Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ва белых и девять тысяч
триста тринадцать негров, площадь округа - две тысячи четыреста квадрат-
ных миль, то есть квадрат со стороной примерно в восемьдесят километров.
Мир Иокнапатофы хоть и велик, но провинциален и тесен: все люди здесь
как будто знают друг друга или хотя бы друг о друге.
Если расположить истории, рассказанные Фолкнером, в хронологическом
порядке, то получится внушительная многотомная эпопея, охватывающая при-
мерно полтора столетия - со времени появления в Миссисипи первых белых
поселенцев. Борьба человека с дикой природой, отступление природы и ги-
бель ее, Гражданская война и крушение рабовладельческой аристократии,
судьба бедных арендаторов, наступление на американскую глубинку "новых
людей", жестокие расовые отношения - вот о чем пишет Фолкнер.
Особенность всех книг Фолкнера - романы "Шум и ярость" и "Свет в ав-
густе" в этом смысле, конечно, не исключение - в том, что их собственное
содержание и смысл, тесно связанные с содержанием и смыслом других рома-
нов и всей эпопеи в целом, как будто выходят за рамки отдельного произ-
ведения, не умещаются в них.
В 1946 году, почти через двадцать лет после того, как писатель открыл
Иокнапатофу, он нарисовал подробную карту округа. В отличие от многих
карт, которые уже существовали в литературе, она как будто и не придала
большей достоверности описываемым событиям, которые, казалось, сама
жизнь поместила на страницы и которые и не требуют дополнительных подт-
верждений. Для понимания Фолкнера нужна не столько эта карта, сколько
прояснение запутанных отношений героев, а иногда и самих описываемых со-
бытий.
Население Иокнапатофы - более пятнадцати тысяч человек. Из них при-
мерно шестьсот персонажей названы по именам, и это очень много, если
учесть, что герои, переходя из романа в роман, оказываются связаны слож-
ными узами и разобраться, кто есть кто, непросто.
Американский книжный мир, полностью ориентированный на спрос, быстро
отозвался на эту потребность читателя, и появилось несколько справочни-
ков к Фолкнеру. В этих книгах, а также приложениях к некоторым романам
("Шум и ярость" входит в их число) - последовательное изложение сюжета,
перечень персонажей и их сложных родственных связей, разъяснение темных
и путаных мест. Изданы "Читательский путеводитель по Фолкнеру", "Фолкне-
ровский глоссарий" и множество других справочников и указателей, приз-
ванных помочь читателю ориентироваться в мире Уильяма Фолкнера. Факт
этот удивительный: для того, чтобы понять современное художественное
произведение, требуется огромный дополнительный аппарат - так, как если
б это была древняя рукопись. Писатель заставляет не развлекаться, а ско-
рее мучиться вместе с ним над загадкой жизни: что делает человека таким,
какой он есть, что толкает его на убийство, жестокость и, наоборот, -
почему человек может быть самоотверженным и благородным, а значит, ис-
пользуя любимые фолкнеровские слова, "выдержать, выстоять".
По отношению к своему творчеству Фолкнер был беспощаден. Трудно найти
другого писателя, который отзывался бы столь резко о самом себе. Все
свои книги он называл "неудачами", а "Шум и ярость" - "самой блестящей
неудачей". "Не удалось", "не вышло", "не получилось" - Фолкнер так нас-
тойчиво повторял эти слова, будто ждал опровержения.
Писатель экспериментировал всю жизнь. Казалось, он испробовал все
приемы, которые когда-либо изобретала литература, и, наверно, поэтому
так легко "растащить" Фолкнера по разным влияниям. С кем только не срав-
нивали его! Если составить полный список литературных имен, прямо или
косвенно, по мнению критиков, повлиявших на Фолкнера, то получится длин-
нейший перечень английских, американских, французских и русских писате-
лей. Конечно, Фолкнер сумел создать свой мир, свой стиль не из литера-
турных источников, но и литературная атмосфера того времени - двадцатых
- тридцатых годов, оказала на него во многом формирующее влияние.
В молодости, в своих поэтических опытах, испытывая на себе влияние
французских символистов, он откровенно подражал им, потом пришло увлече-
ние литературой экспериментальной и, что называется, модернистской - Дж.
Джойсом, Т. С. Элиотом. Фолкнер отрицал сам факт знакомства с романом
Джойса "Улисс" (1922) до того, как он принялся писать свой "Шум и
ярость", но из более поздних многочисленных свидетельств стало известно,
что он довольно рано прочел произведение, с которого в англо-американс-
ком литературном мире принято отсчитывать начало новейшей литературы XX
века.
