочный человек подумает, что мы с ним могли бы объединить свои силы,
то, может быть, я и не отвергну его предложение, не продумав его очень,
очень серьезно.
32. ПЕРЕД ДОМОМ НА УЛИЦЕ
Как-то вечером, в мае, вскоре после окончания войны, ко мне зашла Бетти
Вэйн. Я редко встречал ее в ту весну; раза два она звонила мне по
телефону, но я был занят Верой, Норманом или еще кем-нибудь из знакомых, и
Бетти, которой всегда казалось, что она лишняя, никак не могла ко мне
попасть. Однако она была из числа тех, кого я любил и кому верил больше
других, и поэтому, когда она в тот вечер быстрыми шагами вошла ко мне, я
сказал ей, что очень по ней соскучился.
- У вас хватает забот и без меня, - ответила она.
Слова эти прозвучали довольно грубо. Впрочем, она никогда не умела быть
любезной. Она смотрела на меня, и ее глаза на лице с крючковатым носом
выдавали смущение.
- Можете одолжить мне пятьдесят фунтов? - спросила она вдруг.
На мгновение я был озадачен - раньше, когда ей бывало трудно, я
уговаривал ее взять у меня денег, но она и слышать об этом не хотела.
Бетти была транжиркой, и если у нее заводились деньги, она швыряла ими
направо и налево; ей всегда их не хватало, у нее вечно были карточные
долги, неоплаченные счета, невыкупленные вещи в ломбарде, разговоры с
судебными исполнителями. Однако ее бедность была бедностью человека, с
которого требуют долг в сто фунтов, в то время как ей не составило бы
труда получить в кредит тысячи. Она никогда не брала в долг ни у меня, ни
у других людей, которые зарабатывали на жизнь собственным трудом. Почему
она сейчас решила это сделать? И вдруг я понял. Не умея говорить любезно,
не умея одалживаться, она пыталась отблагодарить меня за мои слова,
пыталась по-своему показать, что тоже верит мне.
Спрятав чек в сумочку, она сказала тем же нелюбезным, почти грубым
тоном:
- А теперь вы должны дать мне совет.
- Какой?
- Это касается не только меня.
- Вы хорошо знаете, что я умею молчать, - сказал я.
- Я это знаю. - И продолжала смущенно: - Мною как будто увлекся один
человек.
- Кто это?
- Я не могу его назвать.
Она не хотела ничего говорить о нем и упомянула только, что он
приблизительно моего возраста. Когда она рассказывала, как "нравится" ему,
как он хочет "урегулировать" свои отношения с ней, в ней чувствовалась
какая-то натянутость, и она заговорила так сбивчиво, что ее почти
невозможно было понять. Прежде, когда она поверяла мне свои тайны, все
бывало по-другому.
- Что мне делать? - спросила она.
- Я его знаю?
- Я не могу ничего сказать вам о нем, - ответила она.
- Так как же мне советовать? - спросил я.
- Мне бы хотелось рассказать вам все, но я не могу, - ответила она с
видом маленькой девочки, с которой взяли слово молчать.
Большинство мужчин боятся ее, думал я, из-за ее проницательности и
подозрительности; неуверенность в себе оборачивалась в ней недоверием к
другим. Но если она решалась довериться кому-либо, вера ее становилась
слепой.
- Вы любите его? - спросил я.
Не колеблясь, простодушно и прямо она ответила:
- Нет.
- Вы его уважаете?
Для нее не могло существовать отношений без взаимного уважения. На этот
раз она помедлила. И наконец сказала:
- Пожалуй, да. - И добавила: - Он любопытный человек.
Я взглянул на нее. Она чуть обиженно улыбнулась в ответ.
- Этого еще недостаточно, чтобы я сказал вам "действуйте", - заметил я.
- Но вы знаете больше меня.
- Пока мне не удалось добиться большого успеха.
- Не понимаю, какой в этом смысл. Разумеется, для вас.
Впервые за весь вечер она взглянула на меня ласково.
- Видите ли, все мы стареем. Вам уже под сорок, не забывайте. А мне в
марте исполнилось тридцать семь.
- Ну, это не причина.
- Не у всех такое терпение, как у вас.
- Все равно, для вас это не причина.
Она громко выругалась.
- Мне нечего ждать, - сказала она.
Она была так не уверена в себе, что прервала разговор прежде, чем я
успел ответить.
- Ладно, оставим это. Пойдемте-ка лучше в гости.
Ее пригласил кто-то из наших общих знакомых, и она хотела пойти туда
вместе со мной. В такси по дороге в Челси она ласково улыбалась,
натянутость ее исчезла, а вместе с ней и обида, словно мы только что
встретились, я сопровождал ее в гости, и мы оба предвкушали удовольствие,
которое, быть может, там получим. Она уже немало лет посещала званые
вечера, но всякий раз, раскрасневшись от волнения, с блестящими глазами,
еще надеялась на какую-то встречу, какую-то неожиданность.
