Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
я терпел по вине жестокой
кокетки. То она обращалась со мной как с ребенком, то как с заправским
мужчиною. Стоило в доме объявиться новому гостю, и она меня бросала.
- Рассуди сам, голубчик Редмонд, - внушала она мне, - ведь тебе всего
пятнадцать лет и у тебя ни пенни за душой.
Я клялся, что стану героем, какого еще не видали в Ирландии, и еще до
того, как мне минет двадцать, так разбогатею, что смогу купить поместье в
десять раз большее, чем замок Брейди. Ни одного из этих обещаний я, конечно,
не сдержал, но думаю, что онп оказали свое действие на мою юную душу и
немало способствовали свершению тех великих деяний, коими я прославился и о
коих вы услышите в свое время.
Об одном из них расскажу не откладывая, дабы мои читательницы
уразумели, что за человек был юный Редмонд Барри, сколько горячности и
неукротимого мужества в нем крылось. Вряд ли у кого из нынешних похвальбишек
хватит духу совершить подобное, даже для собственного спасения.
В то время все Соединенное Королевство было объято тревогой, -
опасались французского вторжения. Говорили, что Версаль держит руку
Претендента, что неприятель скорее всего высадится в Ирландии, и вся знать,
все влиятельные люди как в этой, так и в других частях королевства, желая
доказать свою преданность, собирали ратников, пеших и конных, дабы должным
образом встретить вторгнувшегося врага. Брейдитаун тоже отправил роту для
присоединения к Килвангенскому полку, коим командовал мастер Мик. Мастер
Улик, со своей стороны, писал нам из колледжа Святой Троицы, что в
университете тоже сформирован полк и он удостоен чести служить в нем
капралом. До чего же я завидовал обоим, а в особенности ненавистному Мику,
глядя, как, затянутый в алый, сверкающий галуном мундир, с лентой на шляпе,
он шагает во главе своих молодцов. Этот слабодушный сморчок - капитан, а я -
ничто, это я-то, чувствовавший в себе отвагу по меньшей мере герцога
Кэмберлендского и знавший, как пойдет ко мне алый мундир! Матушка уверяла,
что я слишком молод для военной службы, на самом же деле это она была
слишком бедна - стоимость нового обмундирования поглотила бы чуть ли не
половину нашего годового дохода, ибо она считала, что сын ее должен явиться
в полк, как подобает его рождению, - на кровном скакуне, в безукоризненном
мундире, и что дружбу он должен водить с самыми избранными.
Итак, страну лихорадило войной, военная музыка оглашала все три
королевства, каждый уважающий себя мужчина спешил явиться ко двору Беллоны,
и только я был обречен сидеть дома в своей фризовой куртке и тайком вздыхать
о славе. Мастер Мик. то уезжая в полк, то приезжая из полка, привозил с
собой все новых сослуживцев. Их щегольские мундиры и бравая выправка
ввергали меня в грусть, а замечая, как льнет к ним Нора, я сходил с ума от
бешенства. Никому, однако, и в голову не приходило отнести мою печаль за
счет молодой леди; все думали, что я тоскую оттого, что мне нельзя идти в
солдаты.
Как-то офицеры ополчения давали в Килвангене грандиозный бал;
приглашены были, разумеется, все дамы из замка Брейди (надо было видеть этот
рой образин, еле умещавшийся в старом рыдване). Я догадывался, какие муки
готовит мне Нора, как она всю ночь будет кокетничать с офицерами, и долго
отказывался ехать. Однако Нора знала, как меня уломать. Она клялась, что ее
укачивает в карете.
- Как же, - плакалась она, - я попаду на бал, если ты не отвезешь меня
на Дейзи?
Дейзи была дядюшкина породистая кобыла, и от такого предложения я был
не в силах отказаться. Итак, мы благополучно доскакали до Килвангена, и я
был горд, как принц, оттого что Нора обещала мне контрданс.
