Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
иха, о тысяче
случаев, когда король был на волосок от смерти, о его победах и поражениях,
не менее почетных, чем победы. Сейчас, на правах джентльмена, я с
удовольствием слушал эти басни, а между тем всего три недели назад я был во
власти совсем других чувств, описанных в конце предыдущей главы. Тогда я еще
помнил, что слава достается генералу, а бедняге солдату выпадают лишь палки
да оскорбления.
- Кстати, кому вы везете депеши? - спросил меня офицер.
Опять каверзный вопрос, на который я ответил наобум:
- Генералу Роллсу. - Я видел генерала прошлый год, и это было первое
имя, пришедшее мне в голову. Мой друг вполне им удовлетворился; мы
продолжали тише путешествие до захода солнца и, так как лошади наши устали,
решили сделать привал.
- Вот славная гостиница, - сказал капитан, когда мы подъехали к дому,
стоявшему, как мне показалось, в одиноком, глухом месте.
- Она, может быть, хороша для Германии, но вряд ли придется по вкусу
старой Ирландии, - возразил я. - В какой-нибудь лиге отсюда Корбах. Доедемте
лучше до Корбаха.
- А вам не хочется увидеть первую красавицу в Европе? - спросил офицер.
- Ага, вы шалун, как я погляжу, вам не устоять перед этим доводом!
И действительно, этот довод всегда действовал на меня неотразимо, в чем
я охотно признаюсь.
- Здешний хозяин богатый фермер, - пояснил мне капитан, - гостиницу он
держит так, между прочим.
И в самом деле, это место скорее походило на ферму, чем на
странноприимный дом. Мы вошли в большие ворота и попали в обширный двор,
обнесенный высокой каменной оградой, в глубине его высилось мрачное
покосившееся здание. Во дворе стояло два фургона, лошади были выпряжены и
жевали свой корм тут же под навесом; несколько человек слонялось взад и
вперед, среди них два сержанта в прусской форме, они отдали моему капитану
честь. Я счел это обычной формальностью, но чем-то жутким и отталкивающим
веяло от гостиницы, и я заметил, что люди, открывшие ворота, тотчас же
захлопнули их за нами. В этой местности неспокойно, пояснил мне капитан,
повсюду рыщут отряды французской конницы, а с этими злодеями держи ухо
востро.
Как только сержанты взяли у нас лошадей, мы пошли в дом ужинать. Одному
из них капитан поручил отнести ко мне в комнату мой дорожный саквояж, и я
обещал молодцу рюмку шнапса за его труды.
Старая карга, прислуживавшая за столом вместо очаровательного создания,
которое я ожидал увидеть, принесла нам яичницу с беконом.
- Угощение более чем скудное, - посмеялся капитан, - но солдат и не с
таким мирится.
С величайшей обстоятельностью он снял шляпу и перчатки, отстегнул
портупею с саблей и уселся за стол. А тогда и я, чтобы не уступить ему в
учтивости, снял оружие и сложил его туда же, на старый комод.
Старуха принесла нам прекислого вина, и этот вырви-глаз вместе с ее
пакостной рожей сразу испортили мне настроение.
- А где же обещанная красотка? - спросил, я, как только карга скрылась
за дверью.
- И-и, пустое! - рассмеялся капитан, пронизывая меня пристальным
взглядом. - Считайте это шуткой. Я устал, мне не хотелось ехать дальше. По
части прекрасного пола лучше этой женщины тут не найдешь. И ежели она вас не
прельщает, придется вам, мой друг, подождать до другого случая.
Эти слова мне и вовсе не понравились.
- Клянусь честью, сударь, - сказал я, напружившись, - вы поступили
весьма неучтиво.
- Я поступил, как считал нужным! - отпарировал капитан.
- Сэр, - вскричал я, - вы забываетесь, я британский офицер!
- Вздор и вранье! - заорал мой спутник. - Вы дезертир! Вы самозванец,
сэр! Уже три часа, как я вас разгадал. Вы и вчера были мне подозрительны.
