Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
заветный чулок,
добрая душа сунула в мой кошель двадцать гиней (у нее всего-то их было
двадцать пять) и собрала мне дорожную сумку, которая прикреплялась сзади к
седлу. Туда она сложила мое платье, белье и батюшкин серебряный несессер.
Она также велела мне оставить у себя шпагу и пистолеты, которыми я сумел
распорядиться как мужчина. Теперь уже она торопила меня с отъездом (хотя
сердце ее, я знаю, разрывалось от горя), и чуть ли не через полчаса после
возвращения домой я снова тронулся в путь, и передо мною и в самом деле
открылся широкий мир. Стоит ли описывать, как Тим и преданная кухарка
рыдали, провожая меня в дорогу, - боюсь, что и у меня навернулись слезы; но
какой же юноша шестнадцати лет станет долго горевать, вырвавшись впервые на
свободу и зная, что в кармане у него позвякивают двадцать гиней; я ускакал,
размышляя, признаться, не столько о любезной матушке, которую оставлял в
полном одиночестве, и не о родном доме, где прошла моя юность, сколько о
чудесах, которые мне принесет неведомое завтра.
Глава III
Я неудачно начинаю знакомство с высшим светом
В тот же вечер добрался я до Карлоу и заехал в лучшую гостиницу. На
вопрос хозяина, кто я и куда держу путь, я отвечал, следуя наставлениям
кузена, что я из уотерфордских Редмондов, а направляюсь в колледж Святой
Троицы в Дублине, где намерен пройти курс наук. Увидев по моей наружности,
шпаге с серебряным эфесом и плотно набитой сумке, с кем он имеет дело,
хозяин сам, без спросу, прислал мне наверх кувшин кларета и, разумеется, не
обидел себя, составляя счет. В те благословенные дни ни один порядочный
джентльмен не ложился в постель без доброй порции подобного снотворного, а
так как в день своего первого выхода в свет я решил разыграть бывалого
джентльмена, то, уж будьте уверены, в совершенстве исполнил эту роль.
Волнующие события истекшего дня, мой отъезд из дому и поединок с Квином и
без того затуманили мне голову, а винные пары довершили дело. Но не думайте,
что во сне мерещилась мне смерть капитана Квина, как это наверняка было бы с
каким-нибудь слабонервным мозгляком! Нет, я не таков! Никогда после честного
поединка не знал я дурацких угрызений совести, но прежде всего принимал в
соображение, что, раз человек в отважном бою рискует головой, он должен быть
последним дураком, чтобы стыдиться своей победы. Итак, в Карлоу я спал сном
праведника; выпил за завтраком порядочную кружку легкого пивца и закусил его
тостом, а разменяв свой первый золотой, дабы заплатить по счету, не забыл
раздать слугам щедрые чаевые, как оно и полагается истинному джентльмену.
Так начал я первый день своей самостоятельной жизни и в таком же духе
продолжал и дальше. Ни один человек не попадал в такие переделки, как я, ни
один не испытал такой щемящей бедности и тяжких лишений; но всякий вам
скажет, что, покуда имелся у меня золотой, я тратил его с щедростью лорда. В
будущем своем я нимало не сомневался, уверенный, что человек такой
внешности, таких дарований и такой храбрости везде пробьет себе дорогу. К
тому же в кармане у меня звенели двадцать гиней, - этих денег, по моим
расчетам (весьма ошибочным, как оказалось), должно было хватить месяца на
четыре, а тем временем судьба позаботится о моем благосостоянии. Итак, я
продолжал свой путь, напевая про себя или беседуя со случайными прохожими, и
встречные девушки, завидев меня, ахали от восторга - что за душка
джентльмен! Что до Норы из замка Брейди, все это отодвинулось куда-то вдаль,
точно между вчера и позавчера пролегло по меньшей мере десятилетие. Я
поклялся, что, только достигнув величия, вернусь в родные края, и, как вы
увидите из дальнейшего сдержал слово.
Б ту пору на королевской столбовой дороге царило куда большее
оживление, чем наблюдается сейчас, во времена почтовых карет, которые за
несколько десятков часов доставляют вас из одного конца королевства в другой
Дворяне путешествовали на собственных конях или в собственных экипажах и
проводили по три дня в пути, который нынче занимает не больше десяти часов.
Таким образом, у путника, направляющегося в Дублин, не было недостатка в
приятном обществе. Часть дороги из Карлоу в Наас я проделал в обществе
вооруженного джентльмена в зеленом с позументом кафтане и с нашлепкой на
глазу, скакавшего из Килкенни на кряжистой кобыле. Мой попутчик задал мне
обычные вопросы: куда я еду и как мамаша не побоялась отпустить свое дитятко
без призора, - ведь на дорогах, слышно, пошаливают. На что я, выхватив из
кобуры пистолет, ответил, что у меня с собой надежное оружие, оно уже
сослужило мне верную службу и при случае опять меня выручит; но тут
показался какой-то конопатый малый, и, пришпорив гнедую кобылу, мой попутчик
пустился вскачь. Догонять его я не стал, моя лошадь была слабее, и я щадил
ее, мне хотелось еще этим вечером добраться до Дублина и, по возможности, в
пристойном виде.
Подъезжая к Килкуллену, я увидел толпу поселян, окруживших одноконный
портшез, а в полумиле от нее, взбираясь на косогор, улепетывал как будто мой
давешний приятель в зеленом кафтане. Выездной лакей, надсаживаясь, орал:
"Держи вора!" Но никто не трогался с места: стоявшее кругом мужичье только
смеялось его испугу и наперебой подшучивало над забавным дорожным
приключением.
- Что же ты не шугнул его своей хлопушкой? - говорил один.
- Эх ты, трус! - корил лакея другой. - Сплоховал перед капитаном! Даром
что он одноглазый!
- Вперед, как твоя миледи соберется куда ехать, пусть лучше тебя дома
оставит, - советовал третий.
- Эй, любезные, что здесь за шум? - поинтересовался я, въезжая в толпу,
но, увидев, что дама, сидящая в портшезе, смертельно бледна и напугана,
хорошенько щелкнул плетью, заставив грубиянов отойти подальше. - Что
случилось, сударыня, отчего вы в таком расстройстве? - спросил я, сорвав с
головы шляпу и осадив кобылу у самого окошка портшеза.
Дама сообщила мне, что она жена капитана Фицсай-монса и направляется в
Дублин к мужу. На ее портшез напал грабитель, и хоть этот дубина, ее слуга,
вооружен до зубов, он сразу же запросил пардону; когда грабитель их
остановил, в поле рядом работало человек тридцать поселян, но ни один не
бросился на помощь, - мало того, эти изверги называли его "капитаном" и
желали ему удачи.
- Что ж, это свой брат, бедняк, - сказал один из крестьян, - мы и
желаем ему удачи!
- Наше дело сторона, - сказал другой. А третий пояснил, ухмыляясь, что
это небезызвестный капитан Френи. Два дня назад он в Килкенни откупился от
выездного суда присяжных, тут же у ворот тюрьмы сел на свою лошадь и уже на
другой день ограбил двух судейских, объезжавших округу.
Я приказал этим канальям вернуться к своей работе, если они не хотят
познакомиться с плетью, и принялся, как только мог, утешать миссис
Фицсаймонс в постигшем ее несчастье. Много ли она потеряла? Все решительно!
Злодей взял у нее кошелек, где лежало больше сотни гиней, а также
драгоценности, табакерки, часы, и две алмазные пряжки от башмаков капитана,
ее мужа. Я от души посочувствовал ей и, заключив по выговору, что передо
мной англичанка, посетовал на огромное различие между обеими странами,
заметив, что у нас дома (имея в виду Англию) такие ужасы просто невозможны.
- Как, стало быть, и вы англичанин? - воскликнула она в крайнем
удивлении. На что я ответил, что да, я англичанин и горжусь этим - я и
вправду гордился; и я не встречал ни одного добропорядочного ирландского
тори, который не желал бы сказать того же о себе.