Но только когда танец пришел к концу, неблагодарная кокетка
спохватилась, что начисто забыла свое обещание, - она протанцевала все
фигуры с англичанином! Бывали у меня в жизни огорчения, но таких мук я еще
не испытывал. Нора старалась загладить обиду, но моя гордость встала на
дыбы. Немало красоток пыталось меня утешить, - ведь я был лучший танцор в
зале. Одна из них даже меня уговорила, но, не выдержав этой пытки, я махнул
рукой на танцы и всю ночь проскучал один. Я охотно присоединился бы к
игрокам, но у меня не было денег, кроме неразменного золотого, - матушка
наказывала, чтобы я, как истый джентльмен, всегда носил его с собой в
кошельке. К вину я был равнодушен, я еще не знал, какой это пагубный бальзам
для души, и думал лишь о том, как убью себя и Нору, но сперва разделаюсь с
капитаном Квином.
Наконец к утру бал кончился. Наши дамы отбыли в своем неуклюжем
тарахтящем рыдване; вот и Дейзи вывели из конюшни, и мисс Нора взобралась на
седельную подушку за моей спиной. Я хранил молчание. Но мы и полмили не
отъехали от города, как она начала приставать ко мне с утешениями и
уговорами, пытаясь рассеять мою угрюмость.
- Ах, Редмонд, голубчик, ночь-то какая холодная, ты наверняка
простудишься без шейного платка.
На это сочувственное замечание седельной подушки седло отвечало упорной
молчанкой.
- Хорошо ли ты провел время с мисс Кланси, Редмонд? Вы, кажется, всю
ночь не расставались?
На что седло только скрипнуло зубами и изо всех сил хлестнуло Дейзи.
- Что ты делаешь, глупенький! Хочешь, чтобы Дейзи стала брыкаться и
сбросила меня? Разве ты не знаешь, какая я трусиха?
Говоря это, подушка тихонько обняла седло за талию и даже, может быть,
чуть-чуть привлекла к себе.
- Я ненавижу мисс Кланси, и ты это знаешь! - не выдержало седло. - Я
только потому пошел с ней танцевать, что у той, на кого я рассчитывал, за
всю ночь не нашлось ни минуты свободной!
- Надо было приглашать моих сестер! - ответствовала подушка, разражаясь
смехом, в горделивом сознании своего превосходства. - У меня, голубчик, в
первые же пять минут расхватали все танцы.
- Так неужто надо было пять раз танцевать с капитаном Квином? -
воскликнул я. И вот до чего доводит кокетство! Мне кажется, что у Норы
Брейди в ее двадцать три года радостно забилось сердце при мысли, как велика
ее власть над простодушным пятнадцатилетним подростком.
Разумеется, она заявила, что капитан Квин нисколько ее не интересует;
просто с ним легко танцевать, он занятный собеседник, и притом такой душка в
своем военном мундире; и если человек ее приглашает, неужто ему отказать?
- Мне же ты отказала, Нора?
- Вот еще! С тобой я могу танцевать хоть каждый день, - ответила мисс
Нора, презрительно вскидывая головку, - да и неудобно танцевать на балу с
кузеном, подумают, у меня другого кавалера не нашлось. А кроме того, -
продолжала Нора, и это был жестокий, безжалостный выпад, показывавший, как
велика ее власть надо мной и как беспощадно она ею пользуется, - а кроме
того, Редмонд, капитан Квин - мужчина, а ты - ребенок!
- Погоди, вот я встречусь с ним, - вскричал я, разражаясь проклятием, -
тогда увидишь, кто из нас мужчина! Я намерен драться с ним на шпагах или
пистолетах, будь он сто раз капитан! Подумаешь, мужчина! Да я готов биться с
любым мужчиной, кто бы он ни был! Разве я не взгрел Мика Брейди - и это
одиннадцати лет! И разве не поколотил Тома Сулливана, хоть это страх какой
верзила и ему все девятнадцать минуло? А помнишь, как попало от меня
учителю-шотландцу? О Нора, зачем ты надо мной издеваешься?
Но такой уж стих нашел в ту ночь на Нору, она так и сыпала насмешками:
говорила, что капитан Квин показал себя храбрым солдатом, что в Лондоне его
знают как человека светского и что сколько бы я, Редмонд, не хвалился своими
победами над учителями и деревенским сбродом, что ни говори, капитан Квин -
англичанин, а с англичанином шутки плохи!
