Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
го, лощеного, преус-
певающего бизнесмена скрывалось нечто весьма уродливое. Правая его рука,
после того как он повернулся, легла на стойку рядом с тяжелым хрусталь-
ным графином. Арчи Макдональд в этот вечер не нацепил на грудь своих ре-
галий, так что Каррерасу неоткуда было узнать о длинном и кровавом пос-
лужном списке боцмана. Иначе он ни за что не стал бы пытаться швырнуть
графин в голову Макдональда. Реакция Каррераса была столь быстрой, дви-
жение столь неожиданным, что против любого другого его попытка могла
увенчаться успехом. Но не против Макдональда. Каррерас не успел даже
поднять графин со стойки, а долю секунды спустя уже рассматривал окро-
вавленную мешанину мяса и раздробленных костей, которая только что была
его ладонью.
Второй раз за несколько секунд комнату сотряс громовой раскат выстре-
ла крупнокалиберного пистолета, на этот раз расцвеченный затейливой ме-
лодией бьющегося и разлетающегося стекла, и снова раздался чуть винова-
тый голос Макдональда:
- Мне следовало вас убить, но я страсть как люблю читать о процессах
над убийцами. Мы сбережем вас для палача, мистер Каррерас.
Я поднимался на ноги, когда начался крик. Комнату заполнил отврати-
тельный резкий звук. Какая-то женщина подхватила. Эта визжала непрерыв-
но, как свистит мчащийся экспресс, на пути которого возникла корова.
Сцена была готова для массовой истерики.
- Прекратите визг! - прорычал я. - Слышите вы? Прекратить немедленно!
Все уже кончилось.
Визг прекратился. Снова тишина, мрачная, неестественная тишина, кото-
рая была немногим лучше предшествовавшего ей содома. И тут ко мне дви-
нулся Бересфорд, бледный, запинаясь, бормоча что-то неслышное. Его труд-
но было упрекнуть. В его налаженном, удобном мире вряд ли гостям часто
предлагались подобные развлечения.
- Вы убили ее. Картер, - наконец вымолвил он. Голос его охрип и иска-
зился до неузнаваемости. - Вы убили ее. Я это видел. Мы все это видели.
Беззащитную женщину, - он взглянул мне в глаза. Лицо его, откровенно го-
воря, не выражало особого желания снова предлагать мне работу. - Вы со-
вершили убийство!
- Какую, к черту, женщину! - свирепо гаркнул я, наклонился, сдернул с
сиделки шляпу, потом безжалостно содрал приклеенный парик и обнажил
по-мужски коротко стриженные темные волосы. - Прелестный паричок, не
правда ли? Последняя парижская модель. А насчет беззащитной... - я схва-
тил сумку, перевернул, высыпал все содержимое на ковер, нагнулся и под-
нял некий предмет, когда-то являвшийся двустволкой крупного калибра.
Выйдя из-под ножовки, стволы сохранили лишь дюймов шесть своей длины,
вместо деревянного ложа была наспех присобачена пистолетная рукоятка. -
Раньше когда-нибудь видели такие штуки, мистер Бересфорд? Честь этого
изобретения принадлежит вашей родине. У гангстеров называется обрез.
Стреляет свинцовыми пулями. С расстояния, с которого собиралась пустить
его в ход наша покойная подруга, он бы во мне проделал изрядное окошко.
Беззащитную! - я повернулся к Буллену, по-прежнему державшему под прице-
лом вторую сиделку. - А этот тип вооружен, сэр?
- Сейчас выясним, - хмуро ответил Буллен. - Имеешь пушку, дружок?
Сиделка глухим низким голосом обложила его в несколько этажей на чис-
тейшем английском. Буллен, не предупреждая, поднял пистолет и опустил
его рукояткой на голову сквернослова. Тот покачнулся и начал валиться
набок. Я подхватил его, удерживая одной рукой, другой обшарил, вытащил
тупорылый автоматический пистолет из кобуры подмышкой и отпустил постра-
давшего. Он покачался, свалился на диванчик, оттуда скатился на пол.
- И все это совершенно необходимо? - голос Бересфорда по-прежнему
звучал хрипло и искаженно.
- Всем отойти к стенкам, - скомандовал Буллен. - Встаньте около иллю-
минаторов подальше от этих двоих, наших друзей Каррерасов. Они чрезвы-
чайно опасны и могут попытаться за вами спрятаться. Макдональд, сделано
было прекрасно. Только в следующий раз стреляйте наповал. Это приказ. Я
беру всю ответственность на себя. Доктор Марстон, принесите, пожалуйста,
все необходимое и займитесь рукой Каррераса.
Он дождался, пока Марстон вышел, и с кривой улыбкой повернулся к Бе-
ресфорду.
- Сожалею, что пришлось испортить ваш вечер, мистер Бересфорд. Но
уверяю вас, все это было крайне необходимо.
- Но... но насилие и убийства?
- За последние сутки они убили трех моих людей.
- Кто они?
- Бенсона, Броунелла и четвертого помощника Декстера. Все они убиты.
Броунелл был задушен, Бенсон то ли застрелен, то ли тоже задушен, Декс-
тер лежит мертвый в радиорубке с тремя пулями в груди. Одному богу из-
вестно, сколько бы еще людей погибло, если бы здесь присутствующий стар-
ший помощник Картер их не накрыл.
Я оглядел бледные, застывшие, все еще не верящие лица. До них пока не
очень дошло то, о чем толковал капитан. Потрясение, ужас, паника не ос-
тавляли в головах места для мысли. Должен признать, что старый Бересфорд
первым оказался способен к здравому рассуждению, сумел забыть невероят-
ное зрелище пальбы офицеров "Кампари" по его товарищам-пассажирам.
- Но капитан, какую роль во всем этом мог играть старый калека Сер-
дан?
- По версии мистера Картера, Сердан совсем не стар, просто загримиро-
ван под старика. По той же версии, если Сердан - парализованный от пояса
и ниже калека, то как только он очнется, мы станем свидетелями современ-
ного чудесного исцеления. Насколько нам известно, Сердан, вероятно, гла-
варь этой банды убийц. Правда, точно мы не знаем.
- Но ради бога, что может за всем этим стоять? - потребовал объясне-
ния Бересфорд.
- Именно это мы и собираемся сейчас выяснить, - важно ответил Буллен
и взглянул на Каррерасов. - Подойдите сюда, вы, оба!
Они подошли, за ними следовали Макдональд и Томми Вильсон. Старший
Каррерас платком, обмотанным вокруг размозженной ладони, пытался, без
особого впрочем успеха, остановить кровь. По пути он ожег меня ненавидя-
щим взглядом. Тони Каррерас, напротив, казался совершенно беззаботным.
Происходящее вроде даже его немного забавляло. Про себя я отметил, что
за Тони Каррерасом нужен глаз да глаз. Слишком уж он спокоен.
Они остановились в нескольких футах от нас. Буллен сказал:
- Мистер Вильсон!
- Да, сэр?
- Возьмите ту обпиленную двустволку, что принадлежала нашему покойно-
му приятелю. Вильсон взял.
- Сумеете ею пользоваться? И не наводите этот чертов обрез на меня, -
добавил он поспешно.
- Думаю, что да, сэр.
- Присматривайте за Серданом и за так называемой сиделкой. Если они
начнут рыпаться, - Буллен не закончил фразы. - Мистер Картер, Каррерасы
могут быть вооружены.
- Есть, сэр, - я обошел Тони Каррераса сзади, внимательно следя за
тем, чтобы не оказаться на мушке Буллена или Макдональда, ухватился за
воротник его пиджака и свирепым рывком сдернул его с плеч, так что он
повис на локтях.
- Похоже, что вам приходилось уже заниматься подобными вещами, мистер
Картер, - дружелюбно заметил Тони Каррерас. Это был действительно на
редкость хладнокровный субъект, чересчур даже хладнокровный на мой
взгляд.
- Телевизор, - объяснил я. Слева под мышкой у него был пистолет. На
нем была надета рубашка со специальной застежкой сбоку, позволявшей лег-
ко добраться до спрятанной под рубашкой кобуры. Экипировка Тони Каррера-
са отличалась завидной продуманностью.
Я обшарил одежду, но кроме пистолета у него ничего не было. Такую же
процедуру проделал с Мигелем Каррерасом. Этот был совсем не так любезен,
как его сынок, но, может быть, просто болела сильно рука. Пистолета у
него не было. Возможно, именно поэтому он являлся руководителем. Ему и
не нужен был никакой пистолет, вероятно, его положение позволяло ему
приказывать другим совершать для него убийства.
