Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
нг", а не "Фельдинг", как было у их
родоначальника. "Не могу вам сказать, милорд, - отвечал он, - разве только
моя ветвь рода первая научилась грамотно писать".
** В 1749 году он стал мировым судьей Вестминстера и Миддлсекса, - за
эту должность в то время не платили постоянного жалования, и она была весьма
хлопотной, но при этом не очень почетной. Из его собственного предисловия к
"Дневнику путешествия" видно, как ему приходилось работать, в каком
состоянии он был в эти последние годы и как держался несмотря ни на что.
"Я готовился к отъезду и, кроме того, смертельно устал после долгих
допросов, касавшихся пяти различных убийств, которые все были совершены в
течение одной недели разными шайками бандитов, и тут королевский гонец
мистер Кэррингтон привез мне приказ от его светлости герцога Ньюкаслского
явиться к его светлости на другое утро в Линкольнс-Инн-Филдс по важному
делу; я попросил передать, что прошу извинения, но не могу явиться, так как
хромаю, и вдобавок к своему нездоровью совершенно измучен тяжелой работой.
Однако его светлость на другое же утро снова прислал ко мне мистера
Кэррингтона с вызовом; и хотя состояние мое было ужасно, я немедленно
поехал; но, к моему несчастью, герцог был очень занят и, после того как я
прождал некоторое время, прислал ко мне какого-то человека, который сказал,
что уполномочен обсудить со мной меры, которые я могу предложить для
прекращения убийств и ограблений, каждый день совершаемых на улицах; я
обещал изложить свое мнение его светлости в письменном виде, после чего он
сообщил мне, что его светлость намерен представить мой доклад тайному
совету.
Хотя во время этой поездки я жестоко простудился, тем не менее я
принялся за работу и дня через четыре послал герцогу самые лучшие
предложения, какие мог придумать, изложив все обоснования и доводы в их
пользу на нескольких листах бумаги; и вскоре герцог через мистера
Кэррингтона сообщил мне, что мой проект получил полнейшее одобрение и все
условия приняты.
Главным и самым существенным из этих условий было немедленно выдать мне
на руки 600 фунтов, и с этой небольшой суммой я намеревался уничтожить
шайки, орудовавшие тогда повсеместно, и привести гражданские дела в такой
порядок, чтобы в будущем подобные шайки не могли возникнуть или, по крайней
мере, сколько-нибудь серьезно угрожать обществу.
Я отложил на время поездку в Бат, несмотря на настоятельные и
многократные советы моих знакомых докторов, а также горячие увещания моих
ближайших друзей, хотя недомогание мое привело к сильнейшему разлитию желчи,
при котором воды Вата, как известно, почти всегда действуют безотказно. Но я
был полон решимости уничтожить этих негодяев и головорезов...
Через несколько недель Казначейство выделило деньги, а еще через
несколько дней после того, как в руках у меня оказались 200 фунтов из этой
суммы, вся шайка была разогнана..."
Далее он пишет:
"Должен признаться, что личные мои дела в начале этой зимы были в
весьма скверном состоянии, потому что я не захотел лишить общество и
бедняков тех денег, которые, как подозревали люди, всегда готовые украсть
все, что только можно, я присвоил; напротив, улаживая, вместо того чтобы
разжигать ссоры между привратниками и просителями (что, как ни стыдно мне
это признать, делалось далеко не всюду), и отказываясь брать у людей
шиллинг, если наверняка знал, что он последний, я уменьшил свои доходы,
составлявшие около 500 фунтов самых грязных денег в год, почти до 300
фунтов, значительная часть которых попадала в руки моего клерка".}
Рассказывая про упомянутую выше ссору, произошедшую во время последнего
плаванья Фильдинга в Лиссабон, когда здоровяк капитан упад на колени и
просил прощения у больного, Фильдинг пишет, как всегда искренне и
мужественно, и глаза его словно бы загораются прежним огнем: "Я не мог
допустить, чтобы этот достойный и пожилой человек хоть мгновение оставался в
такой позе, и тотчас простил его". Я считаю, что Фильдинг, с его благородной
душой и бесконечной щедростью, очень похож на тех достойных людей, про
которых можно прочесть в книгах об англичанах, потерпевших крушение или
попавших в беду, - на офицера, очутившегося на африканском побережье, где от
болезни погибла вся команда и сам он горит в лихорадке, но, бросив лот уже
костенеющей рукой, измеряет глубину и выводит судно из устья реки или
отплывает прочь от опасного берега и умирает в мужественной попытке
спастись; на раненого капитана, чье судно идет ко дну, но он не теряет
мужества, смело глядит в глаза опасности и находит для всех ободряющее
слово, пока неумолимая судьба не настигает его и героическое суденышко не
идет ко дну. Такое отважное и мягкое сердце, такую бесстрашную и смелую душу
я счастлив узнать в мужественном англичанине Генри Фильдинге.
"Лекция шестая"
Стерн и Гольдсмит
Роджер Стерн, отец писателя Стерна, был вторым сыном в семье Саймона
Стерна и Мэри Жак, наследницы Элвингтона, близ Йорка *, и принадлежал к
многочисленным потомкам Ричарда Стерна, архиепископа Йоркского, жившего в
царствование Иакова II. Роджер служил лейтенантом в полку Хэндисайда и
участвовал в войнах, которые вела во Фландрии королева Анна. Он женился на
дочери известного маркитанта, - "заметьте, он был у него в долгу", - писал
его сын, излагая отцовскую биографию, - и продолжал скитаться по свету со
своей подругой; она повсюду следовала за полком и без конца рожала бедному
Роджеру Стерну детей. Капитан был человек вспыльчивый, но добрый и простой,
пишет Стерн и сообщает, что в Гибралтаре его родителя проткнул шпагой
однополчанин на дуэли, которая произошла из-за гуся. Роджер так и не
оправился окончательно от последствий этого поединка и в скором времени умер
на Ямайке, куда призвал его полковой барабан.
Лоренс, второй его ребенок, родился в Клонмеле в Ирландии в 1713 году и
первые десять лет своей жизни вместе с отцом побывал во всех его походах,
попадая из казармы в обоз, из Ирландии в Англию **.
{* Семья его была из Суффолка, но один из ее отпрысков поселился в
Ноттингемшире. Знаменитый "скворец" был действительно изображен на фамильном
гербе Стерна.
** "Там, в этом приходе (в Анимо, Уиклоу), я буквально чудом уцелел,
упав под вертящееся мельничное колесо, откуда меня выудили невредимым; эта
история кажется невероятной, но во всех тех местах Ирландии, где сотни
простых людей стекались посмотреть на меня, знают, что это правда". -
Стерн.}
Один из родственников его матери, живший в Маллингаре, приютил ее с
детьми у себя на десять месяцев; другой побочный потомок архиепископа
предоставил им на год жилье в своем замке близ Кэррикфергуса. Ларри Стерна
отдали в школу в Галифаксе, в Англии, в конце концов его усыновил некий
родственник в Элвингтоне, и он расстался со своим отцом-капитаном, который
шел своим путем, пока не наткнулся на рокового гуся, оборвавшего его
карьеру. Воспоминаниям о походной жизни мы обязаны самыми живописными и
чудесными местами в сочинениях Лоренса Серна. Охотничья шляпа Трима, шпага
Ле Февра и плащ милейшего дядюшки Тоби - все это, несомненно, воспоминания
мальчика, который жил среди приверженцев Вильгельма и Мальборо и отбивал
ножкой такт под звуки флейт Рамильи во дворе дублинских казарм или играл
порванными знаменами и алебардами Мальплакэ на плацу в Клонмеле.
Лоренс учился в галифакской школе до восемнадцати лет. Его ум и
сообразительность снискали ему уважение тамошнего директора; и когда учитель
высек Лоренса за то, что он написал свое имя на свежевыбеленном потолке
класса, директор сделал выговор своему подчиненному и велел не стирать
надпись, потому что Стерн - выдающийся мальчик и у него великое будущее,
которое никогда не сотрется в человеческой памяти.
Родственник, мелкий помещик из Элвингтона, определил Стерна в Кембридж,
в колледж Иисуса, где он проучился пять лет и, приняв духовный сан, получил,
благодаря влиянию своего дяди, приход в Саттоне и пребенду в Йорке. А
благодаря связям жены он получил приход в Стиляингтоне. Он женился в 1741
году, после нескольких лет пылкого ухаживания за этой молодой особой. И лишь
когда особа эта вообразила, что умирает, она открыла Стерну свои чувства к
нему. Однажды вечером, когда они сидели вдвоем и сердце его разрывалось при
виде того, как она страдает от болезни (сердце достопочтенного мистера
Стерна не раз готово было разорваться за время его жизни), она сказала:
"Дорогой Лори, я никогда не смогу быть твоей, так как уверена, что не
проживу долго; но я оставляю тебе все мое состояние, до последнего
шиллинга"; такая щедрость совершенно подавила Стерна. Она выздоровела, они
поженились, и уже через несколько лет нестерпимо надоели друг другу. "Nescio
quid est materia cum me, - писал Стерн одному из своих друзей (на вульгарной
и притом весьма скверной латыни), - sed sum fatigatus et aegrotus de mea
uxore plus quam imquam", - что, к сожалению, означает: "Не знаю, что со мной
такое; но мне больше прежнего надоела моя жена" *.
{* "Моя супруга возвращается в Тулузу и предполагает провести лето в
Баньэре - я же, напротив, намереваюсь поехать в Йоркшир, навестить свою
супругу - святую церковь. Все мы живем дольше или, по крайней мере,
счастливее, когда поступаем по-своему; таков мой супружеский принцип. Я
допускаю, что он не из лучших, но уверен, что и не из худших тоже". -
"Письма Стерна", письма от 20 января 1764 г.}
Конечно, прошло двадцать пять лет с тех пор, как Лори был покорен ее
щедростью, а она - любовью Лори. А тогда он писал ей о прелестях семейной
жизни: "Мы будем так же веселы и невинны, как наши прародители в раю, до
того как в благодатных кущах появился сатана. В нашем уединении станут
расцветать самые нежные и добрые чувства: пускай бури и ураганы людских
страстей бушуют вдали, отчаянье останется за нашим мирным горизонтом. Любовь
моя, ты видела, как в декабре расцветает нарцисс? Какая-то благословенная
стена оградила его от пронизывающего ветра. Ничто на свете не коснется нас,
кроме дуновения, которое растит и лелеет нежнейшие цветы. В наше жилище не
будет доступа мрачному сонму забот и недоверия, ибо его будет охранять твое
доброе и милостивое божество. Мы будем петь благодарственные гимны и
радоваться до самого конца нашего паломничества. До свидания, любовь моя.
Возвращайся поскорей к тому, кто тоскует по тебе! Когда я беру перо, мое
бедное сердце начинает биться быстрее, мое бледное лицо покрывает румянец, и
слезы капают на бумагу, когда я вывожу слово "Любовь".
И про эту женщину, которую он не может упрекнуть ни в чем, кроме того,
что она ему наскучила, наш человеколюбец пишет: "sum fatigatus et aegrotus.
А потом присовокупляет: Sum mortaliter in amore {Я смертельно влюблен
(лат.).} в кого-то другого!" Этот прекрасный цветок любви, этот нарцисс, над
которым Стерн лицемерно пролил столько слез, не протянул и четверти века!
Но ведь едва ли можно было ожидать, что человек, имеющий такой родник,
станет оберегать его, дабы оросить одну старуху, не блещущую красотой, в то
время как столь бурный источник * мог напоить десятки более молодых и
привлекательных. В декабре 1767 года достопочтенный Лоренс Стерн, знаменитый
автор "Шенди", пленительный Йорик, кумир светского общества, очаровательный
пастырь, на издание проповедей которого подписывался весь цвет общества **,
расположившийся в удобном кресле Рабле, только более мягком и изящном, чем
то, которое было в распоряжении циничного старого кюре из Медона ***, - не
только соперник, но и победитель настоятеля собора св. Патрика, написал
приведенное выше добродетельное письмо своему другу в Лондоне; а в апреле
того же года он изливал свою нежную душу миссис Элизабет Дрейпер, жене
"Дэниела Дрейпера, эсквайра, советника из Бомбея, в 1775 году управлявшего
фабрикой в Сурате, человека весьма уважаемого в тех краях":
"Получил твое письмо, Элиза, вчера вечером, по возвращении от лорда
Батерста, - пишет Стерн. (Достоинство этого письма в том, что оно содержит
воспоминания о людях, которые были лучше Стерна, и рисует портрет доброго
старого джентльмена.) Получил твое письмо, Элиза, вчера вечером по
возвращении от лорда Батерста, у которого я обедал и где меня слушали (когда
я говорил о тебе целый час без перерыва) с таким удовольствием и вниманием,
что добрый старый лорд трижды пил за твое здоровье; ему теперь восемьдесят
пятый год, но он надеется дожить до того времени, когда его представят как
друга моей прекрасной ученице и когда она затмит всех прочих индийских дам
богатством, как уже затмила их своими внешними и (что гораздо важнее)
внутренними достоинствами. (У Стерна всюду сказывается его нравственность.)
Я тоже на это надеюсь. Этот вельможа старый мой друг. Ты знаешь, он всегда
был покровителем остроумных и одаренных людей и за столом у него всегда
сидели такие знаменитости последнего времени, как Аддисон, Стиль, Поп,
Свифт, Прайор и т. д., и т. д. Способ, каким он завязал со мной знакомство,
был столь же своеобразен, как и любезен. Он подошел ко мне однажды, когда я
был при дворе принцессы Уэльской. "Я хочу с вами познакомиться, мистер
Стерн; но и вам тоже следует знать, кто желает получить это удовольствие.
Вы, верно, слышали, - продолжал он, - о старом лорде Батерсте, которого так
воспевали и о котором столько говорили наши писатели вроде Попа и Свифта: я
прожил жизнь с гениями такого рода; но я их пережил; отчаявшись когда-нибудь
найти им подобных, я вот уже несколько лет как закончил свои счета и закрыл
свои книги с намерением никогда их больше не раскрывать; но вы зажгли во мне
желание раскрыть их перед смертью еще раз, что я теперь и делаю; так
пойдемте ко мне и вместе пообедаем". Вельможа этот, повторяю, чудо; в
восемьдесят пять лет он сохранил всю остроту ума и физическую ловкость
тридцатилетнего. Охота к удовольствиям и способность доставлять их другим
развиты в нем необыкновенно; вдобавок это человек образованный,
обходительный и сердечный.
{* В сборнике "Семь писем Стерна и его друзей" (изданном для
ограниченного распространения в 1844 г.) есть письмо мсье Толло, который
вместе со Стерном и его семьей был во Франции в 1764 г. Вот выдержка оттуда:
"Nous arrivames le lendemain a Montpellier, ou nous trouvames notre ami
Mr. Sterne, sa femme, sa fille, Mr. Huet, et quelques autres Anglaises;
j'eus je vous l'avoue, beaucoup de plaisir en revoyant le bon et agreable
Tristram. ...Il avait ete assez longtemps a Toulouse, ou il se serait amuse
sans sa femme, qui le poursuivit partout et qui voulait etre de tout. Ces
dispositions dans cette bonne dame, lui ont fait passer d'assez mauvais
moments; il supporte tous ces desagrements avec une patience d'ange" {Мы
прибыли вчера в Монпелье, где встретили нашего друга мсье Стерна, его жену,
его дочь, мсье Хьюэта и еще нескольких англичан; признаюсь Вам, я был рад
увидеть вновь доброго и милого Тристрама... Он долгое время пробыл в Тулузе,
где, вероятно, хорошо проводил бы время, если бы не его жена, которая
следовала за ним повсюду и хотела всюду совать свой нос. Такое стремление
этой доброй женщины доставило ему немало неприятных минут; он переносит все
эти неприятности с ангельским терпением" (франц.).}.
Через четыре месяца после этого весьма своеобразного письма Стерн
написал тому же адресату, что и Толло; приведем из его письма
соответствующую выдержку:
"...и после всего этого меня два месяца обуревало самое нежное чувство,
какое когда-либо приходилось испытывать человеку с нежной душой. Хотел бы я,
дорогой кузен, чтобы ты понял (а ты, наверное, понимаешь и без моего
желания), с какой осторожностью я ходил первый месяц по улицам из моей
гостиницы в ее, сначала один, потом два, потом три раза в день, и наконец
готов был уже поставить своего любимого конька в ее стойло на веки вечные. И
я вполне мог бы сделать это, если учесть, как злословили по этому поводу
враги Господа нашего. Последние три недели над нами все время печально
звучала прощальная песня, и ты сам понимаешь, дорогой кузен, как это
повлияло на мое поведение и манеры, - ибо я уходил и приходил как мужлан,
только и делая, что играя с ней в чувства с утра до ночи; а теперь она
уехала на юг Франции и в довершение комедии я заболел, в легких у меня
лопнули сосуды, и я едва не истек кровью. Voila mon histoire! {Вот моя
история! (франц.).}"
Трудно сказать, у кого из супругов было "ангельское терпение"; но не
приходится сомневаться, кому из них оно более требовалось!
** "Тристрамом Шенди" по-прежнему восхищаются, так же как и его
автором; когда он где-нибудь обедает, список гостей составляют за две
недели. Что касается уже напечатанных частей, в них много смешного, и юмор
иногда попадает в цель, а иногда нет. Вы читали его "Проповеди", на
титульном листе которых помещен его забавный портрет с картины Рейнольдса?
Стиль этих проповедей кажется мне вполне подобающим для кафедры и
свидетельствует о сильном воображении и отзывчивом сердце; но часто
замечаешь, как он подходит к самой грани смешного и готов бросить свой парик
в лица слушателям". - "Письма Грея", письмо от 22 июня 1760 г.
"Кто-то сказал, что Лондон довольно негостеприимен. Джонсон: "Нет, сэр,
всякому, кто пользуется известностью или умеет быть приятным, в Лондоне
повсюду рады. Этого Стерна, как я слышал, засыпали приглашениями на три
месяца вперед". Гольдсмит: "И притом он ужасно скучен". Джонсон: "Ничего
подобного, сэр". - Босуэлл "Биография Джонсона".
"Ее (мисс Монктон) живость очаровала мудрецов, и они болтали со всей
непринужденностью, какую только можно себе представить. Однажды вечером
произошел странный случай - она вдруг стала доказывать, что некоторые из
произведений Стерна очень трогательны. Джонсон решительно это отрицал.
"Уверяю вас, - сказала она, - они меня растрогали". - "Да ведь это потому, -
сказал Джонсон, с улыбкой оборачиваясь к ней, - что вы, моя дорогая,
тупица". Когда она через некоторое время напомнила ему об этом, он сказал
столь же правдиво, сколь и вежливо: "Сударыня, если бы я так считал, то,
разумеется, не высказал бы этого вслух". - Там же.
*** Интересно будет привести здесь несколько выдержек из "Проповедей"
Стерна. Вот, к примеру, отрывок, направленный против жестокостей
католической церкви, разве не видна тут рука автора "Сентиментального
путешествия"?
"Дабы убедиться в этом, войдемте вместе со мной на миг в застенки
инквизиции, взглянем, как _истинная вера_, исполненная милосердия и
справедливости, закованная в цепи, валяется у ног инквизиторов, этих черных
судей, вершащих ужасную расправу посредством дыб и прочих орудий пыток. Чу!
Какой жалобный стон! Взгляните на несчастного, который стонал, его только
что ввели и сейчас подвергнут терзаниям, лицемерно именуемым судебным
процессом, он пройдет через самые жестокие мучения, какие только продуманная
система _религиозной жестокости_ сумела изобрести. Взгляните на эту
беспомощную жертву, отданную в руки мучителей. _Его т