Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Мак-Каммон Роберт. Участь Эшеров -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
, что Король Горы его прощупывает и изучает, постепенно раскрывая настежь. - Твоя мать боится, - тихо сказал Король Горы. - Шибко боится. В ее сердце давно поселился страх. Это делает ее почти слепой. Но ты, ты уже начинаешь ясно видеть, не так ли? - Я не знаю. - Тарп, - прошептал старик. В его дыхании слышалось тихое бульканье мокроты. - _Т_а_р_п_. Человек, который жил в том доме, был твоим отцом? Нью кивнул. - А как его звали? - Бобби, - вставила Майра. - Бобби Тарп. Я видел, как он приходил и уходил. Иногда стоял всю ночь в лесу через дорогу и просто наблюдал. Я ходил за ним на утес и видел, как он смотрит вниз на Эшерленд. Я знал, что было у него в голове, что его звали и искушали. Я много раз ходил за ним, когда он покидал свой дом и гулял в лесу. О, он меня никогда не видел, но я все равно там был. Однажды он спустился с Бриатопа к этой Лоджии и стоял на берегу. Он так сильно хотел войти внутрь, что терпел из последних сил. Но он сопротивлялся. Я _п_о_м_о_г_а_л_ ему сопротивляться, потому что знал: один он не справится. Так же, как ты, парень, не смог бы выбраться из колючек один. Не смог бы в одиночку удержать Жадный Желудок. - Ч_т_о_? - прошептал Нью. - Я ничего о тебе не знаю, - продолжал Король Горы, - как ничего не знал и о твоем папе. Но я прекрасно знал, что он нужен Лоджии. И я знаю, что ты тоже ей нужен. Я и тебя видел на утесе. Видел, как ты глазел на тот дом, желая погулять по его комнатам и потрогать прекрасный мрамор. Прошлой ночью Жадный Желудок приходил не для того, чтобы тебя убить. Он приходил тебя проверить, узнать, камень ты или бумага. Твой отец перед смертью стал слабым. Тебе нужно сказать спасибо, что он мертв, потому что он был готов войти в Лоджию, а каким бы он вышел оттуда - тебе лучше не знать. Рейвен, совершенно запутанная, покачала головой. Ей казалось, что старик нес ахинею. Он сошел с ума или она? - В Лоджии Эшеров никто не живет. Она пуста. - Я не говорил, что там живут _л_ю_д_и_, женщина! - презрительно сказал ей Король Горы. Он бросил в ее сторону быстрый взгляд и снова перевел его на мальчика. - Твоего отца домогался не человек. Тебя требует не человек. Лоджия, парень, это не просто комнаты и прекрасный мрамор. У нее есть черное сердце и голос, который как нож в ночи. Я _з_н_а_ю_, потому что она общается со мной с того самого момента, как упала комета. Она ругает, искушает и зовет меня, просачивается в мои сны и пытается меня задушить. То же было и с твоим отцом, то же происходит и с тобой. Только я уже старик, и довольно скоро Жадный Желудок проникнет в мой дом, и я буду слишком слаб, чтобы его сдержать. Так мне придет конец, но Лоджия теперь хочет тебя. Так же, как она хотела твоего отца. Старик крепко сжал свой посох. Его единственный глаз продолжал смотреть твердо. - Он был готов сдаться, парень. Каменная стена, которую он воздвиг в своей душе, расходилась по швам. Вот почему... я должен был быть уверен, что он больше не сможет слушать. Майра затаила дыхание. Нью не шевелился, но его сердце бешено стучало. - Я убил его, парень, - тихо сказал Король Горы. - С таким же успехом я мог бы приставить к его голове ружье и вышибить ему мозги. В день, когда это произошло, он встретил меня на склоне горы. Я знал, какую работу он выполняет. Он был слаб, и от меня много не потребовалось. Все, что он должен был сделать, это наполнить шину воздухом и продолжать ее наполнять, пока она не взорвалась. Он так и не понял, что сделал. Нью молчал. К его лицу прилила кровь, и на висках пульсировали синие жилки. Первой недоверчивым хриплым голосом заговорила Майра: - Вы... вы просто сумасшедший