Это была литература, отражавшая современное сознание человека: одно-
го, без бога, без веры, лицом к лицу с миром, который представляется
ему, как сказал Т. С. Элиот, "гигантской панорамой тщеты и анархии". В
этом мире из-под человека выбита основа существования - вера в осмыслен-
ность его пребывания на земле, и единственно, во что остается верить,
так это в относительность всех истин. Писатель в новой роли уже не пре-
тендует на роль нравственного судьи героев - он всего лишь рассказчик
или даже один из рассказчиков, который может быть так же озадачен
жизнью, как и сам читатель. Представить как можно больше разных точек
зрения, осветить один и тот же предмет с разных сторон - может, таким
путем "составится" истинная картина? В "Шуме и ярости" четыре рассказчи-
ка, четыре взгляда на жизнь, в романе "Когда я умирала" (1930) их уже
пятнадцать. Однако Фолкнеру и этого казалось мало, слишком мало, чтобы
охватить сложность жизни, и потому в каждом отдельном мгновении жизни
героя он хочет выразить не только сиюминутность, но и прошлое, и даже
будущее героя.
О фолкнеровских скачках во времени, которые особенно заметны в "Шуме
и ярости", написано множество работ. Сам Фолкнер не раз объяснял эту
особенность своей прозы. Главное для него было вот в чем:
"... у каждого человека есть предчувствие своей смерти: зная, что на
работу отведено мало времени, пытаешься поместить всю историю человечес-
кой души на булавочной головке. Ну и потом, для меня, во всяком случае,
человек не существует сам по себе, он - порождение собственного прошло-
го. Прошлое фактически не существует как некое "было", оно перешло в
"есть". Прошлое - в каждом мужчине, в каждой женщине, в каждом моменте.
Все предки человека, все его окружение присутствуют в нем в каждый от-
дельный момент. И потому человек, характер в повествовании в любой мо-
мент действия являет собой все то, что сделало его именно таким, и длин-
ное предложение - попытка включить все прошлое, а по возможности и буду-
щее, в тот единичный момент, когда герой совершает какой-то поступок..."
Заглавие романа "Шум и ярость" взято Фолкнером из знаменитого моноло-
га шекспировского Макбета - монолога о бессмысленности бытия. У Шекспира
дословно произнесены следующие слова: "Жизнь-это история, рассказанная
идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего" ("Макбет",
акт V, сцена 5). Название "Шум и ярость" скорее можно отнести к первой
части, рассказанной слабоумным Бенджи, однако писатель не случайно ос-
тавляет его для всего романа.
Вспоминая о том, как был написан "Шум и ярость", Фолкнер говорил, что
сначала он написал только первую часть - рассказ идиота, который ощущает
предметы, но ничего понять не может. Потом, почувствовав, что чего-то не
хватает, предоставил права рассказчика второму брату, полубезумному сту-
денту накануне его самоубийства - снова неудача, потом третьему брату -
беспринципному дельцу Джейсону - опять не то. И тогда в последней части
автор сам выходит на сцену, пытаясь собрать историю воедино, - лишь для
того, мол, чтобы потерпеть окончательную неудачу. При всей стройности
фолкнеровского "воспоминания", судя по всему, это очередная легенда. Ро-
ман тщательно выстроен, в нем продумано каждое слово, каждая запятая, а
четыре рассказчика необходимы Фолкнеру для "максимального приближения к
правде".
"Шум и ярость - любимая книга Фолкнера. "Мое отношение к этой книге
похоже на чувство, которое, должно быть, испытывает мать к своему самому
несчастному ребенку, - рассказывал Фолкнер. Другие книги было легче на-
писать, и в каком-то отношении они лучше, но ни к одной из них я не ис-
пытываю чувств, какие я испытываю к этой книге".
Почему до сих пор так современны романы "Шум и ярость" и "Свет в ав-
густе - книга о падении старинного рода южной аристократии и роман о ду-
ше, задавленной духовной атмосферой американского Юга?
Наверное, потому, что есть в них всеохватывающая, всепроникающая
мысль о сложности и даже необъяснимости происходящего, и отсюда - о
трудностях отличать правого от виноватого, объяснять мотивы человеческих
поступков. В то же время у Фолкнера предельно отчетливо представление о
людях, несущих в себе зло, несущих его неистребимо, непоправимо, о лю-
дях, подобных фашиствующему Перси Гримму из "Света в августе" или Джей-
сону из "Шума и ярости".
При желании из Фолкнера можно вычитать что угодно. Но главное, навер-
ное, в том, что Фолкнер, как писатель, всю жизнь пытался рассказать фак-
тически одну и ту же повесть борьбы человека с обстоятельствами, с со-
бой, с окружением.
Именно борьба, сопротивление неизбежному, самой судьбе составляют
центр личности у Фолкнера, определяют меру ее достоинства, То была фило-
софия стойкости, выдержки, яростного неприятия поражения и в жизни, и в
творчестве. Много написано о том, что герои Фолкнера обречены, что над
ними нависло вечное проклятие расы, всех обстоятельств их жизни. (В ро-
мане "Свет в августе" есть длинное рассуждение на этот счет и самого
Фолкнера.) Но "обреченность" фолкнеровского героя, кто бы он ни был,
состоит все-таки в том, чтобы сопротивляться до конца, и именно так ве-
дет себя главный герой "Света в августе", затравленный убийца Джо Крист-
мас.
После "Шума и ярости" и "Света в августе" Фолкнер написал еще мно-
жество книг, большинство из них было об йокнапатофе, крае, о котором
Фолкнер сказал "я люблю его и ненавижу". В конце своей жизни в речах и
выступлениях он высказал много горьких слов в адрес своей родины. И
все-таки Фолкнер верил, что человек в борьбе с собственным саморазруше-
нием "выстоит, выдержит". В знаменитой, ставшей уже хрестоматийной Нобе-
левской речи, он сказал: "Я отвергаю мысль о гибели человека. Человек не
просто выстоит, он восторжествует. Человек бессмертен не потому, что ни-
когда не иссякнет голос человеческий, но потому, что по своему характе-
ру, душе человек способен на сострадание, жертвы и непреклонность".
Когда озадаченные студенты спросили его, неужели именно эту мысль пи-
сатель выразил в романе "Шум и ярость", Фолкнер ответил: "Да, это именно
то, о чем я писал во всех своих книгах и что мне так и не удалось выра-
зить. Я согласен с вами, не удалось, но я все время пытался сказать, что
человек выстоит, выдержит..." Что ж, читатель, прочтя "Шум и ярость",
сможет сам ответить на вопрос, насколько Фолкнеру действительно удалось
выразить веру в человека, ту веру, о которой Фолкнер с такой убежден-
ностью говорил в поздние годы. По Фолкнеру, негритянка Дилси из "Шума и
ярости" и Лина Гроув из "Света в августе" - это люди, которые выстояли,
сохранили человечность и достоинство в современном мире.
В последние годы жизни, разъясняя в беседах с журналистами и студен-
тами свои книги, Фолкнер спорит, доказывает: нет, он не пытался убедить
читателя в том, что люди нравственно безнадежны. Он дает замечательные
советы молодежи, которые звучат современно и сегодня: "Никогда не бой-
тесь возвысить голос в защиту честности, правды и сострадания, против
несправедливости, лжи, алчности. И тогда все наполеоны, гитлеры, цезари,
Муссолини, все тираны, которые жаждут власти и поклонения, и просто по-
литики и приспособленцы, растерянные, темные или испуганные, которые
пользовались, пользуются и рассчитывают воспользоваться страхом и алч-
ностью человека, чтобы поработить его, - все они за одно поколение ис-
чезнут с лица земли".
Лучшие книги Уильяма Фолкнера, заставляющие читателя взглянуть жиз-
ненной правде в глаза, отвечают этим высоким нравственным принципам.
Ю. Палиевская
КОММЕНТАРИИ
И я в Аркадии... - латинская эпитафия, воспроизведенная на картинах
Пуссена, Рейнольдса и других художников, со значением "и я когда-то пе-
режил счастливое время".
Агнесса", "Мейбл", "Бекки" - название мужских презервативов, прода-
вавшихся в жестяных коробках. Крышку от такой коробки и поднял с земли
Ластер.
отошлете его в Джексон. - В столице штата Миссисипи городе Джексоне
находился государственный сумасшедший дом.
Бенджамин - это из Библии... - Имеется в виду Вениамин, младший сын
Иакова и единоутробный брат Иосифа. Здесь и далее обыгрывается библейс-
кая легенда об Иосифе, проданном братьями в Египет и ставшем ближайшим
советником фараона. Когда в голодный год все братья Иосифа, кроме Вениа-
мина, оставшегося с отцом, пришли в "землю Египетскую за хлебом", не уз-
нанный ими Иосиф отослал их обратно в Ханаан за Вениамином, задержав од-
ного из братьев, Симеона, как заложника. Через некоторое время братья
привели Венидмина, и Иосиф открылся им: "И пал он на шею Вениамину, бра-
ту своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его".
в Книге останется... - то есть в Книге Жизни, согласно записям в ко-
торой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в кни-
гу, ожидает вторая смерть.
синедесного сделать. - В негритянском фольклоре на Юге США человек с
синими деснами - это либо колдун, либо оборотень.
святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой... - реминис-
ценция из "Гимна солнцу" святого Франциска
Ассизского (1182-1226), который был известен Фолкнеру по переводу
английского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822-1888). В гимне воздает-
ся хвала творениям божьим - "брату Солнцу", ибо "он лучист и есть прооб-
раз твой. Всевышний" (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по
световому лучу), земле, воде и, наконец, смерти:
Хвала Тебе, о мой Господь,
и за сестру нашу - телесную смерть,
От нее не спасется ни один живущий,
Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден.
Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость,
Смерть не принесет ему ничего худого.
(Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) "Гимн солнцу"
вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими "подтекстами" ро-
мана, вводящими его основные темы и символы-лейтмотивы.
Нью-Лондон - приморский город в штате Конненктикут.
глас, над Эдемом прозвучавший... - строка из свадебного гимна на сти-
хи английского поэта Джона Кебла (1792-1866).
Вашингтон лгать не умел. - Имеется в виду распространенная легенда о
том, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался в
своем проступке отцу, сказав ему: "Я не умею лгать".
День памяти павших - национальный праздник в США, отмечающийся 30
мая.
молодая луна воду копит. - По негритянской примете, если рога у моло-
дого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой ("луна воду копит"),
а если вниз - это предвещает дождь ("вода прольется").
Подарочек рождественский с тебя! - По старинному обычаю, распростра-
ненному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождест-
вом, вправе требовать в ответ подарок или монетку.
Римские свечи - разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые
горючим составом и порохом.
Де Сото Фернандо (1496-1542) - испанский конкистадор, предпринявший
экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке
Миссисипи.
Сын старости моей... - Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.),
связанная с легендой об Иосифе и его братьях. "Сыном старости" Иакова
названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин.
как призрак... - вероятно, реминисценция из "Макбета". Ср.: "И измож-
денное убийство... к своей цели движется как призрак" (акт II, сц. I).
Кеймбридж - пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
Линия Мейсона - Никсона - граница между Пенсильванией и Мэрилендом,
которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом
(по имени английских топографов, которые в 1763 - 1767 гг. проводили
съемку местности в этом районе).
Мортемар или Мэнго - по-видимому, вымышленные фамилии, которые должны
звучать как аристократические.
Лохинвар молодой... свой Запад? - Здесь обыгрывается строка и сюжет
из пятой главы поэмы Вальтера Скотта "Мармион" (1808). В поэме Лохинвар
- отважный рыцарь, который "прискакал с Запада" на свадьбу своей возлюб-
ленной, отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира.
Байрону не удалось выполнить свое желание... - Имеются в виду 27 и 28
строфы шестой песни "Дон-Жуана", в которых Байрон пишет о желании обла-
дать всеми женщинами сразу.
Френч Лик-курорт в штате Индиана, известный своими соляными источни-
ками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят на
солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не
смерть, а мужа.
в стиле "Хижина дяди Тома"... - то есть в театрализованном, псевдо-
негритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о "бедном
негре с южных плантаций", которые восходят к. роману Гарриет Бичер -
Стоу "Хижина дяди Тома" (1852).
Принстонский клуб - Принстон - университет в штате НьюДжерси.
смрад... в ноздрях... - библейская аллюзия.
как индийская вдова перед самосожжением. - По старинному индийскому
обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном
костре мужа.
Проктор - административная должность при университете.
Рыцарь Галахад - в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь
Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священ-
ной чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком при-
частия.
Унитарианская церковь - одна из наиболее крупных протестантских церк-
вей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.
...у артистов, которые неграми переряжаются. - Речь идет о так назы-
ваемых "менестрелях", театральных труппах, специализировавшихся на коми-
ческих представлениях особого жанра с элементами негритянского фолькло-
ра. "Менестрели" пользовались популярностью в США вплоть до 1920-х го-
дов.
...неправедность творится... - реминисценция из любимого
Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана
(1859-1936), входящего в книгу "Парень из Шропшира" (1896):
Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солн-
це,
Но причины никак не найти.
Успокойся, успокойся, душа! Это ненадолго.
Давай потерпим - пусть неправедность творится у нас на глазах.
Смерть уподобляется в стихотворении вожделенному сну, и оно заканчи-
вается словами: "О, почему же я проснулся? Когда же я смогу уснуть
вновь?"
Страна для мойш, отчизна итальяшкам. - Ироническая перефразировка
стиха из патриотической песни Фрэнсиса Скотта Ки (17791843) "Звездное
знамя" (1814), ставшей с 1931 г. национальным гимном США: "Америка... -
страна свободных, отчизна отважных".
Пибоди Люций Квинтус - постоянный персонаж "саги Иокнапатофы" старый
джефферсоновский врач, описанный в "Сарторисе" как человек "восьмидесяти
семи лет от роду, трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как
у лошади, пищеварительного тракта". Упоминается также в "Поселке", "Го-
роде", "Похитителях" и ряде других произведений.
...зверем о двух спинах... - метафора из "Отелло" Шекспира. Ср. реп-
лику Яго, обращенную к отцу Дездемоны: "Я пришел сообщить вам, сударь,
что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зве