Как только мы вошли в студию, я заметил одного знакомого; мы с ним
выбрались из толпы гостей и устроились в укромном уголке; он рассказывал
мне об одной новой книге. И вдруг от окна позади меня донесся голос. Я
сразу узнал его. Это был голос Робинсона.
Он сидел ко мне спиной, его красивые волосы отливали серебром, затылок
был красным. Он разговаривал с женщиной лет тридцати, на вид умной,
приятной и некрасивой. Из его слов мне вскоре стало ясно, что у нее
недавно вышла книга.
- Мне пришлось бы вернуться в далекое прошлое, ибо только там можно
найти писателя, способного вот так отворить для меня окно в мир, как это
делаете вы, - говорил он. - Нет, иногда вы этого не делаете. Порой,
позвольте вам сказать, вы лишь терзаете читателя. Порой у меня появляется
ощущение, что, отворяя окно, вы не раздвигаете занавеси. Но на ваших
лучших первых тридцати страницах - да, пришлось бы вернуться в далекое
прошлое. К кому, как вы думаете?
- Вы слишком ко мне добры, - донесся в ответ смущенный голос,
принадлежавший, несомненно, женщине благовоспитанной.
- Пришлось бы вернуться очень далеко. - Робинсон говорил, как всегда,
убежденно, и в тоне его звучала чуть заметная грубоватость человека,
вынужденного усилить свою лесть, ибо она была отвергнута. - Дальше моего
любимого Джойса - я не говорю, что вы достигли его высот, я лишь
утверждаю, что вы глубже проникли в истоки жизни. Придется вернуться еще
дальше. Дальше бедняги Генри Джеймса. Разумеется, дальше Джордж Элиот.
Пусть говорят что угодно, но она по большей части так же тяжела, как каша
для желудка, а писателям подобного рода следует быть более великими, чем
была она. Нет, ваши первые страницы - не каша, они больше похожи на кусок
великолепного паштета, когда его пробуешь впервые. Придется вернуться еще
чуть подальше... да, пожалуй, вот к кому... вы и не догадаетесь.
- Прошу вас, скажите.
- К миссис Генри Вуд.
Даже в ту минуту, действуя исключительно в собственных интересах, он не
мог устоять против дьявольского соблазна - льстить человеку и вместе с тем
унижать его. Она казалась скромной женщиной, но в голосе ее явно
послышалось разочарование и мягкий протест, когда она сказала:
- Но ее даже сравнить нельзя с Джордж Элиот.
Робинсон рассмеялся.
- Джордж Элиот обладала огромным талантом, но в ней не было ни крупицы
гениальности. У миссис Генри Вуд очень мало таланта, но зато ей присуща
хоть и крошечная, но истинная искра божия. То же самое можно сказать и о
вас, и, поверьте мне, такая похвала - главное для любого писателя. Мне бы
хотелось взять на себя обязанность заставить людей именно так отзываться о
вас. Кто-нибудь еще понимает это?
- Никто никогда не говорил мне ничего подобного.
- Я всегда утверждал, что только настоящий издатель, сам отмеченный
искрой гениальности, способен распознать истинно гениального автора. Вот
почему наша встреча здесь сегодня не случайна: это - перст судьбы. Мне бы
хотелось перед смертью выпустить еще одну настоящую книгу. Я совершенно
уверен, что смогу сделать это для вас.
- А какая фирма принадлежит вам, мистер Робинсон?
Робинсон рассмеялся.
- В данный момент я не могу сказать, что у меня вообще есть фирма. Мне
придется возродить ту, которой я владел когда-то. Неужели вы не слышали о
Р.-С.Робинсоне?
Она смутилась.
- О боже, - произнес он, с искренним удивлением, - если бы лет двадцать
пять назад на таком вот вечере вы признались, что никогда не слыхали обо
мне, я бы тотчас покинул вас и постарался найти собеседника поинтереснее.
Но вы еще услышите об Р.-С.Робинсоне. Мы с вами еще поработаем вместе.
Уверяю вас, нашим союзом мы прославим друг друга.
И тут я дотронулся до его плеча. Он обернулся и, ничуть не смутившись,
приветливо воскликнул:
- Да это Льюис Элиот! Добрый вечер, сэр!
Я улыбнулся молодой женщине, но Робинсон, этот хитрец из хитрецов, не
мог допустить, чтобы я с ней заговорил. Повернувшись лицом к
присутствующим, он вскричал, то ли в самом деле радуясь, то ли искусно
притворяясь:
- Ну, не явный ли это образец послевоенного духа?
- Давно мы с вами не виделись, - прервал его я.
Робинсон был уверен, что я попытаюсь помешать его замыслам в отношении
молодой писательницы, но тем не менее ничуть не смутился. Он был все такой
же, как в тот день, когда вернул мне деньги Шейлы; костюм на нем был
потертый, рукава обтрепались, но после шести лет войны и процветающие
дельцы выглядели не лучше. Обернувшись к молодой женщине, он сказал с
упрямой откровенностью человека, убежденного в своей полезности:
- Несколько лет назад мистер Элиот интересовался моими издательскими
планами. К сожалению, из этого тогда ничего не вышло.