старик! - Она встала позади сына. - Вы никогда не знали моего Бобби! И ничего особенного в вас нет! Вы просто старый сумасшедший лгун! - Посмотри на меня, парень, - приказал Король Горы. Он вытянул трость и приподнял ею подбородок Нью. - Ты ведь знаешь, лгу я или нет, не правда ли? Нью оттолкнул трость в сторону. Он беспомощно посмотрел на Рейвен и начал что-то говорить, но тут его голос сорвался, и он застыл в оцепенении. На бледном лице отразилась целая буря эмоций. Он заставил себя вернуть старику ледяной взгляд. - Вы... сумасшедший старик, - с заметным усилием сказал Нью. - И ничего особенного в вас нет! - Он резко развернулся и вышел из дома. Майра кинула на Рейвен ядовитый взгляд и поспешила за сыном. Король Горы глубоко вздохнул. В его легких шумело, и он едва сдержал приступ кашля. - Он знает, - сказал он, отдышавшись. - Он не хотел говорить этого перед своей мамой, но он знает. А ты совсем свихнулся, подумала Рейвен. От очертаний скелета под лохмотьями и газетами у нее по спине бежали мурашки. Она предположила, что это сестра старика, но вдруг это была _н_е _о_н_а_? Что, если это был скелет одного из тех детей, чьи фотографии, напечатанные ею, висели на стендах объявлений. - Когда умерла ваша сестра? - спросила она. - Я не знаю года, - устало сказал он и потер здоровый глаз. - Ей было двадцать лет... или двадцать два. Я не могу вспомнить. Вы видели ее кости. - Почему вы ее не похоронили? - Я хочу, чтобы до нее никто не добрался. Я поклялся ее защищать, что и делал все это время. - Прихрамывая, он подошел к кровати, приподнял рваное одеяло и запустил руку под кучу тряпья. - Не хотел, чтобы тот, кто ее убил, сглодал ее кости. - Он вытащил маленький, почти развалившийся череп. Нижняя челюсть у него отсутствовала, а нос провалился. - Это сделала пантера. Поймала ее средь бела дня, у реки. - Он нежно поместил череп обратно и взял отложенную им консервную банку с фруктами. - Парень знает, - пробормотал он. - Он _з_н_а_е_т_. - Что знает? Король Горы пристально посмотрел на нее и тонко улыбнулся. - Что он похож на _м_е_н_я_, - сказал он, протыкая указательным пальцем крышку консервной банки так, словно это был мокрый картон. Он вытащил палец обратно и слизал с него фруктовый сироп. С Рейвен было достаточно. Она выбежала из дома. За своей спиной она слышала перешедший в спазматический кашель смех старика. Она бежала мимо фигур на стене, по земле, усыпанной бисеринками стекла, и ни разу не обернулась. Добежав до машины, она получила еще один шок. "Фольксваген" теперь смотрел вниз. Что-то взяло и развернуло ее автомобиль. Она быстро скользнула за руль и завела машину. Она была почти на половине пути вниз, когда до нее дошло, что она б_е_ж_а_л_а_ по руинам. Ее хромота исчезла. 27 Когда Уилер Дунстан открыл входную дверь, Рикс протянул ему записную книжку доктора Бойярда. Дунстан аккуратно и с удовольствием ее пролистал, а затем молча сделал Риксу знак, чтобы тот зашел. Дунстан положил записную книжку на стол и принялся набивать табаком трубку. - Этим утром мне звонил мистер Бодейн, - в конце концов сказал он. - Он подтвердил то, что мне рассказала о вас Рейвен. О том, что вы профессиональный писатель. Вчера я звонил в библиотеку, узнать, есть ли у них какие-нибудь книги Джонатана Стрэйнджа. У них не оказалось. Тогда я послал парня из "Демократа" в книжный магазин на Крокетт-Молл. - Его кресло развернулось к книжной полке и он показал Риксу экземпляры "Сходки" и "Огненных пальцев". - Прошлым вечером прочел понемножку из каждой. Они вовсе не плохи, но и не слишком хороши. - Благодарю вас, - сухо сказал Рикс. - Таким образом, - продолжал Уилер Дунстан, повернувшись в своем кресле и задумчиво посмотрев на Рикса сквозь табачный дым, - вы хотите помочь нам с этой книгой и