Тут она пустилась рассуждать о вторжении и о прочих военных материях: о
короле Фридрихе (в те дни он ходил в протестантских героях), о мосье Тюро и
его флоте, о мосье Конфлане и его эскадроне, о Менорке, недавно подвергшейся
нападению, и о том, где оная, собственно, находится; оба мы сошлись на том,
что в Америке, и оба надеялись, что французов там как следует взгреют!
Я вздохнул (я уже начинал оттаивать) и заговорил о том, как мне хочется
быть солдатом, на что Нора, как всегда, возразила:
- Этого еще не хватало! Значит, ты собираешься меня покинуть? И куда ты
годишься, скажи на милость? Разве что в недомерки-барабанщики!
На что я поклялся, что все равно буду солдатом, а со временем и
генералом.
Так, болтая о том, о сем, подъехали мы к мосту, который с этого дня
получил название "Прыжок Редмонда". То был старый высокий мост, перекинутый
через глубокий ручей, бежавший по каменистому ложу. И когда Дейзи с двойным
грузом на него ступила, мисс Нора, дав волю своему воображению и все еще
импровизируя на военные темы (голову даю на отсечение, что она думала о
капитане Квине), - мисс Нора сказала:
- Редмонд, если ты такой герой, скажи, что бы ты стал делать, когда бы,
въехав на мост, увидел на том берегу неприятеля?
- Я выхватил бы саблю и проложил бы себе дорогу.
- Как? Со мной за седлом? Ты, видно, задумал убить меня, бедняжку? -
Молодая леди при всяком удобном и неудобном случае называла себя бедняжкой.
- Ладно, я скажу тебе, что бы я сделал. Бросился бы вместе с Дейзи в
реку и переправил вас обеих туда, где вам не грозила бы опасность.
- Да ведь тут футов двадцать глубины! Никогда б ты этого не сделал
верхом на Дейзи. Вот у капитана лошадь Черный Джордж! Мне рассказывали, что
капитан Кви...
Она так и не кончила: взбешенный назойливым повторением ненавистого
имени, я крикнул: "Держись за меня крепче!" - и, пришпорив Дейзи, в
мгновение ока махнул с Норой через перила и в глубокий ручей. Почему я это
сделал, я и сам не сумел бы сказать, - то ли хотел погибнуть вместе с Норой,
то ли совершить поступок, перед которым дрогнул бы даже капитан Квин; а
может, я и правда вообразил, что перед нами неприятель, - не знаю; во всяком
случае я прыгнул. Лошадь ушла в воду с головой, Нора безостановочно визжала,
и когда мы погрузились в воду, и когда вынырнули на поверхность; я высадил
ее на берег в полуобмороке, и здесь нас подобрали дядюшкины люди,
прискакавшие на Норины крики. Вернувшись домой, я вскорости слег в горячке,
приковавшей меня к постели месяца на полтора. Встал я с одра болезни
выросший чуть ли не на голову и еще более, чем когда-либо, влюбленный.
В первые дни моей болезни Нора, предав забвению семейные распри,
усердно за мной ухаживала, да и матушка склонна была по-христиански все
забыть и простить. Со стороны женщины такого надменного нрава, никогда не
прощавшей обиды, было нешуточной жертвой презреть давнюю вражду и оказать
мисс Брейди ласковый прием. Шалый мальчишка, я бредил Норой и беспрестанно о
ней спрашивал; лекарства принимал лишь из ее рук и угрюмо, исподлобья
поглядывал на матушку, которой я был дороже всего на свете и которая ради
меня отказалась от справедливых притязаний и подавила в себе естественную
ревность.
