Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
ько минута, и
если она избавит моего ближнего от побоев, ее нельзя считать дурно
проведенной.
Во время этого разговора осел жевал стебель артишока; пища явно
невкусная, и голод, видно, напряженно боролся в нем с отвращением, потому
что раз шесть ронял он этот стебель изо рта и снова подхватывал.
- Бог да поможет тебе, Джек! - сказал я. - Горький у тебя завтрак -
горькая изо дня в день работа - и еще горше многочисленные удары, которыми,
боюсь я, тебе за нее платят, - и вся-то жизнь, для других тоже несладкая,
для тебя сплошь, сплошь горечь. Вот и сейчас во рту у тебя, если дознаться
правды, так, думаю, горько, точно ты поел сажи (осел в конце концов выбросил
стебель), и у тебя нет, верно, друга на целом свете, который угостил бы тебя
печеньем. - Сказав это, я достал только что купленный кулек с миндальным
печеньем и дал ему одно, - но теперь, когда я об этом рассказываю, сердце
укоряет меня за то, что в затее моей было больше желанья позабавиться и
посмотреть, как осел будет есть печенье, нежели подлинного участия к нему.
Когда осел съел печенье, я стал уговаривать его пройти: бедное животное
было тяжело навьючено - видно было, как его ноги дрожали. Он быстро
попятился назад, а когда я потянул его за повод, последний оборвался,
оставшись в моей руке. Осел грустно посмотрел на меня. "Не бей меня, а?
Впрочем, как тебе угодно". - "Если я тебя ударю, будь я прокл..."
Да, того, кто откажет этому очаровательному описанию в остроумии,
юморе, трогательности, душевной доброте и подлинном чувстве, нелегко пронять
и удовлетворить. А несколькими страницами ниже мы находим описание не менее
прекрасное - пейзаж и люди чудесно нарисованы писателем, который обладает
глубоким пониманием прекрасного и умеет тонко чувствовать.
"Это случилось по дороге из Нима в Люнель, где лучшее во всей Франции
мускатное вино.
Солнце закатилось - работа кончилась; деревенские красавицы заплели
наново свои косы, а парни готовились к танцу. Мой мул остановился, как
вкопанный.
- Это флейта и тамбурин, - сказал я... - Я поставил себе за правило не
вступать в спор ни с кем из вашей породы. - С этими словами я вскочил на
него и... швырнул один сапог в канаву направо, другой в канаву налево... -
Пойду танцевать, - сказал я, - а ты стой здесь.
Одна загорелая дочь труда отделилась от группы и пошла мне навстречу,
когда я приблизился; ее темно-каштановые волосы, почти совсем черные, были
скреплены узлом, кроме одной непослушной пряди.
- Нам не хватает кавалера, - сказала она, протягивая вперед руки и как
бы предлагая их взять.
- Кавалер у вас будет, - сказал я, беря протянутые руки.
- У нас ничего бы не вышло без вас, - сказала она, выпуская с
врожденной учтивостью одну мою руку и ведя меня за другую.
Хромой подросток, которого Аполлон наградил свирелью и который по
собственному почину прибавил к ней тамбурин, присев на пригорок, заиграл
веселую мелодию.
- Подвяжите мне поскорее этот локон, - сказала Нанетта, сунув мне в
руку шнурочек. Я сразу позабыл, что я иностранец. Узел распустился, вся коса
упала. Мы точно семь лет были знакомы.
Подросток ударил в тамбурин - потом заиграл на свирели, и мы пустились
в пляс.
Сестра подростка, с неба похитившая свой голос, запела, чередуясь с
братом, - то была гасконская хороводная песня "Viva la joia! Fidon la
tristessa" {Да здравствует радость! Долой печаль! (франц.).}. Девушки
подхватили в унисон, а парни октавой ниже.
"Viva la joia" - было на губах у Нанетты. "Viva la joia" - было в ее
глазах. Искра дружелюбия мгновенно пересекла разделявшее нас пространство.
Какой она казалась милой! Зачем я не могу жить и кончить дни свои таким
образом? О праведный податель наших радостей и горестей, - воскликнул я, -
почему нельзя здесь расположиться в лоне Довольства, танцевать, петь,
творить молитвы и подняться на небеса с этой темноволосой девушкой? Капризно
склонив голову к плечу, она задорно плясала.
- Поплясали и хватит, - сказал я".
Этим чудесным танцем и пением том весьма искусно завершается. Но даже
здесь мы не можем привести все полностью. В сочинениях Стерна нет ни одной
страницы, в которой не было бы чего-нибудь такого, чему лучше вовсе не быть,
скрытой мерзости - намека на какую-то грязь *.
{* "Относительно обвинения Стерна в безнравственности, которое так
серьезно пятнает его писательскую репутацию, я позволю себе заметить, что
есть некое лукавство, воздействие которого обусловлено, во-первых,
скромностью, которое оно уязвляет, во-вторых, невинностью и неискушенностью,
над которыми оно торжествует, и в-третьих, некими колебаниями в душе
человека между пребывающим там добром и вторгающимся туда злом человеческой
природы. Это своего рода кокетство с дьяволом, искусство на мгновение
сочетать храбрость и трусость, как это бывает с тем, кто в первый раз
снимает пальцами нагар со свечи, или, вернее, как бывает с ребенком, который
набрался смелости и, дрожа, касается горячего чайника, потому что это
запрещено; итак, в душе у каждого есть свой злой и добрый ангел; там те же,
или почти те же чувства, какие, вероятно, испытывают старый распутник и
жеманница, - с одной стороны возмущение, идущее от лицемерного стремления
сохранить внешние приличия и репутацию, а с другой - внутреннее сочувствие к
врагу. Надо только предположить, что общество целомудренно, и тогда девять
десятых этого злого лукавства станут бесшумны, как камень, падающий в снег,
потому что не встретят сопротивления; остальное держится на том, что
оскорбляет благопристойность самой человеческой природы.
Это начало, как бы презренно оно ни было само по себе, может без
сомнения сочетаться с талантом, остроумием, фантазией и даже юмором; и нам
остается лишь сожалеть о таком мезальянсе; но тот факт, что одно совершенно
отдельно от другого, станет очевидным, если мысленно отделить нравственность
мистера Шенди, дядюшки Тоби и Трима, которые все противостоят этому
фальшивому таланту, от остальных героев "Тристрама Шенди", и вообразить на
их месте нескольких бессердечных распутников. В результате мы почувствуем
чистейшее отвращение. Стерна следует строго осудить за то, что он использует
лучшие наклонности нашей природы для потворства самым низменным из них". -
Кольридж, "Литературное наследие", т. I, стр. 141, 142.}
Некоторые из этих прискорбных double entendre {Двусмысленностей
(франц.).} можно отнести за счет того, что в то время нравы были свободнее,
чем сейчас, но далеко не все. Глаза непотребного сатира все время плотоядно
глядят из листвы; последние слова, написанные знаменитым писателем, были
грязными и скверными, - последние строки, которые несчастный, больной
человек написал, взывая о жалости и прощении. Я думаю об этих покойных
писателях и об одном, ныне здравствующем среди нас, и преисполнен
благодарности за тот невинный смех, за те чудесные целомудренные страницы,
которыми одаряет моих детей автор "Дэвида Копперфилда".
* * *
Jete sur cette boule,
Laid, chetif et souffrant;
Etouffe dans la foule,
Faute d'etre assez grand;
Une plainte touchante
De ma bouche sortit.
Le bon Dieu me dit:
Chante, Chante, pauvre petit!
Chanter, ou je m'abuse,
Est ma tache ici-bas.
Tous ceux qu'ainsi j'amuse,
Ne m'aimeront-ils pas? {1}
{1 В юдоль земную кинут,
Уродлив, хил и дик,
Я был толпой отринут
За то, что невелик.
И не сдержал я крика,
К кресту припал с мольбой,
И мне сказал Владыка:
"Малыш мой бедный, пой!"
С тех пор пою - лукавлю,
В душе судьбу браня.
Но тем, кого забавлю,
Как не любить меня?}
Этими очаровательными строчками Беранже вполне можно охарактеризовать
жизнь, страдание, талант и нежную душу Гольдсмита, так же как и наше
уважение к нему. Кто из миллионов людей, которым он доставил развлечение, не
любит его! Самый любимый из английских писателей - может ли быть звание
почетнее! * Юноша, пылкий, но способный глубоко и нежно любить, покидает
глухую деревню, где его детство прошло в приятных раздумьях, в праздной
безмятежности, в сладких мечтах увидеть огромный мир, лежащий за порогом его
дома, и добиться славы и богатства; после многих лет жестокой борьбы,
безвестности и нищеты его сердце устремляется к родным местам так же пылко,
как стремилось к переменам, когда он был под родным кровом, и он пишет роман
и поэму, полные воспоминаний о родине и любви к ней; он рисует события и
друзей своей юности, населяет Оберн и Векфильд воспоминаниями о Лиссое. Он
не может не скитаться по свету, но всегда носит с собой память о родине,
чувствует ее в груди и в свой смертный час. Он ленив, в тиши он жаждет
перемен; в пути с тоской вспоминает о друзьях и спокойствии. В настоящем он
строит на будущее воздушные замки или оплакивает прошедшее; он хоть сейчас
улетел бы прочь, но клетка и суровая необходимость удерживают его. В чем
очарование его стихов, его стиля и юмора? В его нежных сетованиях, ласковом
сострадании, доброй улыбке, в трепетном сочувствии, в его слабости, в
которой он сам признается? Наша любовь к нему - это наполовину жалость. Мы
приходим домой взвинченные и усталые после дня жизненной борьбы, и этот
нежный менестрель поет нам. Кто причинит зло доброму бродячему арфисту? И
кому он причинил зло? У него нет никакого оружия, кроме арфы, на которой он
играет вам, давая наслаждение великим и малым, молодым и старым, офицерам в
палатках и солдатам вокруг костра, женщинам и детям в деревнях, у чьих
порогов он останавливается и поет свои простые песни о любви и красоте. Его
чудесная книга "Векфильдский священник" ** открыла ему доступ во все замки и
хижины Европы. Всякий из нас, как бы занят или ожесточен он ни был, хоть раз
или два в жизни провел с ним вечер и испытал на себе чары его дивной музыки.
Отцом Гольдсмита, без сомнения, был всем нам знакомый добрый доктор
Примроз ***. Свифт был еще жив, когда маленький Оливер родился в Палласе,
или Палласморе, в графстве Лонгфорд в Ирландии. В 1730 году, через два года
после рождения мальчика, Чарльз Гольдсмит перевез свою семью в Лиссой,
графство Уэстмит, в очаровательный Оберн, который все слушающие меня видели
в своем воображении. Здесь добрый священник **** воспитал восьмерых детей и,
любя весь мир, по выражению его сына, воображал, что весь мир любит его.
Кроме собственных голодных детей, у него была целая толпа бедных
нахлебников. К его столу мог прийти всякий; и за этот стол садились льстецы
и бедные друзья, которые смеялись многочисленным шуткам доброго священника и
съедали все, что ему давала его ферма в семьдесят акров. Те, кто видел
теперешний ирландский дом, могут представить себе домик в Лиссое. Для
старика нищего здесь все так же отведен особый уголок на кухне; искалеченный
старый солдат все так же получает здесь картофель и пахтанье; бедный
арендатор все так же просит помощи у его чести и призывает благословение
божье на его преподобие за шестипенсовик; оборванный старик, живущий на
пособие, все так же занимает свое место по праву и молчаливому согласию. Все
так же толпятся люди в кухне и вокруг стола в гостиной, где царит
расточительство, беспорядок, доброта и бедность. Если ирландец приезжает в
Лондон с намерением разбогатеть, в Ирландии у него остается с полдюжины
нахлебников, которые получают проценты с его доходов. Когда доброго Чарльза
Гольдсмита постигла смерть *****, он оставил своих голодных потомков почти
без всяких средств; и так как одна из его дочерей была обручена со сквайром,
занимавшим гораздо более высокое положение, Чарльз Гольдсмит лишил средств
остальных членов семьи, чтобы дать за ней приданое.
{* "Он был другом добродетели и на самых фривольных своих страницах
никогда не забывал отдать ей должное. Мягкость, деликатность и чистота
чувства отличают все, что он писал, и соответствуют щедрости этого человека,
готового отдать все до последней гинеи...
Восхитительная легкость и изящество повествования, а также чудесная
правдивость, с которой нарисованы главные герои, делают "Векфильдского
священника" одним из самых чудесных образцов беллетристики, какие когда-либо
занимали человеческий ум...
Мы читаем "Векфильдского священника" в юности и в зрелом возрасте, мы
возвращаемся к нему снова и снова и благословляем память автора, которому
так хорошо удается примирить нас с человеческой природой". - Сэр Вальтер
Скотт.
** "Но вот явился Гердер, - пишет Гете в автобиографическом сочинения,
рассказывая о первом своем знакомстве с шедевром Гольдсмита, - не только со
своими обширными знаниями, но и с грудой всевозможных пособий и новейших
книг. Из последних он особенно расхваливал "Векфильдского священника" и
решил вслух прочитать нам немецкий перевод этого романа...
Протестантский сельский священник, пожалуй, самый подходящий персонаж
для сельской идиллии; подобно Мелхиседеку, он жрец и царь в одном лице.
Занятия и семейные отношения связывают его с невиннейшим в мире трудом -
трудом земледельца; он отец, хозяин, селянин и потому подлинный член
общества. На такой чистой, прекрасной, земной основе покоится его высшее
призвание; ему препоручено вводить людей в жизнь, он заботится об их
духовном воспитании, благословляет в важнейшие моменты бытия, поучает,
укрепляет их дух, а когда нельзя сыскать утешения в настоящем, пробуждает в
них надежды на лучшее будущее. Представьте же себе такого человека,
исполненного человеколюбивых убеждений, достаточно сильного, чтобы ни при
каких обстоятельствах не отступать от них, и этим уже возвышающегося над
толпой, от которой не приходится ждать ни чистоты, ни твердости; дайте ему
знания, необходимые для его сана, а также деятельность, требующую бодрости и
постоянства, пусть не чуждую страстей, но при любых обстоятельствах
направленную на добро, - и образ его завершен. В то же время надо
присоединить сюда и необходимую ограниченность, дабы он не только оставался
в своем узком кругу, но иной раз переходил бы и в еще более узкий, сообщите
ему добродушие, незлобивость, стойкость и все те похвальные качества, что
вытекают из решительного характера, да еще миролюбивую уступчивость и
ласковую снисходительность к своим и чужим недостаткам, и вы получите более
или менее точный портрет нашего славного векфильдского священника.
Изображение такого человека, проходящего на своем жизненном пути через
радости и страдания, сюжетный интерес, все время нарастающий благодаря
сочетанию естественного с причудливым и необычным, делают "Векфильдского
священника" одним из лучших романов, когда-либо написанных. К тому же это
роман высоконравственный, в чистейшем смысле слова христианский. Трактуя о
торжестве доброй воли и стойкости в правом деле, он подтверждает
необходимость уповать на бога, заставляет верить в конечное торжество добра
над злом - и все это без тени ханжества или педантизма. От этих опасностей
автора уберег высокий ум, сплошь да рядом сказывающийся в иронии, отчего это
небольшое произведение становится столь же мудрым, сколь и обаятельным.
Доктор Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", без сомнения, отлично
разбирается в людях, во всех их положительных и отрицательных сторонах; при
этом ему остается лишь радоваться, что он англичанин, и высоко ценить
преимущества, которые ему дала его страна и нация. Семья, им изображаемая,
стоит на низшей ступени буржуазного благополучия, но соприкасается и с
несравненно выше поставленными семействами; ее узкий круг, впоследствии еще
более суженный, благодаря семейным и общественным обстоятельствам, вводит
нас и в большой свет. Этот маленький челн плывет по широким бурным волнам
английской жизни и как в радости, так и в горе вправе ожидать либо беды,
либо помощи от огромного флота, бороздящего те же воды.
Я полагаю, что мои читатели знают и помнят этот роман: но те, кто
сейчас впервые слышит о нем, или те, кого мне удастся побудить вновь
перечитать его, без сомнения, будут мне благодарны". - Гете, "Из моей жизни.
Поэзия и правда".
"Может показаться, что он с младенчества обладал двумя натурами, - одна
была разумная, другая - заблуждающаяся; или же в его колыбель положили
волшебные дары добрые феи, населявшие то место, где он родился, - старую
усадьбу на берегу Инни.
Он проносит этот изменчивый волшебный дух, если можно это так назвать,
через всю свою жизнь. Его волшебные дары бесполезны в школе или в колледже;
из-за них он неспособен к усердным занятиям и точным наукам,
пренебрежительно относится ко всему, что не затрагивает его поэтическое
воображение и светлые, радостные струны души; из-за них он разрывает все
ограничения, бродит меж изгородей, по зеленым дорожкам, по берегам ручьев,
населенных наядами, пирует с веселыми друзьями или скитается по округе, как
цыган, в поисках необычайных приключений...
Хотя из-за этого ему часто приходилось общаться с бедняками, но он
никогда не скатывался до людей падших. Его пристрастие к юмору и к изучению
человеческих характеров, как мы уже отмечали, часто приводило его в компанию
веселых и низменных людей; но он всегда делал различие между низменностью
этих людей и их забавными качествами или, вернее, из всего этого выделял
знакомые черты жизни, составляющие основу самых знаменитых его сочинений". -
Вашингтон Ирвинг.
*** "Семейство Гольдсмитов, или, как иногда писали эту фамилию,
Гульдсмитов, было в Ирландии очень известным и, по-видимому, всегда занимало
почтенное положение в обществе. По происхождению они англичане, видимо,
потомки тех, которые издавна поселились в Крейфорде, в Кенте". - Прайор,
"Биография Гольдсмита".
Отец Оливера, его прадед и прапрадед были священниками; двое из них
женились на дочерях священников.
****
В смиренной церкви, тихой и простой.
Он сам был свят, как сей приют святой.
Он убеждал, он верил, убеждая.
Пришедший позабавиться - вздыхая,
Молиться начинал. И весь народ
Ждал старца после службы у ворот.
Его любила даже детвора.
Его улыбка, полная добра,
Отеческое счастье выражала;
Его - их огорченье огорчало,
Их радовала радость, их тревоги
Тревожили. Но думал он - о боге.
Он на утес высокий походил,
Который землю с небом породнил,
И хоть вся грудь в покрове черных туч,
Но на вершине вечно - ясный луч.