полагаете, что я ухвачусь за эту идею, так как вы профессиональный писатель. - Примерно так. - Я работаю над этим замыслом долгое время. Я полагаю, можно сказать, - его рот скривился, - что это любимая работа. Рейвен и я составляем хорошую команду, и я не уверен, что нам нужен еще кто-то. - Возможно, это так, - согласился Рикс, - но я показал вам, как серьезно я к этому отношусь. Придя сюда, я чертовски рискую. Мне пришлось после ленча выскользнуть из дома, как вору. Я могу приносить из библиотеки Гейтхауза все, что вам нужно. Я могу помочь вам писать. И, самое главное, имя Эшера на обложке придаст книге настоящую солидность. Вы об этом подумали? Дунстан не ответил, но его глаза так сузились, что стали почти не видны. Очко в мою пользу, подумал Рикс. - Я принес вам эту записную книжку. И рассказал вам то, что вы хотели узнать, не так ли? Его собеседник хмыкнул. - Я давно знал о "Приюте Бойярда". Я проработал этот материал несколько месяцев назад и вернул эту книжку мистеру Бодейну. Прошу прощения, но я все еще не убежден. Я не могу точно понять, почему вы так сильно хотите мне помогать. - Он вцепился в трубку, как бульдог. - Если вы думаете, что так просто прийти сюда и наложить лапу на рукопись или, может, уничтожить ее, то вы, мой друг, ошибаетесь. Это походило на попытки найти трещину в гранитной стене. - Эдвин мне доверяет, - сказал раздраженный Рикс. - Почему вы не хотите поверить мне? - Потому что я не слишком доверчив. - Что же, прекрасно. В таком случае, что я должен сделать, чтобы вы стали мне доверять? Дунстан задумался над этим вопросом. Он подкатил к окну и посмотрел на быстро бегущие по небу серые облака. Затем посмотрел на Рикса. - Мистер Бодейн вошел в дело с условием, что он будет только поставлять документы, не давая никакой устной информации. Я полагаю, что он на свой собственный манер все еще остается лояльным к Уолену, и я уважаю это. Он не мог мне сказать, в каком состоянии находится Уолен, и поэтому мне пришлось узнавать это у вас. У меня есть несколько вопросов, которые нуждаются в ответах. Они связаны с историей Эшеров. И только Эшер может дать мне ответы на них. - Испытайте меня. Дунстан кивнул в сторону кресла, и Рикс сел. - Что ж, хорошо. Я хочу узнать кое-что насчет трости. Черной трости с серебряным набалдашником в виде головы льва. Почему она так важна для вашей семьи? Откуда она появилась и почему каждый патриарх носит ее как своего рода королевский скипетр? - Насколько я знаю, Хадсон Эшер привез ее из Уэльса. Вероятно старик Малькольм тоже ее носил. Я думаю, каждый, кто владел ею, считался главой семьи и единолично распоряжался поместьем и делом. Тут нет никакого секрета. - Может быть, и нет, - сказал Дунстан, - но, возможно, в этом есть кое-что еще. - Он выпустил дым из угла рта. - Трость не всегда была в вашей семье. Однажды она была украдена. У Арама Эшера, вашего пра-пра-дедушки. И около двадцати лет она отсутствовала. В те двадцать лет ваша семья хлебнула лиха. Арам был убит на дуэли, Лудлоу несколько раз чуть не погиб, у Шанн, сводной сестры Лудлоу, трагически прервалась карьера, Эшерленд наводнили войска, а пароходы и железные дороги, принадлежавшие вашей семье, вместе с текстильным бизнесом пошли прахом. Такой наплыв информации поразил Рикса. - Вы считаете, что между всем этим и _т_р_о_с_т_ь_ю_ есть какая-то связь? - Нет. Всего лишь предполагаю. Это был, вероятно, самый несчастливый период в истории Эшеров. Единственным, что не слишком сильно пострадало, был оружейный бизнес. Во время гражданской войны он приносил большие прибыли, особенно с того момента, как "Эшер армаментс" стала продавать ружья, патроны и снаряды обеим сторонам. Старик Арам был умен. Его сердце было, возможно, на стороне Юга, но он понимал, что Север