По мере моей поправки я с грустью замечал, что Норины посещения
становятся все реже. "Почему она не приходит?" - спрашивал я сварливо десять
раз на дню. Миссис Барри придумывала тысячи благовидных причин, чтобы
объяснить это невнимание: то Нора подвернула ногу, то рассердилась на
матушку или еще что-нибудь, - лишь бы меня успокоить. А часто добрая душа,
не выдержав притворства, убегала к себе выплакаться на свободе, а потом
возвращалась с улыбкой на лице, ничем не выдавая своей обиды. Боюсь, я и в
самом деле ничего не замечал, а если б и заметил, не придал бы этому
значения. Начало возмужания, насколько я могу судить, пора отъявленного
себялюбия. Мы охвачены неодолимым желанием расправить крылья и выпорхнуть из
родного гнезда, и никакие слезы и мольбы, никакие привязанности не в силах
укротить в нас стремление к независимости. В ту пору моей жизни бедной
матушке - да вознаградит ее небо - приходилось тяжко страдать, и потом она
рассказывала мне, как мучительно ей было видеть, что ее многолетняя забота и
преданность забыты ради ничтожной, бессердечной кокетки, которая лишь играла
мной, за отсутствием достойнейших поклонников. Ибо, как вскоре выяснилось,
не кто иной, как капитан Квин, приехал погостить в замок Брейди за месяц до
моего выздоровления и стал ухаживать за Норой по всей форме. Матушка не
решалась сообщить мне эту новость, Нора же и подавно от меня таилась; и я
только случайно раскрыл их невольный заговор.
Рассказать, каким образом? Плутовка навестила меня как-то, когда я был
уже на пути к выздоровлению и мне позволяли сидеть в постели; она была так
весела, так милостива и ласкова со мной, что я был на седьмом небе и даже
бедную матушку в то блаженное утро осчастливил приветливым словом и нежным
поцелуем. Я чувствовал себя отлично и уписал целую курицу, а дядюшке,
пришедшему меня проведать, обещал совсем поправиться к тому дню, когда
начнется охота на куропаток, и сопровождать его, как обычно.
Приближалось воскресенье, и у меня были на этот день планы, которые я
твердо намеревался привести в исполнение, несмотря на запреты врача и
матушки, уверявших, что мне ни под каким видом нельзя выходить из дому, так
как свежий воздух меня убьет.
Я лежал, блаженно-умиротворенный, и впервые в жизни слагал стихи.
Привожу их здесь такими, как написал их юный недоросль, со всеми присущими
ему орфографическими ошибками. И хоть эти строки не так изысканны и
безупречны, как "Арделия, драгая, я стражду от любви" или "Чуть солнце
озарило цветущие луга" и другие лирические излияния моего пера, получившие
впоследствии столь широкое признание, однако мне кажется, для скромного
пятнадцатилетнего поэта они написаны весьма изрядно.
Роза флоры
Послание, обращенное юным высокородным
джентльменом к мисс Бр-ди, из замка Бр-ди
У Брейдской башни, средь всех невзрачных
Один завидный мне мил цвиток, -
Есть в замке Брейди красотка леди,
(Но как люблю я - вам невдомек);
Ей имя Нора. Богиня Флора
Дарит ей розу, любви залог.
И молвит Флора: "О леди Нора,
У Брейдской башни цвиточков тьма, -
Семь дев я знаю, но ты, восьмая,
Мужчин в округе свела с ума.
Ирландский остров, на зависть сестрам,
Твою взлилеял красу весьма!
Сравню ль с ЦВиТОЧКОМ? Столь алым щечкам,
Должно быть, роза ссудила свой
Румянец нежный и безмятежный, -
А взор - фиалки синей с лехвой!
И нету спора, что эта Нора
Затмит лилею красой живой!
"Пойдем-ка, Нора, - взывает Флора, -
Туда, где бедный грустит юнец,
То некий местный поэт безвестный,
Но вам известный младой певец;
То Редмонд Барри, с ним, юным, в паре,
Пойти б вам стоило под винец!"