- Благодарю вас, - сказал капитан Буллен. - Мистер Каррерас, через
несколько часов мы будем в Нассау. К полуночи на борт поднимется поли-
ция. Желаете вы сейчас что-нибудь сказать или предпочитаете иметь дело с
полицией?
- У меня покалечена рука, - Мигель Каррерас говорил хриплым шепотом.
- Указательный палец раздроблен, его придется ампутировать. Кому-то при-
дется за это заплатить.
- Я рассматриваю это как ваш ответ, - спокойно констатировал Буллен.
- Отлично. Боцман, четыре линя, будьте любезны. Я хочу, чтобы их спеле-
нали как младенцев.
- Есть, сэр! - боцман сделал шаг вперед и застыл как вкопанный.
Сквозь открытую дверь донесся громкий отрывистый перестук, в котором бе-
зошибочно можно было угадать автоматную очередь. Звук исходил откуда-то
сверху, с мостика. И тут погас свет.
Мне показалось, что я двинулся первым, мне даже показалось, что вооб-
ще я единственный двинулся. Шагнул вперед, захватил левой рукой шею Тони
Каррераса, уткнул кольт ему в спину и тихонько сказал:
- И не думай чего затеять, Каррерас. Снова повисла тишина. Она все
тянулась и тянулась, хотя, вполне возможно, это продолжалось всего-то
несколько секунд. Закричала женщина, короткий, задыхающийся вскрик пере-
шел во всхлипывание - и снова тишина, внезапно сменившаяся грохотом,
хрустом и звоном. Какие-то тяжелые металлические предметы с удивительной
синхронностью крушили стекла выходящих на палубу иллюминаторов. В тот же
момент распахнувшаяся дверь с металлическим лязгом врезалась в перебор-
ку.
- Всем бросить оружие, - громко и четко скомандовал Мигель Каррерас.
- Немедленно. Иначе начнется бойня. Вспыхнул свет.
На фоне четырех выбитых иллюминаторов смутно вырисовывались темные
силуэты. Но не сами силуэты меня тревожили, а то, что было в руках этих
силуэтов, - зловещие рыла и круглые магазины четырех автоматов. Пятый
человек, в зеленой тропической униформе и зеленом берете на голове, сто-
ял в дверном проеме и баюкал в руках точно такой же автомат.
Что хотел сказать Каррерас своим призывом бросить оружие, я понял.
Идея мне показалась заслуживающей всяческого внимания, у нас было не
больше шансов уцелеть, чем у последней порции мороженого в детской ком-
пании. Я уже было начал отпускать пистолет, когда вдруг с ужасом увидел,
как капитан Буллен вскидывает свой кольт и направляет его на стоящего в
дверях. Это было преступное, самоубийственное безумие. То ли он действо-
вал совершенно инстинктивно, не подумав, то ли был ослеплен жгучей доса-
дой, горьким разочарованием человека, считавшего, что держит на руках
все козыри и разом их потерявшего. Можно было догадаться, мелькнула у
меня мысль, слишком уж он был спокоен и хладнокровен - кипящий паровой
котел с сорванным предохранительным клапаном.
Я хотел крикнуть и образумить его, но было уже поздно, слишком позд-
но. Отшвырнув Тони Каррераса в сторону, попытался достать Буллена, вы-
бить оружие из его рук, но это было тем более поздно. Я опоздал на целую
жизнь. Тяжелый кольт грохотал и трясся в руке Буллена, а человек в две-
ри, которому абсурдная мысль о возможности сопротивления так и не успела
прийти в голову, неторопливо ронял автомат из безжизненных рук и падал
куда-то назад, в темноту.
Человек в ближайшем к двери иллюминаторе навел свой автомат на капи-
тана. В это мгновенье Буллен был величайшим идиотом на свете, сумасшед-
шим самоубийцей, но при всем при том я не мог никому позволить так прос-
то его пристрелить. Не знаю, куда ушла моя первая пуля, но вторая, долж-
но быть, попала прямо в автомат, потому что он вдруг подпрыгнул, будто
схваченный невидимой рукой. И тут раздалась оглушительная непрерывная
барабанная дробь. Спусковые крючки автоматов были вдавлены до упора.
Что-то, с силой и энергией чугунной бабы копра, ударило мне в левую но-
гу, опрокинув меня на стойку бара. Я ударился головой о металлический
угол стойки, и звук барабанной дроби затих вдали.
Вонь сгоревшего пороха и могильная тишина. Еще до того, как ко мне
полностью вернулось сознание, до того, как я открыл глаза, их я уже по-
чувствовал - запах пороха и неземную тишину. С трудом продрал глаза и,
уперев руки в пол, стал медленно подтягивать под себя ноги и поднимать
голову, пока не сумел прислониться спиной к стойке. Встряхнул головой,
чтобы прийти в себя. Но совсем забыл, что, впрочем, вполне понятно, о
своей шее. Острая боль мигом прочистила мне голову.
Прежде всего я увидел пассажиров. Все они очень тихо лежали, распрос-
тершись на ковре. На какое-то жуткое мгновение мне показалось, что они
мертвы, скошены разящими очередями автоматов. Затем заметил, как мистер
Гринстрит, муж миссис Харбрайд, приподнял голову и оглядел комнату осто-
рожным и пугливым глазом. Именно глазом, второй он почему-то не откры-
вал. В любое другое время это было бы страшно смешно, но в данный момент
мне было совсем не до смеха. Видимо, пассажиры догадались лечь, а еще
вернее, инстинкт самосохранения бросил их на пол в тот самый момент,
когда загрохотали автоматы, и только теперь они осмелели настолько, что
начали поднимать головы. Я заключил, что пролежал без сознания не больше
нескольких секунд.
Скосив взгляд вправо, увидел: Каррерас с сыном стоял там же, где и
раньше, только Тони Каррерас теперь держал в руке пистолет. Мой писто-
лет. За ними кучей лежали и сидели пострадавшие: Сердан, подстреленная
мною "сиделка" и еще трое.
Томми Вильсон, веселый, беспечный, удачливый Томми Вильсон, был
мертв. Не рассказывать ему больше о своих береговых похождениях.
Можно было уверенно сказать, что он мертв, и без близорукого доктора
Марстона. Он лежал на спине, простроченный автоматной очередью поперек
груди. Должно быть, он принял на себя главный удар из этого шквала огня.
А ведь Томми даже не поднимал пистолета!
Рядом с Томми, на боку лежал Арчи Макдональд, лежал совершенно непод-
вижно, слишком даже неподвижно на мой взгляд. Ко мне он повернулся спи-
ной, и я не видел пулевых отверстий, но мне показалось, что он, так же
как и Вильсон, уже расстался с жизнью. Ведь я видел, как капает на ковер
кровь у него с шеи.
Капитан Буллен, напротив, сидел. И был к тому же жив, но на его шансы
остаться в живых я не поставил бы и гнутого пенса. Он был в полном соз-
нании, на губах застыла натянутая улыбка, белое, как мел, лицо искажено
болью. От плеча и до пояса весь его правый бок был залит кровью, так за-
лит, что я даже не мог заметить, где в него вонзились пули. Но яр-
ко-красные пузыри на искривленных губах заметил. Это означало, что у не-
го прострелено легкое.
Потом снова посмотрел на них троих: Буллена, Макдональда и Вильсона.
Трех лучших людей трудно было найти, трех лучших товарищей по плаванию
найти было невозможно. Они ничего этого не хотели: крови, страданий и
смерти. Они хотели только получить возможность спокойно и мирно делать
свою работу. Настоящие труженики, глубоко порядочные люди, они не искали
насилия, они не думали о насилии, и вот теперь лежали тут, мертвые и
умирающие. У Макдональда и Буллена - жены и дети, у Томми Вильсона - не-
веста в Англии и девушка в каждом порту обеих Америк. Я смотрел на них и
не чувствовал ни сожаления, ни горя, ни гнева, ни ярости. Ощущал лишь
озноб и какую-то странную непричастность ко всему этому. Я перевел
взгляд на Каррерасов и Сердана и произнес про себя клятву. Мое счастье,
что ни один из Каррерасов не слышал этой клятвы. Они были умные, предус-
мотрительные люди и пристрелили бы меня на месте.
Совершенно не чувствуя боли, вспомнил о том чугунном снаряде, что
швырнул меня на стойку, и посмотрел на свою ногу. От середины бедра и
вниз за колено брюки были залиты кровью так, что на них не оставалось и
белого пятнышка. Ковер вокруг ноги пропитался кровью. Ковер этот, как я
смутно припомнил, стоил больше десяти тысяч фунтов, а обращались с ним
не слишком бережно. Лорд Декстер пришел бы в ярость. Я снова посмотрел
на ногу и ощупал мокрую штанину. В ней обнаружил три дырки. Столько же,
следовательно, было и у меня в ноге. Я решил, что боль придет позже.
Очень много крови, слишком много крови, уж не артерия ли перебита?
- Леди и джентльмены, - говорил Каррерас-старший, и хотя рука навер-
няка причиняла ему адские мучения, на лице это никак не отражалось. От
ярости и злобы, которые душили его так недавно, не осталось и следа. Он
снова обрел спокойствие, был вежлив, но решителен, и полностью контроли-
ровал положение.
- Я сожалею о случившемся, глубоко сожалею, - он показал рукой на
Буллена, Вильсона, Макдональда и меня. - Своим безрассудством капитан
Буллен навлек на себя и своих людей расправу, которая совершенно не вхо-
дила в наши планы. - К этому времени большинство пассажиров уже подня-
лось. Я видел, как стоящая рядом с отцом Сьюзен Бересфорд смотрит на ме-
ня широко раскрыв глаза, как будто не узнавая. - Я также сожалею о том,
что нам пришлось так огорчить вас, а вам, мистер и миссис Бересфорд, я
приношу свои самые искренние извинения за то, что испортил ваш вечер.
Вашу любезность следовало вознаградить не таким образом.
- Прервите ради бога свой поток красноречия, - вмешался я. Голос на-
поминал скорее не мой собственный, а карканье простуженной вороны. -
Окажите помощь капитану Буллену. У него прострелено легкое.
Каррерас оценивающе посмотрел на меня, потом на Буллена, потом снова
на меня.
- У вас есть одно неотъемлемое качество, мистер Картер, задумчиво
сказал он, наклонившись над моей раненой ногой. - Ранены три раза и судя
по всему весьма тяжело, и все же в состоянии заметить такую ничтожную
деталь, как кровавый пузырек на губах капитана Буллена. Я донельзя дово-
лен тем, что вы лишены способности действовать. Будь у вашего капитана
весь экипаж составлен из людей вроде вас, я от "Кампари" держался бы по-
дальше. Что касается доктора, то он скоро здесь будет. Он оказывает по-
мощь вашему человеку на мостике.
- Джеймисону? Третьему помощнику?
- Мистеру Джеймисону теперь уже никто не поможет, - сухо объяснил
Каррерас. - Он, как и капитан Буллен, вообразил себя героем. Как и капи-
тан Буллен, поплатился за свою глупость. У рулевого задело руку шальной
пулей, - он повернулся к пассажирам. - О собственной безопасности вам
беспокоиться не следует. "Кампари" отныне целиком у меня в руках и
впредь останется. Вы, однако, в мои планы не входите и будете через
два-три дня пересажены на другой корабль. До тех пор вы будете жить,
спать и питаться в этой комнате. Я не могу позволить себе приставить ча-
сового к каждой каюте. Матрасы и одеяла вам принесут. Если вы будете
сотрудничать, то сможете прожить с относительным комфортом. Бояться, во
всяком случае, вам больше нечего.
- В чем смысл этого дикого преступления, Каррерас? - голос Бересфорда
дрожал. - Эти головорезы, эти убийцы. Кто они? Зачем они здесь? Откуда
они появились? Что вы собираетесь делать? Вы сошли с ума! Неужели вы не
понимаете, что из этого дела вам не выпутаться?
- Пусть эта мысль служит вам утешением. А, доктор, вот и вы! - он
протянул перевязанную носовым платком руку. - Посмотрите, пожалуйста.
- Пошли вы к черту с вашей рукой, - с горечью порекомендовал ему док-
тор Марстон. Старина выглядел совсем неважно. Как видно, зрелище убитых
и умирающих сильно подействовало ему на нервы, но ответил он молодцом. -
Тут есть люди и с более тяжелыми ранениями. Я должен...
- Вы должны лишь понять, что отныне я, и только я, отдаю приказания
на "Кампари", - прервал его Каррерас. - Мою руку. И сейчас же. А, Хуан!
- это уже к высокому, худому, смуглому человеку, который только что во-
шел со сложенной картой в руках. - Отдай ее мистеру Картеру. Да, да, вот
этому. Мистер Картер, капитан Буллен сказал, а я, кстати, знал об этом
уже давно, что мы направляемся в Нассау и будем там меньше, чем