Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
не упоминался Тони Каррерас. Мы же с Макдональдом то болта-
ли, то дремали. Но после того, как я ему рассказал, что надеюсь сделать
предстоящей ночью, когда - и если - сумею залезть на верхнюю палубу, мы
уже не дремали.
Сьюзен в тот день я видел лишь краем глаза. Она появилась после завт-
рака с забинтованной рукой на перевязи. Опасности возбудить подозрения,
даже у сверхбдительного Каррераса, не было никакой. Легенда была неуяз-
вима - девушка заснула в кресле, свалилась с него во время шторма и сло-
мала руку. Такие несчастные случаи при качке - не редкость, тут ничего
подозрительного. Около десяти утра она попросила разрешения пройти к
своим родителям в салон и весь день провела там. Спустя четверть часа
после полудня снова появился Каррерас. Он не сообщил, насколько продви-
нулось его расследование возможного предательства и даже не упоминал об
исчезновении сына. С собой он принес неизбежную карту, на этот раз даже
две, и полуденные координаты "Кампари". Очевидно, он сумел использовать
возможность определиться по солнцу.
- Наше положение, наша скорость, их положение, их скорость и наш от-
носительный курс. В точке, обозначенной крестом, мы их перехватим?
- Предполагаю, что сами вы этот вопрос уже проработали?
- Уже.
- Мы их не перехватим, - сказал я через несколько минут. - При такой
нашей скорости мы придем в точку рандеву между одиннадцатью и одиннад-
цатью тридцатью вечера. Скажем, в полночь. На пять часов раньше расписа-
ния.
- Благодарю, мистер Картер. Это в точности мой вывод. Пять часов ожи-
дания "Тикондероги" для нас пролетят незаметно.
Внутри себя я ощутил нечто странное. Фраза "сердце у него замерло"
может быть не слишком точна в смысле физиологии, но она довольно нагляд-
но передает мое состояние. Это погубило бы все, лишило бы мой план вся-
ких шансов на удачу. Но я принял меры, чтобы на лице испуг не отразился.
- Планируете прибыть на место в полночь и болтаться там, пока птичка
сама не залетит в клетку? - я пожал плечами. - Что ж, вы хозяин, вам ре-
шать.
- Что вы имеете в виду? - резко спросил он.
- Ничего особенного, - безмятежно ответил я. - Просто думал, что вам
желательно, чтобы ваша команда была в боевой форме, когда вы будете пе-
регружать золото с "Тикондероги".
- Ну?
- Ну, а через двенадцать часов волнение на море останется сильным.
Когда мы в точке рандеву ляжем в дрейф, "Кампари" покажет вам, что такое
болтанка. Как сейчас принято изящно выражаться, из вас все кишки вывер-
нет. Не знаю, сколько ваших сухопутных моряков травило за борт минувшей
ночью, но могу поспорить, что сегодня их будет в два раза больше. И не
думайте, что вас спасут стабилизаторы - они работают только на ходу.
- Точно подмечено, - согласился он миролюбиво. - Я снижу скорость,
чтобы попасть туда к четырем утра. - Неожиданно он подозрительно взгля-
нул на меня. - Замечательная готовность сотрудничать, ворох полезных
предложений. Странное несоответствие с моей прежней оценкой вашего ха-
рактера.
- Что свидетельствует, приятель, исключительно об ошибочности вашей
оценки. Здравый смысл и своекорыстие все объясняют. Я хочу как можно
скорее попасть в подходящую больницу - перспектива доковылять жизнь на
одной ноге меня не вдохновляет. Чем скорее увижу пассажиров, команду, а
главное - себя лично, на борту "Тихондероги", тем счастливее буду. На
рожон лезут одни дураки. Какой смысл махать кулаками после драки? Вы
действительно собираетесь пересадить нас всех на "Тикондерогу", Карре-
рас?
- Мне негде будет в дальнейшем использовать ни одного из членов ко-
манды "Кампари", не говоря уже о пассажирах, - он саркастически улыбнул-
ся. - Капитан Тич и Черная Борода не принадлежат к числу моих идеалов,
мистер Картер. Я хочу войти в историю как гуманный пират. Обещаю вам,
что вы будете доставлены на борт "Тикондероги" в целости и сохранности.
- Последняя фраза была сама правда и искренность. Кстати, она действи-
тельно была и правдива, и искренна. Но, конечно, это была не вся правда
целиком. Он умолчал о сущем пустяке - о том, что через полчаса после
благополучной пересадки мы разлетимся в прах.
Около семи часов вечера Сьюзен Бересфорд вернулась, а Марстон под ох-
раной удалился в салон, чтобы кому таблеткой, кому ласковым словом об-
легчить страдания пассажиров, большинство из которых после двадцати че-
тырех часов жестокой качки было, вполне естественно, не в лучшей форме.
Сьюзен выглядела бледной и утомленной. Причиной тому, несомненно, бы-
ли переживания минувшей ночи вкупе с болью в сломанной руке, но я впер-
вые вынужден был без всякого преувеличения признать, что одновременно
она выглядела чрезвычайно привлекательной. Я никогда прежде не осозна-
вал, что зеленые глаза и каштановые волосы так великолепно сочетаются,
хотя, возможно, просто потому, что никогда раньше не встречал зеленогла-
зой девушки с каштановыми волосами.
Она также выглядела напряженной, нервной, как кошка, готовая к прыж-
ку. В отличие от доктора Марстона и меня, она, по-видимому, не овладела
системой Станиславского и не могла вести себя естественно,
Осторожно ступая, она подошла к моей кровати. У Буллена все еще про-
должалось действие снотворного, а Макдональд не то спал, не то дремал.
Сьюзен присела на стул. После того, как я спросил ее о самочувствии и
состоянии пассажиров, а она - о моем самочувствии, и я ответил, а она не
поверила, Сьюзен внезапно спросила:
- Джонни, если все обойдется благополучно, ты получишь другой ко-
рабль?
- Не улавливаю идеи.
- Ну, - нетерпеливо объяснила она, - если мы сумеем покинуть "Тикон-
дерогу" прежде, чем она взорвется, или спасемся как-нибудь еще, тогда
ты...
- Понял. Наверное, да. У "Голубой почты" много кораблей, а я опытный
старший помощник.
- И ты будешь доволен? Снова вернешься на море? Разговор был дурац-
кий, что называется, в пользу бедных. Я ответил:
- Не думаю, однако, что снова вернусь на море.
- Сдашься?
- Не сдамся, а сдам дела. Тут есть небольшая разница. Не хочу провес-
ти остаток дней, ублажая преуспевающих пассажиров. Не имею в виду семью
Бересфордов: отца, мать, да и дочь тоже.
Она улыбнулась в ответ, и глаза ее чудесным образом зазеленели еще
ярче. Такая улыбка могла очень серьезно отразиться на состоянии больного
человека вроде меня, поэтому я отвернулся и продолжал:
- Я весьма приличный механик, и у меня есть небольшие сбережения. А в
Кенте стоит и дожидается меня чудесный маленький гараж, и я в любой мо-
мент могу стать его обладателем. И Арчи Макдональд тоже выдающийся меха-
ник. Мне кажется, мы составим неплохую команду.
- Ты уже спрашивал его?
- А когда было? Я ведь только сейчас все это придумал.
- Вы с ним верные друзья, не так ли?
- Верные, не верные... Сейчас-то какая разница?
- Никакой, совсем никакой. Забавно, и все. Вот боцман. Он никогда не
будет нормально ходить, никто не возьмет его в море, да и на суше он
вряд ли найдет приличную работу - с его-то ногой. И вот вдруг старший
помощник Картер устает от моря и принимает решение...
- Все это совсем не так, - прервал ее я.
- Возможно. Куда уж мне с моим женским умом! Однако тебе не следует о
нем тревожиться. Папа сказал мне сегодня, что даст ему хорошую работу.
- Да? - я рискнул снова заглянуть ей в глаза. - Что за работу?
- Кладовщика.
- Ах, кладовщика, - я не скрыл своего разочарования, но оно было бы в
десять раз сильнее, если бы можно воспринимать этот разговор серьезно,
если бы я мог разделять ее веру в то, что у нас есть будущее. - Что ж,
очень великодушно с его стороны. В такой работе ничего зазорного нет, но
как-то не представляю Арчи Макдональда кладовщиком, и все тут. Тем более
в Америке.
- Может, ты выслушаешь сначала? - мягко спросила она. В то же время в
голосе послышались нотки прежней мисс Бересфорд.
- Слушаю.
- Ты слышал о том, что папа строит большой нефтеперерабатывающий за-
вод на западе Шотландии? Нефтехранилища, свой порт для бог его знает
скольких танкеров?
- Слышал.
- Вот я о нем и говорю. Склады порта и завода - там по словам папы
будет запасов на многие миллионы долларов и бог знает сколько людей. А
твой друг во главе всего этого - и волшебная палочка впридачу.
- Это уже совсем другое предложение. Звучит чудесно, Сьюзен, просто
чудесно. Страшно щедро с твоей стороны.
- Не с моей, - запротестовала она. - С папиной.
- Посмотри на меня. Повтори и не покрасней. Она посмотрела на меня и
покраснела. При наличии этих зеленых глаз эффект был ошеломляющий. Я
снова вспомнил о своем здоровье, отвернулся и услышал ее слова.
- Папа хочет назначить тебя управляющим новым портом. Так что тогда
вы с боцманом снова будете связаны по работе.
Я медленно повернул голову и уставился на Сьюзен. Спустя некоторое
время сумел собрать слова для вопроса:
- Это и есть та работа, которую он имел в виду, когда спрашивал меня,
не хочу ли я у него работать?
- Конечно. А ты даже не дал ему возможности рассказать. Ты думаешь,
он бросил задуманное? Он и не начинал еще. Ты не знаешь моего отца.
Здесь ты уже не сможешь утверждать, что я имею к этому какое-либо отно-
шение. Я ей не поверил.
- Не могу выразить, как... как я благодарен. Это колоссальный шанс.
Знаю и признаю. Если ты еще увидишь своего отца сегодня, поблагодари его
сердечно от моего имени.
Глаза ее сияли. Я никогда до тех пор не видел, чтобы так сияли глаза
девушки, созерцающей мою персону.
- Так ты, так ты...
- И скажи ему: нет.
- И сказать ему?
- Возможно, это дурацкая привычка - иметь гордость, но что поделаешь,
- голос мой звучал грубо не намеренно. Это выходило само собой. - Какую
я ни получу работу, это будет работа, которую нашел сам, для себя, а не
купленная для меня девицей. - Показать кукиш в ответ на искреннее пред-
ложение, подумал я с горечью, можно было и в более изящной форме. Лицо
ее сразу как-то окаменело.
- О, Джонни, - всхлипнула она странно приглушенным голосом, отверну-
лась и уткнулась лицом в подушку. Плечи ее затряслись от сдерживаемых
рыданий.
Я чувствовал себя совсем не в своей тарелке. Протянув руку, я неуклю-
же дотронулся до ее головы и сказал:
- Мне ужасно жаль, Сьюзен. Но нельзя же из-за моего отказа...
- Не в этом дело, не в этом дело, - она замотала головой, не отрыва-
ясь от подушки. Голос звучал еще глуше, чем прежде. - Все это фантазия.
Нет, нет, все, что я говорила, - правда, но просто эти несколько минут
мы - как бы это сказать - мы были не здесь. Мы были далеко от "Кчмпари".
Ты... ты понимаешь? Я погладил ее по голове.
- Да, Сьюзен, понимаю, - хотя, откровенно говоря, не очень представ-
лял, о чем она толкует.
- Это было как сон. - Я не мог взять в толк, когда начался этот ее
сон. - В будущем. Далеко от этого ужасного корабля. И тут ты прерываешь
сон, и мы снова на "Кампари". И никто, кроме нас, не знает, какой нас
ждет конец. Мама, папа - их всех Каррерас убедил, что сохранит жизнь, -
она снова всхлипнула и продолжала: - Дорогой мой, мы сами себя обманыва-
ем. Все кончено. Сорок вооруженных людей охраняют корабль. Сама видела.
На часах стоят по двое. У нашей двери тоже двое. Все двери заперты. Ни-
какой надежды, никакой надежды. Мама, папа, ты, я, все мы завтра в это
время уже перестанем существовать. Чудеса не могут случаться постоянно.
- Не все еще кончено, Сьюзен. - Я меланхолично подумал, что никогда
не смог бы стать торговцем. Не смог бы даже убедить человека, умирающего
от жажды в Сахаре, что ему неплохо выпить воды. - Никогда не бывает все
кончено! - это прозвучало ничуть не лучше первой попытки.
Я услышал скрип пружин и увидел, что Макдональд приподнялся, опершись
на локоть. Полезшие на лоб густые темные брови явно говорили о его недо-
умении и беспокойстве. Его, наверно, разбудил ее плач.
- Все в порядке, Арчи. Она просто немножко расстроена, вот и все.
- Простите, - Сьюзен выпрямилась и повернула к боцману залитое слеза-
ми лицо. Она дышала часто, неглубоко и сдавленно, как это обычно бывает
после плача. - Мне ужасно неловко, что разбудила вас. Но ведь действи-
тельно нет надежды. Разве не так, мистер Макдональд?
- Арчи будет достаточно, - веско заявил боцман.
- Хорошо, Арчи, - она попыталась сквозь слезы ему улыбнуться. - Я
просто страшная трусиха.
- Вы проводите весь день с родителями и не находите возможным расска-
зать им все, что знаете. Это называете трусостью, мисс? - укоризненно
заметил боцман.
- Вы не отвечаете на вопрос, - не сдавалась, несмотря на слезы, Сь-
юзен.
- Я шотландский горец, мисс Бересфорд, - задумчиво произнес Макдо-
нальд. - У меня есть оставшийся от предков дар, страшный временами дар,
без которого предпочел бы обойтись, но он у меня есть. Знаю, что прои-
зойдет завтра и послезавтра. Не всегда, но иногда знаю. Это ясновидение
нельзя вызвать по заказу, оно приходит, и все тут. За последние годы
много раз так угадывал. Вот и мистер Картер подтвердит, что ошибок не
было. - Я лично впервые об этом слышал. Он был такой же бойкий враль,
как и я сам. - Все у нас кончится хорошо.
- Вы так думаете, вы действительно так думаете? - в ее голосе теперь
звучала надежда, надежда светилась в глазах. Медленная, размеренная речь
Макдональда, наивность и искренность, написанные на загорелом лице, вну-
шали доверие, уверенность, непоколебимую веру. И это было весьма впечат-
ляюще. Вот тот человек, подумал я, который мог бы стать великим торгов-
цем.
- Не думаю, мисс Бересфорд, - снова многозначительная улыбка. - Я
знаю. Наши неприятности уже подходят к концу. Делайте то же, что и я.
Поставьте все до последнего цента на мистера Картера.
Он убедил даже меня. И я тоже стал уверен, что все уладится в лучшем
виде, пока не вспомнил, на кого он рассчитывает. На меня. Я дал Сьюзен
носовой платок и сказал:
- Вытри слезы и расскажи Арчи об этой работе.
- Неужели ты собираешься доверить свою жизнь этой штуке? - Сьюзен
полными ужаса глазами следила, как я завязываю булинь вокруг пояса. Го-
лос ее откровенно дрожал. - Она же тоньше моего мизинца! - В перестра-
ховке винить ее было затруднительно: тонкий витой трос, не толще обычной
бельевой веревки, вряд ли рассчитывался на внушение уверенности кому бы
то ни было. Даже мне он ничего подобного не внушал, хотя я и знал его
свойства.
- Это нейлон, мисс, - ласково разъяснил Макдональд. - Именно такими
веревками пользуются альпинисты в Гималаях. Вы ведь не думаете, что они
доверяют свои жизни тому, в чем сами абсолютно не уверены? На ней можно
повесить легковую машину - и то не лопнет. - Сьюзен смерила было его
своим коронным взглядом "вам легко говорить, не ваша жизнь подвергается
опасности", но прикусила губу и промолчала.
Часы показывали полночь. Если я правильно разобрался в циферблатах
"Твистера", максимальное время задержки взрыва, которое можно было уста-
новить, - это шесть часов. Предположим, Каррерас перехватит корабль точ-
но в намеченные пять ноль-ноль. По меньшей мере час ему нужен, чтобы
скрыться. Таким образом, бомба могла быть приведена в боевую готовность
только после полуночи.
Все было готово. Дверь лазарета я предусмотрительно запер изнутри
взятым у Тони Каррераса ключом, так что охранники не могли неожиданно
войти в разгар событий. Если же они что-нибудь заподозрят и ворвутся си-
лой, на этот случай у Макдональда имеется пистолет.
Сам Макдональд сидел теперь на моей койке около иллюминатора. Мы с
Марстоном перетащили его туда. Док Марстон, чтобы унять боль, сделал ему
укол. Я получил в два раза большую дозу - ведь мне, в отличие от боцма-
на, в эту ночь нога должна была понадобиться, а ему только руки да пле-
чи. А руки и плечи у Макдональда были в полном порядке. Самые сильные на
"Кампари". Я чувствовал, что в эту ночь мне их сила пригодится. Только
Макдональд знал мою цель. Только Макдональд знал, что я собирался вер-
нуться тем же путем, что и уходил. Остальные верили в мой самоубийствен-
ный план атаки капитанского мостика, верили, что в случае успеха я вер-
нусь через дверь лазарета. Они, правда, не верили, что я вернусь. Обста-
новка была праздничная, но не очень.
Буллен не спал. Он неподвижно лежал на спине с каменным, угрюмым ли-
цом. Одет я был в тот же вечерний костюм, что и прошлой ночью. Он еще не
успел высохнуть, был покрыт коркой запекшейся крови. Я был босиком. В
одном кармане лежал складной нож, в Другом - завернутый в клеенку фона-
рик, на лице маска, на голове колпак. Нога болела, я чувствовал себя как
после тяжелого приступа лихорадки. Но это уже не в моей власти. Было
сделано все, чтобы подготовиться как можно лучше.
- Свет! - скомандовал я Марстону. Щелкнул выключатель, и в лазарете
стало темно, как в могиле. Я отдернул занавеску, открыл иллюминатор и
высунул голову наружу.
Шел крупный, тяжелый дождь. Холодный, косой дождь с норд-веста. Капли
через иллюминатор полетели на койку. Небо черное и без единой звезды.
"Кампари" по-прежнему качался - немного с борта на борт, немного с носа
на корму - но это была ерунда по сравнению с минувшей ночью. Корабль де-
лал около двенадцати узлов. Выкрутив шею, я сумел посмотреть вверх. Ни-
кого. Высунулся еще дальше и посмотрел вперед и назад. Если этой ночью
на "Кампари" и светился какой огонек, то я его не заметил.
Можно было действовать. Я поднял бухту нейлонового троса, убедился,
что он привязан к ножке койки и выбросил бухту наружу, в темноту и
дождь. Сделав последнюю проверку другого троса, который был завязан у
меня вокруг пояса и конец которого держал в руках Макдональд, сказал:
- Ну, я пошел.
Вполне возможно, что эту прощальную речь можно было произнести и с
большим красноречием, но в тот момент ничего другого мне на ум не приш-
ло. Капитан Буллен отозвался:
- Счастливого пути, малыш.
Он сказал бы куда больше, если бы знал, что я действительно замыслил.
Марстон что-то буркнул. Сьюзен совсем ничего не сказала. Извиваясь, впе-
ред ногами, оберегая больную ногу, я полез через иллюминатор и вскоре
уже весь висел снаружи, опершись о проем локтями. Я скорее чувствовал,
чем видел боцмана, готового травить конец, завязанный у меня на поясе.
- Арчи, - шепнул я тихо, - загни-ка еще разок свою байку. Про то, что
все кончится хорошо.
- Ты вернешься прежде, чем мы заметим, что ты ушел, - бодро доложил
он. - Смотри, не потеряй мой ножик.
Ухватившись двумя руками за трос, привязанный к койке, я заскользил
вниз с той скоростью, с которой боцман успевал травить свой конец, и че-
рез пять секунд оказался в воде.
Она была темная и холодная, у меня перехватило дыхание. Резкий пере-
пад температуры между теплым лазаретом и холодным океаном буквально па-
рализовал меня. На мгновение я непроизвольно отпустил трос, отчаянно за-
махал руками и снова поймал его, не успев даже как следует испугаться.
Боцман наверху трудился в поте лица - неожиданная нагрузка, должно быть,
едва не выдернула его из иллюминатора.
Но самое худшее был не холод. Если тебе удалось выжить после первона-
чального теплового удара, холод еще можно некоторое время терпеть, сми-
риться с ним нельзя, но привыкнуть можно. К чему нельзя привыкнуть, что
невозможно вытерпеть - это насильственное глотание соленой воды в боль-
ших количествах каждые несколько секунд. А со мной именно это и происхо-
дило.
Я предполагал, что тащиться на веревочке за кораблем, делающим две-
надцать узлов, не слишком приятно, но никак не мог подумать, что это до
такой степени плохо. В своих размышлениях я забыл учесть один фактор -
волны. Сначала меня тащило вверх по волне, в следующий