{Перевод А. Голембы.}
В воскресенье, едва матушка ушла в церковь, я кликнул камердинера Фила,
со всей строгостью велел принести мое лучшее платье, в каковое и облачился
(убедившись при этом, что все стало мне за время болезни до смешного коротко
и узко), и, прихватив заветный листок со стихами, понесся во всю прыть в
замок Брейди, мечтая увидеть мою богиню. Воздух был свеж и чист, птицы
звонко распевали в зеленых ветвях, я испытывал давно незнакомую мне радость
и бежал по широкой просеке (дядюшка, конечно, постарался свести весь лес в
своих владениях) вприпрыжку, точно проворный молодой фавн. Сердце мое
отчаянно колотилось, когда я поднимался по заросшим травой ступеням и
распахнул покосившуюся дверь сеней. Господа ушли в церковь, сообщил мне
мистер Скру, дворецкий (с удивлением разглядывая мое осунувшееся лицо и
тощую долговязую фигуру), и с ними шесть барышень.
- И мисс Нора в том числе? - осведомился я.
- Нет, мисс Нора не с ними, - ответил мистер Скру с непроницаемым,
загадочным видом.
- Где же она?
На этот вопрос он ответил - или сделал вид, что ответил, - с обычной
для ирландца уклончивостью, предоставив мне гадать, поехала ли Нора с братом
в Килванген, пристроившись за его седлом, отправилась ли на прогулку с одной
из сестер или лежит в своей комнате больная. А пока я пытался решить этот
вопрос, мистер Скру незаметно скрылся.
Я бросился на задний двор, к конюшням, и здесь увидел драгуна,
насвистывавшего на мотив "Да здравствует английский ростбиф!" и чистившего
скребницей кавалерийского коня.
- Чья это лошадь, малый? - спросил я.
- Какой я тебе малый! - заворчал англичанин. - Это капитапова лошадь,
он тебе покажет малого!
Я не стал задерживаться, дабы намять ему шею, что непременно сделал бы
во всякое другое время, - у меня мелькнуло ужасное подозрение, и я со всех
ног кинулся в сад.
То, что я увидел, почему-то нисколько меня не удивило. По аллее
прогуливалась Нора с капитаном Квином. Негодяй вел Нору под руку, поглаживая
и нежно сжимая ей пальчики, доверчиво прильнувшие к его распроклятой
жилетке. За первой парой, немного отступя, шествовала вторая, - капитан
Килвангенского полка Фэган, по-видимому, усердно волочился за Нориной
сестрицей Майзи.
Вообще-то я не робкого десятка, но это зрелище меня подкосило; колени у
меня дрожали и такая вдруг нашла слабость, что я чуть не рухнул в траву под
дерево, к которому прислонился, и минуты две почти ничего не сознавал;
однако, взяв себя в руки, я шагнул навстречу милой парочке и выхватил из
ножен серебряный кортик, бывший при мне неотлучно, ибо собирался
расправиться с вероломными злодеями, насадив их на клинок, словно двух
голубей. Умолчу о том, какие чувства, помимо гнева, раздирали мою душу,
какое горькое разочарование, какое безрассудное, неистовое отчаяние,
ощущение, будто подо мною проваливается земля; не сомневаюсь, что и ты,
читатель, не раз бывал обманут женским коварством, вспомни же, что ты
чувствовал под тяжестью первого удара.
- О нет, Норилия, - говорил капитан, - (в то время в обычае у
любовников было награждать друг друга выспренними именами из романов), -
клянусь богами, в сердце моем только вы да еще четверо других зажгли
божественный огонь.
- О мужчины, мужчины, все вы таковы, Евгенио! - проворковала Нора
(негодяя звали, кстати, Джон). - Вашу любовь не сравнить с нашей. Мы
подобно... гм... одному растению, о котором я читала, цветем лишь однажды и
умираем!
- Так, значит, вы ни к кому до меня не испытывали сердечной склонности?
- осведомился капитан Квин.
- Ни к кому, кроме тебя, мой Евгенио! Как можешь ты смущать стыдливую
нимфу таким вопросом?
- Голубка моя, Норилия! - просюсюкал он, поднося ее пальцы к губам.
Я хранил на груди пунцовый бант, - Нора как-то подарила его мне,
отколов от лифа, - и я с ним не расставался. И вот, достав из-за пазухи
бант, я швырнул его в лицо капитану и бросился вперед с занесенным клинком,
восклицая:
- Не верьте ей, она обманщица, капитан Квин! Обнажите меч, сэр, и
защищайтесь как мужчина! - С этими словами я подс