Мои люди донесли мне, что из Варбурга сбежал солдат, и я был уверен, что это
вы. Ваши враки и все ваши благоглупости окончательно меня убедили. Вы
говорите, что везете депеши генералу, которого уже десять месяцев нет в
живых. У вас дядя посол, а вы даже имени его не знаете. Согласны вы взять
задаток и поступить к нам на службу или предпочитаете быть выданным вашему
начальству?
- Ни то, ни другое! - воскликнул я и с проворством тигра бросился на
него. Но противник мой был начеку. Он выхватил из карманов пару пистолетов,
выпустил заряд в воздух и вскричал, стоя по другую сторону стола и следя за
каждым моим движением:
- Ни с места, или я размозжу тебе череп!
В ту же минуту дверь распахнулась, и в комнату ворвались давешние
сержанты, держа наперевес мушкеты с примкнутыми штыками.
Игра была кончена. Я бросил нож, которым было вооружился, так как
старая карга, подав нам вина, унесла мою саблю.
- Я вступаю добровольно, - сказал я.
- Ну вот, давно бы так, голубчик! А как прикажете вас записать?
- Пишите Редмонд Барри из Балли Барри, - сказал я надменно, - потомок
ирландских королей!
- Случалось мне навещать ирландскую бригаду Роша, - сказал вербовщик с
усмешкой, - я подбивал там кое-кого из вашей братии перейти к нам, и чуть ли
не все они были потомками ирландских королей.
- Сэр, - сказал я, - потомок или не потомок, но я, как видите,
джентльмен!
- Таких джентльменов у нас в войсках хоть пруд пруди, вот увидите, -
отвечал капитан все с той же язвительной усмешкой. - Тем временем, господин
Джентльмен, предъявите свои бумаги, тогда будет ясно, кто вы такой.
У меня в бумажнике вместе с документами Фэйкенхема лежало несколько
банкнотов, и мне совсем не улыбалось с ними расстаться. А я подозревал, и
совершенно справедливо, что это пустая уловка капитана, чтобы ими завладеть.
- Мои личные бумаги вас не касаются, - заявил я. - А в армию я зачислен
как Редмонд Барри.
- Подать сюда, без разговоров! - взревел капитан, хватая трость.
- Не дам! - заупрямился я.
- Собака! Ты бунтовать? - крикнул он и наотмашь ударил меня тростью по
лицу, очевидно, чтобы вызвать на сопротивление. Я кинулся к нему, чтобы
вцепиться ему в горло, но тут налетели оба сержанта и повалили меня наземь,
я ударился головой в то самое место, куда недавно был ранен, и потерял
сознание. Когда я опомнился, из раны хлестала кровь, мой нарядный кафтан с
меня сорвали, кошелек и бумаги исчезли бесследно, а руки были связаны за
спиной.
У великого и преславного Фридриха имелись десятки таких торговцев
белыми рабами; они шныряли повсюду вдоль границ его страны, сманивали целые
отряды, похищали крестьян и не останавливались ни перед какими
преступлениями, чтобы снабдить его блистательные полки пушечным мясом. Я не
могу отказать себе в удовольствии поведать здесь, какая судьба постигла
подлого негодяя, который, презрев закон дружбы и товарищества, так успешно
обвел меня вокруг пальца. Этот субъект, происходивший из знатной фамилии,
человек, не лишенный способностей и мужества, был одержим страстью к игре и
мотовству; плата наводчиков в отряде вербовщиков привлекала его больше,
нежели жалованье капитана в пехотном полку. Самого короля, должно быть, тоже
больше устраивало видеть его в первом качестве. Звали его мосье
Гальгенштейн, и он весьма благоуспешно подвизался на своем разбойничьем
поприще. Он говорил на всех языках, бывал во всех странах, и ему ничего не
стоило раскусить такого простака и хвальбишку, как я.
В 1765 году, однако, его постиг заслуженный конец. В то время он
обретался в Келе против Страсбурга и, гуляя по мосту, часто вступал в
разговоры с часовыми французских аванпостов, суля им золотые горы на
прусской службе. Однажды, углядев на мосту красавца гренадера, он обещал ему
по меньшей мере роту, если тот согласится служить Фридриху.