Я сопровождал портшез миссис Фицсаймонс до самого Нааса и, поскольку
грабитель забрал у нее кошелек, испросил разрешения ссудить ей несколько
золотых, чтобы у нее было чем расплатиться в гостинице. Она милостиво взяла
деньги и была так добра, что пригласила меня пообедать. На вопросы миссис
Фицсаймонс о моем происхождении и моей родне я сообщил, что я молодой
человек со средствами (я говорил неправду, но кто же станет хулить свой
товар? Моя добрая матушка обучила меня с младых ногтей этой житейской
мудрости), что происхожу я из хорошей семьи в Уотерфордском графстве, а еду
в Дублин учиться наукам, на что матушка ассигновала мне пятьсот фунтов в
год. Миссис Фицсаймонс тоже оказалась общительной собеседницей. Она дочь
генерала Грэнби Сомерсета из Вустершира, чье имя мне, конечно, знакомо (оно
было мне незнакомо, но у меня хватило учтивости об этом умолчать); замуж она
вышла, признаться, против воли отца, ее муж, капитан Фицджеральд Фицсаймонс
тайно увез ее. Бывал ли я когда-нибудь в Донеголе? Нет? Какая жалость! У
капитанова отца там сто тысяч акров земли, а такого замка, как
Фицсаймонсбург, не найдешь во всей Ирландии. Капитан Фицсаймонс - старший
сын, и хоть он и в ссоре с отцом, со временем унаследует огромное состояние.
Она без конца описывала дублинские балы, банкеты в Замке, скачки в
Феникс-парке, а также светские собрания и рауты - не мудрено, что я развесил
уши и только и думал, как бы и мне приобщиться к этой веселой жизни; но с
грустью говорил себе, что мои щекотливые обстоятельства требуют особой
осторожности и возбраняют мне представляться ко двору, коего чета
Фицсаймонсов была лучшим украшением. Я невольно восхищался этими
непринужденными излияниями, сравнивая их с глупейшей трескотней вульгарных
захолустных девчонок в Килвангенских собраниях. Моя спутница чуть ли не на
каждом слове поминала какого-нибудь лорда или другую почтенную особу и,
видимо, свободно говорила по-французски и итальянски, - тут и я не преминул
ввернуть, что немного изъясняюсь по-французски. Что до ее английского
произношения, то я, по правде сказать, был плохим судьей, ведь это была
первая настоящая англичанка, какую мне довелось встретить. Она советовала
мне остерегаться случайных знакомств в Дублине, где, по ее словам, до
пропасти жуликов и проходимцев, понаехавших из разных стран; когда же мы
познакомились короче (а это произошло за десертом), она даже, к великой моей
радости и благодарности, предложила мне поселиться у них на квартире, где
Фицсаймонс, по ее словам, с распростертыми объятиями примет ее храброго
юного спасителя.
- Полноте, сударыня, - пытался я возразить. - Что ж я, собственно,
спас? - И это была чистейшая правда, я появился слишком поздно и не мог
помешать грабителю распорядиться ее деньгами и жемчугами.
- А ведь сказать по чести, не так уж он много и взял, - вмешался ее
обормот слуга, который испугался грабителя, а теперь исправно прислуживал
нам за столом. - Разве он не вернул вам тринадцать пенсов медью, да и часы -
сказал, что они томпаковые?
В ответ госпожа назвала его дерзким мошенником и приказала сию же
минуту убираться вон. Когда же он повиновался, объяснила мне: этому дуралею,
мол, и невдомек, что такое ассигнация в сто фунтов, которую Френи забрал у
нее вместе с кошельком,
Будь я богаче житейским опытом, я, пожалуй, догадался бы, что мадам
Фицсаймонс отнюдь не дама из общества, за каковую она себя выдает;
желторотый новичок, я верил каждому ее слову и, когда хозяин явился со
счетом, с видом лорда уплатил за обед. Она, кстати, и попытки не сделала
достать один из золотых, которые я ей одолжил. Итак, мы не спеша
проследовали дальше в Дублин, куда и прибыли с наступлением вечера. Грохот
нарядных экипажей, сияние факельных огней, великолепие многочисленных зданий
ошеломили меня, хоть я и старался ничем этого не выдать, памятуя уроки милой
матушки, учившей меня, что светский человек не должен ничему удивляться,
будь то дом, экипаж или элегантное общество, дабы показать, что он и не то
еще видал у себя дома.
Мы остановились у неприглядного строения и вступили в прихожую, которая
опрятностью не могла сравниться с нашими сенями в Барривилле и где густо
носились запахи ужина и пунша. Багровый с лица толстяк, без парика, в
изрядно заношенной ночной рубахе и колпаке выбежал к нам из гостиной и обнял
супругу (ибо это был капитан Фицсаймонс) с величайшей нежностью. Увидев же,
что она явилась в сопровождении молодого человека, он обнял ее с еще большим
жаром. Представляя меня супругу, миссис Фицсаймонс опять назвала меня своим
спасителем и так расхвалила мое мужество, как будто я по меньшей мере
прикончил Френи, а не поспел к шапочному разбору. Капитан сказал, что
прекрасно знает уотерфордских Ред-мондов. Услышав это, я малость струхнул,
так как понятия не имел, что это за семья. Однако не растерялся и тут же
огорошил его вопросом, каких, собственно, Редмон-дов он имеет в виду, ибо
мне лично ни разу не довелось слышать от домашних его имя. На что он
ответил, что знает Редмондов из Редмондстауна. "Тогда все понятно, -
успокоился я. - Я происхожу от Редмондов из замка Редмонд". Таким образом, я
успешно сбил его со следа. Затем я сдал свою кобылу на ближайшую конюшню
вместе с портшезом и лошадью капитана, после чего вернулся к моему
гостеприимному хозяину.
Хотя на столе стояла разбитая тарелка с остатками бараньих отбивных и
жареного лука, капитан сказал супруге:
- Душа моя, как жаль, я не ждал тебя сегодня, и мы с Бобом Мориерти
только что прикончили изумительный олений паштет, - лорд-наместник прислал
мне его вместе с бутылкой шампанского из собственных погребов. Тебе,
конечно, знакомо его шампанское, дорогая? Но что было, то сплыло, не стоит
горевать! А что бы ты сказала насчет порядочного омара и бутылки кларета,
самого лучшего, какой найдется в Ирландии? Бетти, уберите со стола, мы как
следует угостим вашу госпожу и нашего юного друга.
За отсутствием разменных денег, мистер Фицсаймонс вознамерился занять у
меня десять пенсов на покупку означенного блюда омаров, но тут его супруга,
выложив одну из моих гиней, приказала служанке разменять ее и закупить все
необходимое для ужина, что та и сделала, однако сдачи принесла самую
малость, заявив, что остальное рыботорговец удержал в счет старого долга.
- Экая дурища, прости господи! - заорал на нее мистер Фицсаймонс. -
Ведь придет же в голову - сует торговцу золотой!
Я уж не припомню, сколько сотен фунтов мистер Фицсаймонс, по его
словам, за последний год переплатил этому мошеннику.
Наш ужин был сдобрен не столько изысканными манерами, сколько обильными
рассказами о высоких особах, с коими капитан, по его словам, был на короткой
дружеской ноге. Я тоже не остался в долгу и с уверенностью владетельного
герцога поведал о моих имениях и прочем состоянии. Я изложил все анекдоты из
жизни высшего общества, известные мне по рассказам матушки, присочинив
немало от себя. Уже то, что мой хозяин не уличил меня во множестве ошибок и
противоречий, должно было сказать мне, что он такой же обманщик, как и я. Но
такова чистосердечная юность. Прошло немало времени, прежде чем я
разобрался, что в лице капитана Фицсаймонса и его супруги я обрел не слишком
лестное знакомство, - напротив, укладываясь спать, я поздравил себя с
великой удачей - в самом начале моих приключений встретиться с такой
достойной четой!
Правда, отведенная мне комната ясно говорила, что наследник замка
Фицсаймонсбург в графстве Донегол все еще в немилости у своих богатых
родичей; окажись на моем месте юноша-англичанин, он бы сразу заподозрил
неладное. Как читателю известно, люди у нас, в Ирландии, более терпимы к
беспорядку, чем жители этой педантичной страны, вот почему запущенность моей
спальни не слишком меня поразила. Ибо разве в замке Брейди, в великолепных
апартаментах моего дядюшки, имелось хотя бы одно окно, не заткнутое тряпьем?
И разве хотя бы одна дверь там запиралась? Где не хватало замка, где щеколды
или засова, а где утерян был ключ. И пусть моя новая спальня могла
похвалиться всеми этими неудобствами, да и многими другими в придачу; пусть
покрывалом на моей постели служило засаленное парчовое платье самой хозяйки,
а туалетное зеркало дало трещину и не превышало размерами полукроны, это
меня ничуть не смутило. Я привык к таким порядкам в ирландских домах и
по-прежнему воображал себя в гостях у людей светских. Ящики комода не
запирались, когда же мне удалось их открыть, они оказались доверху забиты
личными вещами моей хозяйки, такими, как банки с румянами, стоптанные
башмаки, корсеты и всевозможные женские тряпки, вследствие чего я не стал
разбирать свою сумку и только водрузил на рваную скатерть комода батюшкин
серебряный несессер, где он и засверкал на диво.
Утром ко мне явился Сулливен и на мой вопрос, как там моя лошадь,
доложил, что она в полном порядке. Тогда я громко и решительно распорядился
насчет горячей воды для бритья.
- Это вам-то горячей воды для бритья? - переспросил он, разражаясь
смехом (и, признаться, не без оснований). - Уж не вы ли затеяли бриться? А
может, принести вам заодно и кошку, как раз ее и побреете?
В ответ на такую наглость я запустил сапогом в голову болвана и вскоре
уже сидел с моими друзьями за завтраком в гостиной. Здесь меня ждал
сердечный прием и вчерашняя скатерть: я узнал ее по жирному пятну от блюда с
тушеной бараниной и по отпечатку кувшина с портером, оставшимся от
вчерашнего ужина.
Хозяин дома встретил меня весьма сердечно, а миссис Фицсаймонс уверяла,
что такому франту не стыдно показаться и в Феникс-парке; и действительно,
могу сказать, не хвалясь, в Дублине той поры немало молодых людей глядело
рядом со мной замухрышками. Правда, не было еще у меня той мужественной
осанки и атлетического сложения, коими я гордился впоследствии (кто бы
сказал это сейчас, глядя на мои искривленные подагрой ноги и узловатые
пальцы, - впрочем, такова наша общая участь!); но я уже в ту пору достиг
своего нынешнего роста в шесть футов, а мои убранные под пряжку волосы,
рубашка с жабо из тончайших кружев и такими же манжетами и красный плисовый
камзол придавали мне вид настоящего джентльмена, каким я и был по рождению.
Слов нет, мой светло-коричневый кафтан с пуговицами из накладного серебра
тянул в плечах, и я обрадовался предложению капитана Фицсаймонса заказать у
его портного новый, более отвечающий моему росту и сложению.
- Не стану спрашивать, показалась ли вам удобной кровать, - заметил сей
джентльмен мимоходом. - Юный Фред Пимплтон (второй сын лорда Пимплтона) спал
на ней семь месяцев, пока у меня гостил, а уж если он остался доволен, я
думаю, она каждому должна понравиться.
После завтрака отправились мы осматривать город, и мистер Фицсаймонс
представлял меня друзьям, коих немало попадалось нам навстречу, как мистера
Редмонда из Уотерфордского графства, своего лучшего молодого друга, он также
познакомил меня со своим шапочником и портным, отнесясь обо мне как о
состоятельном молодом человеке с блестящим будущим; и хоть я предупредил
последнего, что я не при деньгах и мне требуется всего один кафтан, да
только бы сидел как влитой, он обещал изготовить несколько, и я не решился
его огорчить отказом. Капитан, чей гардероб тоже нуждался в освежении,
выбрал себе из готового платья щегольской военный мундир и приказал
доставить его на дом.
Потом мы воротились к миссис Фицсаймонс и последовали за ее портшезом в
Феникс-парк, где в этот день был военный смотр и где вокруг нее все вре