Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
уму -
подавляющее действие влияний. Вдобавок снова пристанут пытливые читатели,
желающие знать, действительно ли подлинный Роберт де ла Грив писал все то,
что я тут пересказываю со множеством подробностей. Мне придется отвечать: не
исключено, что это писал другой человек и он только притворялся, будто
рассказывает правду. Тут и рухнет весь романический эффект: роман по правилу
притворяется настоящим рассказом, но никак не может признаваться, что он -
притворство.
Кроме того, не имею понятия, как я буду объяснять, откуда попали бумаги к
тому, кто передал мне их, вытащив из потрепанной вылинявшей кипы.
"Автор неизвестен, - тем не менее должна была произнестись фраза. -
Почерк хороший, но видите сами, выцвел и не читается, листы свалялись от
грязи, их уже не разлепить. Что до содержания, я тут посмотрел.
Маньеристские экзерсисы. Сами знаете, как писали в семнадцатом веке... Эти
люди без души".
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПЕРЕВОДЧИКАМ ОСТРОВА НАКАНУНЕ"
(Переведено по тексту, опубликованному в журнале "Эуропео" 12 октября
1994 г.)
Как видите сами, в этом романе проблем стиля больше, чем в предыдущих.
Прежде всего, имеется язык героев в прямой передаче (включая письма
Роберта). Кроме того - язык повествователя, который иногда иронически
дистанцируется от языка героев, но часто им подыгрывает и изъясняется, как
они.
Многие страницы текста барочны. Я воспроизвел репертуар выражений
европейского барокко, моими источниками явились Марино, итальянские прозаики
семнадцатого века, а также поэты и писатели Франции, и Джон Донн, и Грифиус,
и Гонгора. Каждый переводчик должен, так сказать, черпать вдохновение из
барочных авторов своей литературы.
В то же время куски, написанные в барочном стиле, представляют собой
коллажи из многочисленных авторов, и идеально было бы достичь такого
результата, при котором источник заимствования практически не узнается.
Поэтому, когда вы обнаруживаете отрывок из Марине, вам не надо заботиться
искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само
ощущение цитаты станет менее прозрачно.
Важно одно - чтобы в собственной литературе вы нашли вдохновение для
того, чтоб писать в стиле барокко.
При этом учитывайте, что в семнадцатом веке не все писали в барочном
стиле. Проза ученых и философов - сухая, без метафор, и таким должен
оставаться у вас стиль научных дискуссий.
В моей книге содержатся цитаты из Марино и из Галилея, Сирано де
Бержерака и из Гассенди, и все это разные стили.
Синонимы
Я тщательно старался не повторять редкие слова, много работал со словарем
синонимов. Сюжет разворачивается на корабле, под небом, в море и напротив
острова. Риск - использование одних и тех же слов для того, чтобы дать
понять, что небо голубое, а растительность зеленая. Я пытался разрешить эту
проблему, хотя и не смог ничего поделать: много раз повторены такие слова,
как море, остров, волна и прочие подобные. Это не так страшно, потому что к
этим словам читатель привык и не замечает, как они повторяются на каждой
странице. Совсем иначе дело обстоит с такими словами, как пурпурный,
пламенный или сапфирный. Для подобных случаев мне оказал большую помощь
словарь языка такого лексически богатого автора, как Даниелло Бартоли.
Иногда, чтобы не повторять слово, обозначающее цвет, я передавал его через
упоминание цветка. Я составил глоссарий цветов и птиц. Но здесь нужна
осторожность. Я, например, упомянул цветок робинию, но через некоторое время
осознал, что цветок получил это имя только через два столетия после событий
романа, когда его открыл и назвал некий господин Робин.
Как бы то ни было, но когда в описании, скажем, коралла или же птицы вы
замечаете, что в вашем языке не существует больше слов, пригодных к описанию
оттенков алого цвета, лучше, чтоб не повторять слово "алый", меняйте
расцветку птицы или цветка. Лучше пускай он станет синим, но нельзя
повторять слово "пурпурный" два раза. Я описывал в точности виды кораллов,
рыб, цветов и птиц, населяющих острова Фиджи, но если вы припишете им
чуть-чуть не тот оттенок, никто вас проверять не станет, а в случае чего
ошибку можно свалить на Роберта, которому что-то не так померещилось.
Разумеется, переделывать рыб-самая крайняя мера, и лучше обходиться без
этого.
Хронология лексики
Я пытался употреблять те слова, которые существовали в 1643 году. Это
правило соблюдено во всех случаях, когда говорят персонажи. Язык Рассказчика
- более гибкий, хотя и находится под обаянием записок Роберта. Мне помогли
этимологические словари и первый итальянский словарь Академии Круска 1612
года.
Труднейшая работа! Например, я обнаруживал, что очень красивые слова
попали в язык слишком поздно, и приходилось от них отказываться. Конечно, я
старался подходить к вопросу разумно. Если слово присутствует в словарях
конца семнадцатого века, не исключено, что его могли употреблять и за
тридцать лет до того. Некоторые слова Роберт, живший в Париже, мог
заимствовать из французского языка. В словаре Круска нет технической
терминологии. Ее я проверял по Галилею. В общем, вам понадобится хороший
этимологический словарь.
Фехтование
Терминология фехтования не совпадает с нашей сегодняшней и не совпадает с
принятой в "Энциклопедии" Дидро. Я писал по учебнику начала семнадцатого
века. Самые лучшие учебники, должен вас огорчить, итальянские. Но для
французского перевода можно взять "Le maistre d'armes" Лианкура или
"Academic de l'espee" Тибо.
В этом случае, как и в остальных, если в вашем языке есть красивое
название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет
значения. Пусть герой дерется по-другому, лишь бы выпад был красивым и
назывался соответственно эпохе. Однако технику Удара Баклана попросил бы не
менять.
Умберто Эко