победит. - Кто украл трость? - спросил Рикс, заинтригованный этим новым фактом из истории Эшеров. - Слуга? - Нет. Некий полукровка по имени Рэндольф Тайгрэ. По крайней мере, это было одно из его имен. Говоря "украл", я выразился фигурально. Ее отдала ему вторая жена Арама, Синтия Кордвейлер-Эшер. - Зачем? - Он шантажировал ее. Она была вдовой Александра Гамильтона Кордвейлера, владельца пароходной линии, сети железных дорог и большой части чикагских портовых складов. Кордвейлеру, когда он женился, было шестьдесят четыре года, а ей восемнадцать. - Шантажировал ее? Чем? Трубка Дунстана потухла, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы снова ее зажечь. - Синтия Кордвейлер-Эшер, ваша прапрабабушка, была убийцей. - Он слабо улыбнулся, увидев мрачное выражение лица Рикса. - Я могу вам рассказать эту историю, если вы хотите ее услышать. Я сопоставил обрывки информации о том, что тогда произошло, исходящие из различных источников, а кое-что пришлось додумать самому. - Он поднял густые брови. - Ну? Хватит у вас духу, чтобы это выслушать, или нет? - Валяйте, - ответил Рикс. - Хорошо. Это началось летом 1858 года. Лудлоу было около четырех недель. Арам уехал в Вашингтон по делам. Если бы он был дома, события могли бы принять иной оборот. Как бы то ни было, в Лоджию приехал визитер. Он ждал внизу, а слуга понес его визитную карточку в спальню Синтии... Уилер Дунстан говорил, а вокруг его головы кружился табачный дым. Рикс внимательно слушал. Он представил себе, что в этом голубом дыму проступают лица, призраки из прошлого, собравшиеся вокруг них в этой комнате. В дыму возникали картины: Лоджия в летний солнечный день, свет струится сквозь окна и падает на полы из дорогой древесины; в постели лежит симпатичная женщина с сильными чертами лица и кормит грудью младенца; в ее дрожащей руке карточка с именем Рэндольфа Тайгрэ. - Отошли его, - сказала Синтия Эшер своей горничной, рослой молодой негритянке по имени Райтеос Джордан. - Я занята. - Я сказала ему, что вы его не примете, мэм, - сказала та. Райтеос была ростом почти в шесть футов и толстая как бочка. - Сказала ему прямо в лицо, но он говорит, что это не имеет значения и я должна снести вам его визитную карточку. - Это ты уже сделала. Теперь ступай вниз и скажи ему... - Доброе утро, миссис Эшер. - От этого тихого вкрадчивого голоса по рукам Синтии побежали мурашки. Райтеос возмущенно обернулась. Рэндольф Тайгрэ, одетый в светло-коричневый костюм, с тонкой тросточкой в руках, непринужденно облокотился о дверной косяк. На его красивом лице цвета кофе со сливками сверкали белизной зубы. - Боже правый! - Райтеос попыталась загородить ему обзор. - До чего ж некоторые господа бесстыжие! - Я не люблю ждать, и поэтому пошел вслед за вами. Миссис Эшер и я старые... знакомые. Теперь вы можете нас оставить. Щеки Райтеос побагровели от такой неучтивости. То, что он разговаривал подобным образом, никуда не годилось, но то, что он стоял здесь в то время, когда миссис Эшер кормила своего малыша - это уж форменный скандал. Он по-кошачьи улыбался, и первым порывом Райтеос было спустить его с лестницы. Но ее остановило то, что это был самый красивый мужчина из всех, кого она в своей жизни видела. Большая топазовая булавка в его черном галстуке была одного цвета с проницательными, глубоко посаженными глаза. У него также были тщательно ухоженные усы и борода. Оттенок его кожи был таким, будто он недавно искупался в туши. На этом джентльмене были коричневые перчатки из телячьей кожи и английские, начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Быть цветным и при этом свободным человеком - это одно, думала Райтеос, но вести себя так заносчиво в эти трудные времена - значит напрашиваться на взбучку. - Выйдете отсюда, пока миссис