- Чем вы занимались потом? - спросил я.
- Собственно, ничем, сэр, почти ничем.
- Как участвовали в войне?
- Абсолютно никак. - Он так и сиял. И добавил: - Вы думаете: я слишком
стар и поэтому меня не призвали. Разумеется, они не могли меня тронуть. Но
я решил предложить свои услуги и получил должность в... - Он назвал одну
из авиационных компаний. - Они субсидировали меня целых четыре года, а я
ничего не делал.
Молодая женщина смеялась; он так восхищался своей бессовестностью, что
она тоже пришла в восторг. Точно так, как, бывало, Шейла.
- Как же вы проводили время? - спросила она.
- Я понял, что значит работать не спеша. Поверьте мне, до сих пор никто
по-настоящему не задумывался над этой проблемой. Ко времени моего ухода из
этой компании я научился тратить на работу, требовавшую не более часа, по
меньшей мере два дня. И у меня оставалось время для серьезных дел,
например, на обдумывание планов, о которых мы с вами говорили до появления
мистера Элиота. - Он злорадно усмехнулся, выражая этим свое превосходство
и презрение ко мне: - А вы, сэр, наверное, не покладая рук трудитесь на
благо родины?
С тех пор как я его помнил, он всегда был такой - не желал уступать
никому и никогда.
- Сейчас вы где-нибудь служите? - полюбопытствовал я.
- Разумеется, нет, - ответил Робинсон.
При его чрезмерной бережливости он мог скопить немного денег из своих
заработков на авиационном заводе, подумал я. И обратился прямо к его
собеседнице:
- Нас, кажется, не познакомили, не правда ли?
Через несколько минут я, к удивлению и облегчению Робинсона, отошел от
них; вдогонку мне прозвучало торжествующее: "Доброй ночи, сэр". Я
пробрался через всю комнату к Бетти и шепнул ей, что ухожу. Только она
одна из присутствующих заметила во мне что-то неладное; разочарованная - с
грустью по поводу испорченного вечера, она поняла по моему лицу, что я
неизвестно почему расстроен.
- Мне очень жаль, - прошептала она.
Бетти была права. Я расстроился, услышав имя этой молодой женщины. Она
оказалась двоюродной сестрой Чарльза Марча. Значит, у нее могли быть
деньги - да, собственно, иначе Робинсон не стал бы так льстить. Но дело не
в этом - сказать Чарльзу словечко о Робинсоне было нетрудно. Не из-за нее
ушел я с вечера, очутился на Глиб-плейс, побрел вниз к набережной и потом,
сам того не сознавая, к дому, где жил несколько лет назад. Меня гнало туда
не какое-то впечатление вечера, нет, просто впервые за несколько лет ко
мне вновь возвратилось то щемящее чувство утраты, какое я испытал, войдя
после смерти Шейлы в нашу пустую спальню.
При первых же звуках голоса Робинсона меня охватило тревожное
предчувствие. Слушая его слова, которые при других обстоятельствах могли
бы показаться мне занятными, я весь застыл в напряжении, стиснув кулаки
так, что ногти впились мне в ладони, но все еще сдерживался, как вдруг,
стоило только молодой женщине назвать свое имя, и на меня хлынул целый
поток воспоминаний. Правда, имя это я слышал прежде при обстоятельствах
отнюдь не драматического характера, не имевших никакого отношения к Шейле,
к ее смерти. Быть может, его упоминал Чарльз Марч еще в те дни, когда мы
оба не были женаты и часто встречались во время наших прогулок по Лондону
или в загородном доме его отца. Вот и все, но поток воспоминаний, который
вдруг нахлынул на меня, когда я услышал это имя, погнал меня во тьму, мимо
Чейн-Роу, к реке.
Вдоль Чейн-Роу светились окна, из бара на углу доносились голоса. Мне
казалось, что я все еще женат и иду переулками к себе домой.
Я ничего не видел, ничего не вспоминал, и не смерть Шейлы владела моими
думами. Быстро шагая вдоль освещенных домов, мимо окон, распахнутых
навстречу душному вечернему ветру, я весь был во власти горя, утраты,
страдания. В прошлом году, когда я узнал новость, менее давнюю и потому
острее ранящую, - о том, что у Маргарет родился ребенок, я сумел устоять и
отогнал печаль. Теперь эта печаль непреодолимо овладела мною; мой стоицизм
исчез. Я испытывал такие чувства, каких не знал с восьмилетнего возраста;
слезы катились по моим щекам.
Вскоре я стоял перед нашим домом, к которому не приближался и который
старался обходить с тех пор, как весной после смерти Шейлы переехал на
другую квартиру. И, как это ни странно, вид его не обострил мою боль, а
скорее притупил ее. Одна стена разрушилась, и там, где прежде любила
с