- Поговорите с моим товарищем, вон он там стоит, - сказал гренадер. -
Без него мне ни на что не решиться. Мы с ним земляки, росли в одной деревне,
а теперь служим в одной роте, спим на соседних койках и никогда не
разлучаемся. Обещайте ему чин капитана, а уж за мной дело не станет.
- Приходите с товарищем ко мне в Кель, - разливался Гальгенштейн,
заранее потирая руки. - Мы с вами отлично пообедаем, и я постараюсь
удовлетворить все ваши желания.
- Лучше переговорите с ним здесь, - стоял на своем гренадер, - мне
нельзя отлучаться с поста. Пройдите вперед и потолкуйте с ним сами.
Гальгенштейн, еще немного поторговавшись, прошел наконец мимо часового,
но вдруг одумался и в страхе бросился назад. Тут гренадер приставил ему к
груди штык и приказал не двигаться с места: он-де взят под стражу.
Увидев себя в опасности, пруссак одним прыжком перемахнул через перила
и кинулся в воду. Бесстрашный часовой бросил мушкет - и за ним. Француз
плавал лучше, он догнал вербовщика, потащил его к страсбургскому берегу и
сдал на руки властям.
- Тебя должно расстрелять, - объявил часовому генерал, - за то, что ты
кинул свой пост и свое оружие; но ты заслуживаешь и награды - за храбрость и
отвагу. Король предпочитает тебя наградить. - И гренадеру дали деньги и чин.
Что касается Гальгенштейна, то он объявил себя дворянином на службе у
прусского короля, и в Берлин был послан запрос, чтобы проверить его
показания. Но король, хоть и не стеснялся направлять на эти дела людей
такого звания (офицера - сманивать солдат союзных армий), не мог, однако,
расписаться в собственном позоре. И вот из Берлина приходит письмо, где
говорится, что дворянский род Гальгенштейнов действительно имеется в
королевстве, но что человек, выдающий себя за такового, заведомый обманщик и
самозванец, ибо все офицеры этого имени неотлучно находятся в своих полках и
при исполнении своих обязанностей. Для Гальгенштейна это было смертным
приговором, и он был повешен в Страсбурге как шпион.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- В фургон его - к другим, - сказал он, как только я пришел в себя.
Глава VI
Фургон вербовщиков. Эпизоды солдатской жизни
Фургон, куда меня препроводили, стоял, как уже сказано, во дворе фермы,
рядом с другим таким же неприглядным экипажем. Оба они были набиты
рекрутами, которых гнусный вербовщик, заманивший меня в ловушку, привел под
знамена преславного Фридриха. Когда часовые бросили меня на солому, я
разглядел при свете их фонарей десятка полтора темных фигур, сбившихся в
кучу в омерзительной передвижной темнице, куда теперь ввергли и меня. Крики
и проклятия, которыми разразился мой сосед насупротив, сказали мне лучше
всяких слов, что он ранен, как и я; и всю эту ужасную ночь всхлипывания и
стоны бедных узников сливались в неумолчный горестный хор, весьма успешно не
дававший мне забыться благодетельным сном и отдохнуть от ужасных страданий.
Примерно в полночь (насколько я мог судить) заложили лошадей, и скрипучие
громыхающие колымаги пришли в движение. Двое вооруженных до зубов солдат
примостились на наружной скамье, и их свирепые, освещенные фонарями лица
поминутно заглядывали за холщовые занавески, проверяя, все ли узники налицо.
Эти полупьяные скоты то и дело принимались петь любовные или солдатские
песни вроде: "О, Gretchen, mein Taubchen, mein Herzens-Trompet, mein Kanon,
mein Heerpauk und mein Musket"; "Prinz Eugen, der edle Hitter" {"О Гретхен,
моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет";
"Принц Евгений, благородный рыцарь" (нем.).} и т. п., их дикие завывания и
Jodler {Тирольские трели (нем.).} звучали каким-то адским аккомпанементом к
стонам пленников. Впоследствии я не раз слышал эти песни на марше, в
казармах или ночами у бивуачных костров.
И все же я не чувствовал себя таким несчастным, как во время
поступления на военную службу в Ирландии. Пусть я унижен до положения
ничтожного рядового, думал я, по крайней мере, никто из знакомых не явится
свидетелем моего позора, а это всегда заботило меня превыше всего. Никто не
скажет: "Смотрите, вот молодой Редмонд Барри, потомок рода Барри, дублинский
щеголь и светский денди, вот он стоит руки по швам и ест глазами
начальство!" Если бы не мнение света, по которому должен равняться всякий
уважающий себя человек, я мирился бы и с самой низкой долей. Здесь же я, в
сущности, был отрезан от мира, как если бы находился где-нибудь в сибирской
глуши или на острове Робинзона Крузо. Я рассуждал так: "Попался, так нечего
скулить: в каждом положении есть свои хорошие стороны, умей же их находить,
бери от жизни все, что можно. У солдат на войне сотни возможностей пограбить
или как-нибудь еще поразвлечься; тут можно сочетать приятное с полезным; не
теряйся же и будь доволен своей судьбой. Ко всему прочему, ты на удивление
храбрый, красивый и ловкий малый; как знать, может, еще и продвинешься на
новой службе".
Итак, я смотрел на свои незадачи как истый философ, решивший не
поддаваться унынию и переносить все страдания с высоко поднятой, пусть и
разбитой, головой. Последнее обстоятельство требовало на ближайшее время
огромного терпения, ибо нас отчаянно трясло, и каждый толчок отзывался в
мозгу такой ужасной болью, что голова раскалывалась на части. Когда занялось
утро, я увидел своего ближайшего соседа: долговязый, белобрысый, в черной
паре, он лежал, прислонясь головой к соломенной подушке.
- Ты ранен, камрад? - спросил я.
- Благодарение создателю, я тяжко стражду телом и душой и чувствую
разбитость во всех членах; однако я не ранен. А вы, мой бедный юноша?
- Я ранен в голову, - отвечал я, - и мне нужна ваша подушка. Отдайте ее
мне... у меня в кармане складной нож!! - При этом я смерил его зверским
взглядом, как бы говорившим (впрочем, это самое я и хотел сказать, шутки в
сторону - a la guerre comme a la guerre {На войне как на войне (франц.).}, а
я вам не какой-нибудь слабонервный мозгляк!), что, если он не отдаст мне
подушку по доброй воле, придется ему познакомиться с моим клинком.
- Друг мой, к чему угрозы, - кротко сказал белобрысый, - я бы отдал ее
вам за спасибо. - И он протянул мне свой набитый соломой мешочек.
Прислонясь головой к стенке фургона и приняв наиболее удобное из
возможных положений, он принялся повторять про себя: "Ein fester Burg ist
unser Gott" {Твердыня крепкая наш бог (нем.).}, из чего я заключил, что
передо мной лицо духовное. Тем временем тряска и прочие дорожные неудобства
вызывали в фургоне все новые возгласы и возню, из каковых можно было понять,
что за разношерстная компания здесь собралась. То какой-нибудь деревенщина
распустит нюни; то кто-нибудь взмолится по-французски: "О mon Dieu, mon
Dieu!"; {О господи, господи! (франц.)} несколько пассажиров этой
национальности о чем-то тараторили между собой и так и сыпали проклятиями;
какой-то рослый детина в противоположном углу фургона то и дело поминал
черта и ад, и я понял, что в нашу компанию затесался англичанин.
Но вскоре я был избавлен от дорожных тягот и дорожной скуки. Невзирая
на подушку, отнятую у духовного лица, голова моя, и без того разламывавшаяся
от боли, пришла в резкое соприкосновение со стенкой фургона, у меня снова
потекла кровь, и все вокруг заволокло туманом. Помню только, что время от
времени кто-то давал мне пить и что в каком-то укрепленном городе мы сделали
привал и немецкий офицер пересчитал нас; всю остальную часть пути я провел в
сонном оцепенении, от которого очнулся только на больничной койке под
наблюдением монашки в белом капоре.
- Они коснеют во тьме духовной, - произнес голос на соседней койке,
когда монашка, завершив круг своих милосердных обязанностей, удалилась. -
Они блуждают в кромешной ночи невежества и заблуждений, - и все же свет веры
брезжит в сердцах этих бедных созданий.
Это был мой товарищ по плену, его большое скуластое лицо благодаря
белому ночному колпаку и обрамлявшей его подушке казалось огромным.
- Как? Вы ли это, герр пастор? - воскликнул я.
- Покамест всего лишь кандидат, - поправил меня ночной колпак. - Но,
благодарение господу, сэр, вы пришли в себя. Чего только с вами не
творилось! Вы говорили по-английски (мне знаком этот язык) - об Ирландии, о
какой-то молодой особе и Мике, а также о другой молодой особе и горящем доме
и об английских гренадерах, - вы даже пропели два-три куплета из какой-то
баллады и поминали еще многое другое, несомненно, касающееся вашей
биографии.
- Она у меня незаурядная, - сказал я. - Пожалуй, нет человека равного
мне происхождения, чьи бедствия могли бы сравниться с моими.
Признаться, я смерть люблю похвастать своим происхождением и своими
дарованиями, ибо не раз убеждался, что, если сам не замолвишь за себя
словцо, никакой близкий друг не сделает этого за тебя.
- Что ж, - сказал мой товарищ по несчастью, - охотно верю и готов со
временем выслушать повесть вашей жизни, но сейчас вам лучше помолчать, ибо
горячка была весьма упорной и вы потеряли много сил.
- Где мы? - спросил я, и кандидат сообщил мне, что мы находимся в
епархии и городе Фульда, занятом войсками принца Генриха. В окрестностях
города завязалась перестрелка с французским отрядом, отбившимся от своих, и
шальная пуля, залетев в фургон, ранила беднягу кандидата.
Читатель уже знаком с моей историей, и я не стану ни повторять ее
здесь, ни приводить те добавления, коими я ее изукрасил во внимание к
товарищу по невзгодам. По правде же сказать, я поведал ему, что принадлежу к
самому знатному роду в Ирландии, что мой родовой замок - красивейший в
стране, что мы несметно богаты и состоим в родстве со всей знатью; что
происходим мы от древних королей и т. д. и т. п.; к моему удивлению, в
разговоре выяснилось, что мой собеседник знает об Ирландии куда больше
моего. Когда речь зашла о моих предках, он спросил:
- Которую же династию вы имеете в виду?
- О, - сказал я (у меня отвратительная память на даты), - самую
древнюю, конечно.
- Что я слышу? Неужто вашу родословную можно проследить до сыновей
Яфета?
- А как вы думаете! - ответил я. - Да что там до Яфета - до
Навуходоносора, если желаете знать.
- Вижу, вижу, - сказал кандидат, улыбаясь. - Вы, стало быть, тоже не
верите этим легендам. Все эти парфолане и немедийцы, которыми бредят ваши
авторы, не пользуются признанием в исторической науке. Я думаю, у нас так же
мало оснований верить этим басням, как и преданиям о Иосифе Аримафейском и
короле Бруте, с которыми лет двести назад носились ваши кузены-англичане.
Тут он прочитал мне целую лекцию о финикийцах, скифах и готах, о Туате
де Данане, Таците и короле Мак-Нейле; то было, собственно говоря, первое мое
знакомство со всей этой братией. Он говорил по-английски не хуже меня и так
же свободно, по его словам, владел еще семью языками; и действительно, когда
я процитировал единственный известный мне латинский стих, принадлежащий
поэту Гомеру, а именно:
As in praesenti perfectum fumat in avt, -
{Бессмысленйый набор английских и латинских слов.}
он сразу же перешел на латынь; но я кое-как вышел из положения,
сославшись на то, что у нас, в Ирландии, принято другое произношение латыни.
У моего честного друга оказалась прелюбопытная биография, и я, пожалуй,
приведу ее здесь - она лучше всего покажет читателю, какую разношерстную
компанию составляло наше рекрутское пополнение.
- Я, - начал он, - саксонец по рождению, отец мой служил пастором в
селении Пфаннкухен, где я и впитал на