Эшер приводит себя в порядок! - быстро сказала Райтеос. Синтия положила младенца на парчовую подушку и теперь спокойно застегивала на горле ночную рубашку. - Я не портовый грузчик, мисс, - сказал Тайгрэ. Его глаза гневно блеснули, и в голосе прозвучали угрожающие интонации. - Не говорите со мной в таком тоне. Скажите ей, миссис Эшер. Мы ведь старые друзья, не так ли? - Все в порядке, - сказала Синтия, и Райтеос недоверчиво посмотрела на нее. - Мистер Тайгрэ и я... знаем друг друга. Ты можешь нас оставить. - Мэм? Оставить вас здесь? В спальне? - Да. Но я хочу, чтобы ты вернулась через четверть часа... и проводила мистера Тайгрэ из Лоджии. Теперь иди. Негритянка фыркнула и выскочила из комнаты. Когда она проходила мимо Рэндольфа Тайгрэ, тот отступил и слегка ей поклонился. Затем закрыл дверь и повернулся к Синтии Эшер с холодной и наглой улыбкой. - Привет, Синди, - мягко сказал он. - Ты выглядишь потрясающе. - Какого дьявола ты здесь делаешь? Ты сошел с ума? - Ну, ну. Светской даме не пристало так выражаться, не так ли? - Он широкими шагами ходил по роскошной спальне, его руки ощупывали синий бархат, резную мебель красного дерева, бельгийские кружева. Он поднял со столика нефритовую вазу и тщательно рассмотрел запутанный узор, сделанный на ней вручную. - Изысканно, - пробормотал он. - Ты человек слова, Синди. Ты всегда клялась, что у тебя будут собственные изысканные вещи, и вот, смотри-ка, хозяйка Эшерленда. - Скоро вернется мой муж. Я советую тебе... Тайгрэ тихо рассмеялся. - Нет, Синди. Мистер Арам Эшер вчера утром поездом уехал в Вашингтон. Я проследил его коляску до станции. Он симпатичный мужик. Но тогда... ты ведь всегда выбирала широкоплечих мужчин, не так ли? - Он вытащил из керамической подставки японский веер с ручной росписью и развернул его, восхищаясь красками. - Ты снова сорвала приличный куш, не так ли? Сначала Александр Кордвейлер, а теперь Арам Эшер. - Тайгрэ кивнул на пускающего пузыри младенца. - _Е_г_о_, я полагаю? - Ты, должно быть, не в своем уме, что сунулся в поместье? - На самом деле я никогда не был более нормален. Разве я плохо выгляжу? - Он показал ей свои топазовые запонки и вытащил золотые часы, усыпанные бриллиантами. - Мне всегда везло в картах. Увеселительные суда, курсирующие между Новым Орлеаном и Сент-Луисом, набиты глупыми овцами, которые блеют, чтобы их остригли. Я счастлив им угодить. Естественно... иногда моя удача требует поддержки. - Он распахнул сюртук и похлопал по маленькому пистолету в кожаной кобуре. - Твой муж делает отличное оружие. - Излагай свое дело или уходи из моего дома. - Ее голос дрожал, она сгорала от стыда. Тайгрэ отошел в дальний конец комнаты и выглянул в выходящее на озеро окно. - У меня есть для тебя подарок, - сказал он. Затем обернулся и кинул на ее кровать серебряную монету, блеснувшую в падающем из окна солнечном свете. Монета приземлилась рядом с ней. Синтия потянулась к ней, но ее рука застыла на полпути, а пальцы медленно сжались в кулак. - Это напоминание о старых добрых днях, Синди. Я думал, тебе понравится. Она узнала этот предмет. Она не знала как он его достал, но ее деловой ум быстро оценил ситуацию: эта маленькая серебряная монета может расстроить всю ее жизнь. Тайгрэ подошел к кровати. Синтия уловила резкий запах его одеколона и мятный аромат бриллиантина, старые знакомые ароматы, которые, к ее ужасу, заставили ее сердце забиться быстрее. Под простыней она, как бы обороняясь, подтянула колени к груди. - Ты скучала по мне, не так ли? - спросил он. - Да. Я могу это сказать. Я всегда умел читать по твоим глазам. Поэтому мы так хорошо и сработались. Ты развлекала посетителей своими историями и смехом, а затем на их головы обрушивалась

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору