Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Шум и ярость -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ва белых и девять тысяч триста тринадцать негров, площадь округа - две тысячи четыреста квадрат- ных миль, то есть квадрат со стороной примерно в восемьдесят километров. Мир Иокнапатофы хоть и велик, но провинциален и тесен: все люди здесь как будто знают друг друга или хотя бы друг о друге. Если расположить истории, рассказанные Фолкнером, в хронологическом порядке, то получится внушительная многотомная эпопея, охватывающая при- мерно полтора столетия - со времени появления в Миссисипи первых белых поселенцев. Борьба человека с дикой природой, отступление природы и ги- бель ее, Гражданская война и крушение рабовладельческой аристократии, судьба бедных арендаторов, наступление на американскую глубинку "новых людей", жестокие расовые отношения - вот о чем пишет Фолкнер. Особенность всех книг Фолкнера - романы "Шум и ярость" и "Свет в ав- густе" в этом смысле, конечно, не исключение - в том, что их собственное содержание и смысл, тесно связанные с содержанием и смыслом других рома- нов и всей эпопеи в целом, как будто выходят за рамки отдельного произ- ведения, не умещаются в них. В 1946 году, почти через двадцать лет после того, как писатель открыл Иокнапатофу, он нарисовал подробную карту округа. В отличие от многих карт, которые уже существовали в литературе, она как будто и не придала большей достоверности описываемым событиям, которые, казалось, сама жизнь поместила на страницы и которые и не требуют дополнительных подт- верждений. Для понимания Фолкнера нужна не столько эта карта, сколько прояснение запутанных отношений героев, а иногда и самих описываемых со- бытий. Население Иокнапатофы - более пятнадцати тысяч человек. Из них при- мерно шестьсот персонажей названы по именам, и это очень много, если учесть, что герои, переходя из романа в роман, оказываются связаны слож- ными узами и разобраться, кто есть кто, непросто. Американский книжный мир, полностью ориентированный на спрос, быстро отозвался на эту потребность читателя, и появилось несколько справочни- ков к Фолкнеру. В этих книгах, а также приложениях к некоторым романам ("Шум и ярость" входит в их число) - последовательное изложение сюжета, перечень персонажей и их сложных родственных связей, разъяснение темных и путаных мест. Изданы "Читательский путеводитель по Фолкнеру", "Фолкне- ровский глоссарий" и множество других справочников и указателей, приз- ванных помочь читателю ориентироваться в мире Уильяма Фолкнера. Факт этот удивительный: для того, чтобы понять современное художественное произведение, требуется огромный дополнительный аппарат - так, как если б это была древняя рукопись. Писатель заставляет не развлекаться, а ско- рее мучиться вместе с ним над загадкой жизни: что делает человека таким, какой он есть, что толкает его на убийство, жестокость и, наоборот, - почему человек может быть самоотверженным и благородным, а значит, ис- пользуя любимые фолкнеровские слова, "выдержать, выстоять". По отношению к своему творчеству Фолкнер был беспощаден. Трудно найти другого писателя, который отзывался бы столь резко о самом себе. Все свои книги он называл "неудачами", а "Шум и ярость" - "самой блестящей неудачей". "Не удалось", "не вышло", "не получилось" - Фолкнер так нас- тойчиво повторял эти слова, будто ждал опровержения. Писатель экспериментировал всю жизнь. Казалось, он испробовал все приемы, которые когда-либо изобретала литература, и, наверно, поэтому так легко "растащить" Фолкнера по разным влияниям. С кем только не срав- нивали его! Если составить полный список литературных имен, прямо или косвенно, по мнению критиков, повлиявших на Фолкнера, то получится длин- нейший перечень английских, американских, французских и русских писате- лей. Конечно, Фолкнер сумел создать свой мир, свой стиль не из литера- турных источников, но и литературная атмосфера того времени - двадцатых - тридцатых годов, оказала на него во многом формирующее влияние. В молодости, в своих поэтических опытах, испытывая на себе влияние французских символистов, он откровенно подражал им, потом пришло увлече- ние литературой экспериментальной и, что называется, модернистской - Дж. Джойсом, Т. С. Элиотом. Фолкнер отрицал сам факт знакомства с романом Джойса "Улисс" (1922) до того, как он принялся писать свой "Шум и ярость", но из более поздних многочисленных свидетельств стало известно, что он довольно рано прочел произведение, с которого в англо-американс- ком литературном мире принято отсчитывать начало новейшей литературы XX века. Это была литература, отражавшая современное сознание человека: одно- го, без бога, без веры, лицом к лицу с миром, который представляется ему, как сказал Т. С. Элиот, "гигантской панорамой тщеты и анархии". В этом мире из-под человека выбита основа существования - вера в осмыслен- ность его пребывания на земле, и единственно, во что остается верить, так это в относительность всех истин. Писатель в новой роли уже не пре- тендует на роль нравственного судьи героев - он всего лишь рассказчик или даже один из рассказчиков, который может быть так же озадачен жизнью, как и сам читатель. Представить как можно больше разных точек зрения, осветить один и тот же предмет с разных сторон - может, таким путем "составится" истинная картина? В "Шуме и ярости" четыре рассказчи- ка, четыре взгляда на жизнь, в романе "Когда я умирала" (1930) их уже пятнадцать. Однако Фолкнеру и этого казалось мало, слишком мало, чтобы охватить сложность жизни, и потому в каждом отдельном мгновении жизни героя он хочет выразить не только сиюминутность, но и прошлое, и даже будущее героя. О фолкнеровских скачках во времени, которые особенно заметны в "Шуме и ярости", написано множество работ. Сам Фолкнер не раз объяснял эту особенность своей прозы. Главное для него было вот в чем: "... у каждого человека есть предчувствие своей смерти: зная, что на работу отведено мало времени, пытаешься поместить всю историю человечес- кой души на булавочной головке. Ну и потом, для меня, во всяком случае, человек не существует сам по себе, он - порождение собственного прошло- го. Прошлое фактически не существует как некое "было", оно перешло в "есть". Прошлое - в каждом мужчине, в каждой женщине, в каждом моменте. Все предки человека, все его окружение присутствуют в нем в каждый от- дельный момент. И потому человек, характер в повествовании в любой мо- мент действия являет собой все то, что сделало его именно таким, и длин- ное предложение - попытка включить все прошлое, а по возможности и буду- щее, в тот единичный момент, когда герой совершает какой-то поступок..." Заглавие романа "Шум и ярость" взято Фолкнером из знаменитого моноло- га шекспировского Макбета - монолога о бессмысленности бытия. У Шекспира дословно произнесены следующие слова: "Жизнь-это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего" ("Макбет", акт V, сцена 5). Название "Шум и ярость" скорее можно отнести к первой части, рассказанной слабоумным Бенджи, однако писатель не случайно ос- тавляет его для всего романа. Вспоминая о том, как был написан "Шум и ярость", Фолкнер говорил, что сначала он написал только первую часть - рассказ идиота, который ощущает предметы, но ничего понять не может. Потом, почувствовав, что чего-то не хватает, предоставил права рассказчика второму брату, полубезумному сту- денту накануне его самоубийства - снова неудача, потом третьему брату - беспринципному дельцу Джейсону - опять не то. И тогда в последней части автор сам выходит на сцену, пытаясь собрать историю воедино, - лишь для того, мол, чтобы потерпеть окончательную неудачу. При всей стройности фолкнеровского "воспоминания", судя по всему, это очередная легенда. Ро- ман тщательно выстроен, в нем продумано каждое слово, каждая запятая, а четыре рассказчика необходимы Фолкнеру для "максимального приближения к правде". "Шум и ярость - любимая книга Фолкнера. "Мое отношение к этой книге похоже на чувство, которое, должно быть, испытывает мать к своему самому несчастному ребенку, - рассказывал Фолкнер. Другие книги было легче на- писать, и в каком-то отношении они лучше, но ни к одной из них я не ис- пытываю чувств, какие я испытываю к этой книге". Почему до сих пор так современны романы "Шум и ярость" и "Свет в ав- густе - книга о падении старинного рода южной аристократии и роман о ду- ше, задавленной духовной атмосферой американского Юга? Наверное, потому, что есть в них всеохватывающая, всепроникающая мысль о сложности и даже необъяснимости происходящего, и отсюда - о трудностях отличать правого от виноватого, объяснять мотивы человеческих поступков. В то же время у Фолкнера предельно отчетливо представление о людях, несущих в себе зло, несущих его неистребимо, непоправимо, о лю- дях, подобных фашиствующему Перси Гримму из "Света в августе" или Джей- сону из "Шума и ярости". При желании из Фолкнера можно вычитать что угодно. Но главное, навер- ное, в том, что Фолкнер, как писатель, всю жизнь пытался рассказать фак- тически одну и ту же повесть борьбы человека с обстоятельствами, с со- бой, с окружением. Именно борьба, сопротивление неизбежному, самой судьбе составляют центр личности у Фолкнера, определяют меру ее достоинства, То была фило- софия стойкости, выдержки, яростного неприятия поражения и в жизни, и в творчестве. Много написано о том, что герои Фолкнера обречены, что над ними нависло вечное проклятие расы, всех обстоятельств их жизни. (В ро- мане "Свет в августе" есть длинное рассуждение на этот счет и самого Фолкнера.) Но "обреченность" фолкнеровского героя, кто бы он ни был, состоит все-таки в том, чтобы сопротивляться до конца, и именно так ве- дет себя главный герой "Света в августе", затравленный убийца Джо Крист- мас. После "Шума и ярости" и "Света в августе" Фолкнер написал еще мно- жество книг, большинство из них было об йокнапатофе, крае, о котором Фолкнер сказал "я люблю его и ненавижу". В конце своей жизни в речах и выступлениях он высказал много горьких слов в адрес своей родины. И все-таки Фолкнер верил, что человек в борьбе с собственным саморазруше- нием "выстоит, выдержит". В знаменитой, ставшей уже хрестоматийной Нобе- левской речи, он сказал: "Я отвергаю мысль о гибели человека. Человек не просто выстоит, он восторжествует. Человек бессмертен не потому, что ни- когда не иссякнет голос человеческий, но потому, что по своему характе- ру, душе человек способен на сострадание, жертвы и непреклонность". Когда озадаченные студенты спросили его, неужели именно эту мысль пи- сатель выразил в романе "Шум и ярость", Фолкнер ответил: "Да, это именно то, о чем я писал во всех своих книгах и что мне так и не удалось выра- зить. Я согласен с вами, не удалось, но я все время пытался сказать, что человек выстоит, выдержит..." Что ж, читатель, прочтя "Шум и ярость", сможет сам ответить на вопрос, насколько Фолкнеру действительно удалось выразить веру в человека, ту веру, о которой Фолкнер с такой убежден- ностью говорил в поздние годы. По Фолкнеру, негритянка Дилси из "Шума и ярости" и Лина Гроув из "Света в августе" - это люди, которые выстояли, сохранили человечность и достоинство в современном мире. В последние годы жизни, разъясняя в беседах с журналистами и студен- тами свои книги, Фолкнер спорит, доказывает: нет, он не пытался убедить читателя в том, что люди нравственно безнадежны. Он дает замечательные советы молодежи, которые звучат современно и сегодня: "Никогда не бой- тесь возвысить голос в защиту честности, правды и сострадания, против несправедливости, лжи, алчности. И тогда все наполеоны, гитлеры, цезари, Муссолини, все тираны, которые жаждут власти и поклонения, и просто по- литики и приспособленцы, растерянные, темные или испуганные, которые пользовались, пользуются и рассчитывают воспользоваться страхом и алч- ностью человека, чтобы поработить его, - все они за одно поколение ис- чезнут с лица земли". Лучшие книги Уильяма Фолкнера, заставляющие читателя взглянуть жиз- ненной правде в глаза, отвечают этим высоким нравственным принципам. Ю. Палиевская КОММЕНТАРИИ И я в Аркадии... - латинская эпитафия, воспроизведенная на картинах Пуссена, Рейнольдса и других художников, со значением "и я когда-то пе- режил счастливое время". Агнесса", "Мейбл", "Бекки" - название мужских презервативов, прода- вавшихся в жестяных коробках. Крышку от такой коробки и поднял с земли Ластер. отошлете его в Джексон. - В столице штата Миссисипи городе Джексоне находился государственный сумасшедший дом. Бенджамин - это из Библии... - Имеется в виду Вениамин, младший сын Иакова и единоутробный брат Иосифа. Здесь и далее обыгрывается библейс- кая легенда об Иосифе, проданном братьями в Египет и ставшем ближайшим советником фараона. Когда в голодный год все братья Иосифа, кроме Вениа- мина, оставшегося с отцом, пришли в "землю Египетскую за хлебом", не уз- нанный ими Иосиф отослал их обратно в Ханаан за Вениамином, задержав од- ного из братьев, Симеона, как заложника. Через некоторое время братья привели Венидмина, и Иосиф открылся им: "И пал он на шею Вениамину, бра- ту своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его". в Книге останется... - то есть в Книге Жизни, согласно записям в ко- торой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в кни- гу, ожидает вторая смерть. синедесного сделать. - В негритянском фольклоре на Юге США человек с синими деснами - это либо колдун, либо оборотень. святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой... - реминис- ценция из "Гимна солнцу" святого Франциска Ассизского (1182-1226), который был известен Фолкнеру по переводу английского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822-1888). В гимне воздает- ся хвала творениям божьим - "брату Солнцу", ибо "он лучист и есть прооб- раз твой. Всевышний" (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по световому лучу), земле, воде и, наконец, смерти: Хвала Тебе, о мой Господь, и за сестру нашу - телесную смерть, От нее не спасется ни один живущий, Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден. Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость, Смерть не принесет ему ничего худого. (Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) "Гимн солнцу" вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими "подтекстами" ро- мана, вводящими его основные темы и символы-лейтмотивы. Нью-Лондон - приморский город в штате Конненктикут. глас, над Эдемом прозвучавший... - строка из свадебного гимна на сти- хи английского поэта Джона Кебла (1792-1866). Вашингтон лгать не умел. - Имеется в виду распространенная легенда о том, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался в своем проступке отцу, сказав ему: "Я не умею лгать". День памяти павших - национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая. молодая луна воду копит. - По негритянской примете, если рога у моло- дого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой ("луна воду копит"), а если вниз - это предвещает дождь ("вода прольется"). Подарочек рождественский с тебя! - По старинному обычаю, распростра- ненному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождест- вом, вправе требовать в ответ подарок или монетку. Римские свечи - разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые горючим составом и порохом. Де Сото Фернандо (1496-1542) - испанский конкистадор, предпринявший экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке Миссисипи. Сын старости моей... - Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.), связанная с легендой об Иосифе и его братьях. "Сыном старости" Иакова названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин. как призрак... - вероятно, реминисценция из "Макбета". Ср.: "И измож- денное убийство... к своей цели движется как призрак" (акт II, сц. I). Кеймбридж - пригород Бостона, где находится Гарвардский университет. Линия Мейсона - Никсона - граница между Пенсильванией и Мэрилендом, которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (по имени английских топографов, которые в 1763 - 1767 гг. проводили съемку местности в этом районе). Мортемар или Мэнго - по-видимому, вымышленные фамилии, которые должны звучать как аристократические. Лохинвар молодой... свой Запад? - Здесь обыгрывается строка и сюжет из пятой главы поэмы Вальтера Скотта "Мармион" (1808). В поэме Лохинвар - отважный рыцарь, который "прискакал с Запада" на свадьбу своей возлюб- ленной, отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира. Байрону не удалось выполнить свое желание... - Имеются в виду 27 и 28 строфы шестой песни "Дон-Жуана", в которых Байрон пишет о желании обла- дать всеми женщинами сразу. Френч Лик-курорт в штате Индиана, известный своими соляными источни- ками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не смерть, а мужа. в стиле "Хижина дяди Тома"... - то есть в театрализованном, псевдо- негритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о "бедном негре с южных плантаций", которые восходят к. роману Гарриет Бичер - Стоу "Хижина дяди Тома" (1852). Принстонский клуб - Принстон - университет в штате НьюДжерси. смрад... в ноздрях... - библейская аллюзия. как индийская вдова перед самосожжением. - По старинному индийскому обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре мужа. Проктор - административная должность при университете. Рыцарь Галахад - в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священ- ной чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком при- частия. Унитарианская церковь - одна из наиболее крупных протестантских церк- вей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии. ...у артистов, которые неграми переряжаются. - Речь идет о так назы- ваемых "менестрелях", театральных труппах, специализировавшихся на коми- ческих представлениях особого жанра с элементами негритянского фолькло- ра. "Менестрели" пользовались популярностью в США вплоть до 1920-х го- дов. ...неправедность творится... - реминисценция из любимого Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана (1859-1936), входящего в книгу "Парень из Шропшира" (1896): Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солн- це, Но причины никак не найти. Успокойся, успокойся, душа! Это ненадолго. Давай потерпим - пусть неправедность творится у нас на глазах. Смерть уподобляется в стихотворении вожделенному сну, и оно заканчи- вается словами: "О, почему же я проснулся? Когда же я смогу уснуть вновь?" Страна для мойш, отчизна итальяшкам. - Ироническая перефразировка стиха из патриотической песни Фрэнсиса Скотта Ки (17791843) "Звездное знамя" (1814), ставшей с 1931 г. национальным гимном США: "Америка... - страна свободных, отчизна отважных". Пибоди Люций Квинтус - постоянный персонаж "саги Иокнапатофы" старый джефферсоновский врач, описанный в "Сарторисе" как человек "восьмидесяти семи лет от роду, трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как у лошади, пищеварительного тракта". Упоминается также в "Поселке", "Го- роде", "Похитителях" и ряде других произведений. ...зверем о двух спинах... - метафора из "Отелло" Шекспира. Ср. реп- лику Яго, обращенную к отцу Дездемоны: "Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зве

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору