Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Заклятие древних маори -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
стена столовой была сконструирована из застекленных панелей, которые по первоначальному замыслу должны были разъезжаться в стороны, но вместо этого, по какой-то дьявольской прихоти, предпочитали застревать. Зато через стеклянную стену можно было, не выходя из-за обеденного стола, любоваться горячими минеральными источниками. С минуту Барбара постояла у окна, рассеянно созерцая причудливый пейзаж. Горы, испещренные заплатками кустов, горбатились на фоне сизого предгрозового неба. За ними, по другую сторону невидимого залива, торчал усеченный конус пика Ранги - потухшего вулкана столь характерной формы, словно в окружающий ландшафт его воткнула проказливая рука современного художника-примитивиста. Хотя и удаленный на целых восемь миль, вулкан был различим гораздо четче близлежащих гор, очертания которых то тут, то там скрывались за столбами густого пара, вздымавшегося вертикально вверх из восьми термальных источников. До самих источников было рукой подать - они располагались прямо позади естественной террасы из глины и пемзы, раскинувшейся перед пансионом. Пять горячих источников скрывались от дома густыми зарослями мануки - чайного дерева. Над шестым возвышалась грубо сколоченная купальня. Седьмой являл собой небольшое озерцо, над темными водами которого клубились и медленно дрейфовали паровые облака. Восьмой источник был заполнен целебной грязью - не столь, правда, горячей, чтобы от не„ валил пар. Темная поверхность этой естественной грязевой ванны журчала и переливалась из-за искрящихся пузырьков воздуха. Источник был огорожен только с одной стороны, поэтому Барбаре не составило труда различить торчащую над поверхностью розовую лысину на тонком черешке шеи. Выйдя на веранду, Барбара дернула за шнурок висевшего там колокольчика, который звонко заверещал. Розовая лысина медленно поплыла, рассекая радужную поверхность, словно какой-то фантастический перископ, и скрылась за ограждением. - Обедать, папа! - громко выкрикнула Барбара, хотя нужды в том и не было. Она спустилась по ступенькам, пересекла террасу и приблизилась к проложенной посреди кустарника тропе. Надпись на покоробленном из-за дождей и пара щите гласила: ?Источник Эльфин?. А чуть ниже торчала табличка ?занято?. Клэры придумали довольно аляповатые и безвкусные названия для всех своих источников, а Барбара выжгла их с помощью линзы на фанерных щитах. - Мамочка, ты там? - окликнула Барбара. - А где же еще, - ответил ей женский голос. - Заходи, милочка. Обогнув плетень, Барбара приблизилась к источнику и увидела свою мать, пышное тело которой скрывалось под дымящейся темной гладью. Кружевная резиновая шапочка защищала волосы миссис Клэр, а на носу красовались очки. В правой руке, высоко держа е„ над водой, женщина сжимала дешевое издание ?Крэнфорда?. - Так здорово, - проворковала она. - Они все такие лапочки. Обожаю эти книжки. - Обед почти готов. - Что ж, значит, пора вылезать. Этот Эльф просто восхитителен, Ба. Моя зловредная рука уже почти больше не ноет. - Я очень рада, мамочка, - громко сказала Барбара. - Я хочу тебя кое о чем спросить. - О чем? - полюбопытствовала миссис Клэр, переворачивая большим пальцем страничку. - Тебе нравится мистер Квестинг? Миссис Клэр удивленно вскинула глаза. Барбара стояла в странной позе, неуклюже балансируя на правой ноге и поджав левую ступню под правой лодыжкой. - Дорогуша, - вздохнула миссис Клэр, - не стой так, прошу тебя. Фигуру испортишь. - Так нравится или нет? - настаивала Барбара, резко выдергивая плененную ногу. - Ну, я бы не сказала, что он из колоды тузов, - томно произнесла миссис Клэр. - Бедняжка. - Ты мне не ответила, ма. Да и потом - что это за колода такая? Странная у тебя манера классифицировать людей. Извини, конечно, мамочка, я не хотела тебя обидеть, но кто мы такие, чтобы обсуждать аристократов! - Барбара громко хохотнула. - Ты только посмотри на нас! Миссис Клэр переместилась к краю пруда и бросила дочери книгу. От потревоженной воды резко пахнуло серой. - Держи ?Крэнфорда?, - сказала мать. Барбара взяла книжку. Миссис Клэр надвинула резиновую шапочку глубже на уши. - Дорогая моя, - произнесла она замогильным голосом, - не путаешь ли ты богатство с благородным происхождением? Мало ли, кто чем занимается? - Она приумолкла. - Но ведь бывает и нечто врожденное? Всегда ведь можно сказать, когда в жилах человека течет голубая кровь, - неуверенно добавила она. - В самом деле? Да ты только посмотри на Саймона. - Ах, Саймон, лапочка моя. - Да, он лапочка. Я его тоже очень люблю. О лучшем брате я бы и не мечтала, но вот насчет голубой крови ты, пожалуй, погорячилась. - Если бы ещ„ не его кошмарный акцент? Жаль, что мы не можем позволить себе отправить его учиться? - Вот видишь! - воскликнула Барбара. И тут же торопливо застрекотала, словно выстреливая слова из тяжелого пулемета. - Нет, мамочка, классовая принадлежность - это все чепуха. Главное - деньги. С веранды снова послышался звон колокольчика. - Ой, нужно бежать, - засуетилась миссис Клэр. - Это Хойя. - Я ведь не потому недолюбливаю мистера Квестинга, что он дурно со мной разговаривает, - заспешила Барбара. - Нет, он мне сам не по нутру. И мне не нравится, как он ведет себя с Хойей. Как, впрочем, и со мной, - добавила она дрогнувшим голосом. - Должно быть, это потому, что прежде он был коммивояжером, - попыталась вступиться за гостя миссис Клэр. - Он так привык. - Мамочка, ну почему ты всегда придумываешь ему оправдания? Почему папа терпит Квестинга, хотя, казалось бы, должен был его ненавидеть? Он даже смеется его идиотским шуткам. Неужели все из-за того, что мы так нуждаемся в его деньгах? Вспомни, как папа и дядя Джеймс буквально выкурили отсюда тех богатых американцев, хотя мне они показались милыми и обаятельными. - Барбара запустила длинные пальцы в свои мышиного цвета волосы и, избегая взгляда матери, уставилась на вершину пика Ранги. - Может, у него какая-то власть над нами? - произнесла она, вдруг разражаясь нервным хохотом. - Барби, милая, - в голосе миссис Клэр прозвенел металл, - я думаю, хватит обсуждать эту тему. - Но ведь дядя Джеймс его точно терпеть не может! - выкрикнула Барбара. - Барбара! - Обед, Агнес, - прозвучал спокойный голос из-за изгороди. - Ты опять опаздываешь. - Иду, дорогой. Пожалуйста, Барбара, ступай с папочкой, - попросила миссис Клэр. III Доктор Акрингтон лихо съехал на машине с горы и, подкатив к веранде, так резко затормозил, что автомобиль едва не встал на дыбы. Барбара дождалась, пока доктор вылезет, и взяла его за руку. - Только не торопи меня, - поморщился он. - Ты меня прикончишь. - Однако руки племянницы не выпустил. - Нога опять болит, дядя Джеймс? - участливо спросила Барбара. - Она всегда болит. Не спеши. - Но вам удалось утром понежиться в ?Котле каши?? - Нет. И знаешь - почему? Там ошивался этот паскудный мерзавец! - Ой, как обидно, - всплеснула руками Барбара. - Это ещ„ не все! - обиженно возопил доктор Акрингтон. - Этот паразит никогда не моется! Ей-Богу! Почему, черт побери, вы не требуете, чтобы постояльцы принимали душ, прежде чем лезть в источник? Он пачкает мою драгоценную грязь своим вонючим потом. - Дядюшка, вы уверены? - Уверен! Конечно, уверен, черт возьми! Я следил за ним. Он и на милю к душу не подходит. Просто не понимаю, как твои родители его терпят? Барбара вздохнула. - Как раз этот вопрос, дядя Джеймс, я только что задала своей матери. Доктор Акрингтон замер на месте и ошалело уставился на племянницу. Внимательный наблюдатель заметил бы, как они похожи. Барбара и в самом деле походила на своего дядю больше, чем на мать, однако, если рыжеволосый доктор казался настоящим красавцем, то назвать красавицей Барбару язык едва ли повернулся бы. Нет, внешне она выглядела безукоризненно, однако волосы, одежда, угловатые жесты и неряшливые манеры напрочь перечеркивали приятное впечатление, которое производила е„ хорошенькая мордашка. Несколько секунд они с дядей молча стояли и поедали друг друга глазами. - Вот как? - произнес наконец доктор Акрингтон. - И что ответила твоя мать? Барбара скривила губы. - Она меня отчитала, - капризным голосом пожаловалась девушка. - Не строй рожи! - рявкнул е„ дядя. Окно в гостиной Клэров распахнулось, и в проеме между занавесками показалась розовая физиономия с выцветшими усами и копной седых волос. - Привет, Джеймс, - сварливо пророкотала физиономия. - Обедать пора. А куда запропастилась твоя мать, Ба? И где Саймон? - Она идет, папочка. Всех уже позвали. Саймон! - выкрикнула Барбара. Миссис Клэр, запахнутая в темно-вишневый фланелевый халат, поспешно взбежала на веранду и скрылась в глубине дома. - Господи, неужели нам никогда не удастся пообедать? - горько вздохнул полковник Клэр. - Удастся, - заверила его Барбара. - Может, начнешь пока сам, папочка, раз уж ты так торопишься? Пойдемте, дядя Джеймс. Вынырнувший из-за угла молодой человек резво настиг их у самых дверей. Он был высокий и широкоплечий, с соломенными волосами и оттопыренной нижней губой. - Привет, Сим, - улыбнулась Барбара. - Идем обедать. - Бегу. - Как успехи с морзянкой? - Блеск, - расцвел Саймон. - Клевей не бывает. Доктор Акрингтон обернулся, словно ужаленный. - А что мешает тебе сказать ?лучше не бывает?? - свирепо спросил он. - Ха! - последовал ответ. Они прошествовали в столовую, где за длинным столом уже восседал полковник Клэр. - А мать твою мы ждать не будем, - мстительно произнес он, складывая ладони на самой выпуклой точке внушительного пуза. - Вознесем же хвалу Господу нашему за яства, которые он нам дарует. Хойя! Вошла Хойя в туго накрахмаленном чепце и хрустящем от крахмала фартучке. Словно полинезийская богиня в варварском наряде. - Холодную ветчину, холодную баранину или жареные бифштексы? - провозгласила она глубоким и густым как леса е„ родного племени голосом. Потом, спохватившись, вручила Барбаре меню. - Если я закажу бифштекс, - задумчиво произнес доктор Акрингтон, - будет ли он зажарен? - А разве вы едите мясо сырым, дядюшка? - хихикнула Барбара. - Дай мне закончить. Если я закажу бифштекс, будт ли он зажарен или - провялен? Словом - бифштекс это или? бильтонг? - Бифштекс, - томно произнесла Хойя. - Так он уже зажарен? - Да. - Благодарю покорно, - удовлетворенно ухмыльнулся доктор Акрингтон. - Тогда мне ветчину. - Черт побери, в чем дело, Джеймс? - раздраженно спросил полковник Клэр. - Ты говоришь загадками. Что ты на самом деле хочешь? - Я хочу жареный бифштекс, Джеймс. Жа-ареный, понимаешь? Только если он уже зажарен, то это не бифштекс, а кусок дерь? Словом, это подметка. Господи, что за страна - нигде приличным мясом не накормят. Хойя устремила вопросительный взгляд на Барбару. - Хойя, зажарь, пожалуйста, доктору Акрингтону свежий бифштекс. Доктор Акрингтон метнул на Хойю испепеляющий взгляд и погрозил ей пальцем. - Пять минут! - заорал он. - Пять минут, поняла? Секундой больше - и он станет несъедобным. Заруби это себе на носу. - Хойя улыбнулась. - А пока она с ним ковыряется, я прочитаю вам письмо, - важным тоном добавил он. Вошла раскрасневшаяся миссис Клэр. Выглядела она, как миссионер, только что обративший в истинную веру несколько сотен дикарей. Клэры высказали Хойе свои пожелания, после чего доктор Акрингтон вынул из кармана письмо от доктора Форстера. - Это всех вас касается, - возвестил он. - А куда подевался Смит? - спросил вдруг полковник Клэр, недоуменно оглядываясь. Его жена и дети обвели глазами комнату. - Кто-нибудь позвал его? - поинтересовалась миссис Клэр. - Да пес с ним, с вашим Смитом, - отмахнулся доктор Акрингтон. - Тем более, что он не придет. Я видел его в Гарпуне. Он околачивался возле паба и, судя по виду Смита, паб этот был на его пути уже не первым. Плюньте. Не знаю как вам, а мне и без него хорошо. - Он давеча как раз получил чек от предков, - прогнусавил с жутким новозеландским акцентом Саймон. - Во хипует, веник! - Не говори так, милый, - нежно осадила его миссис Клэр. - Бедненький мистер Смит. Душа-то у него добрая? - Дадите вы мне прочитать письмо или нет? - прогремел доктор Акрингтон. - Конечно, дорогой. Оно из Англии? Доктор Акрингтон свирепо шлепнул по столу ладонью. Его сестра испуганно притихла. Полковник Клэр рассеянно пялился в окно, а вот Саймон и Барбара после первых же двух фраз дружно навострили уши. Закончив читать, доктор Акрингтон бросил письмо на стол и обвел присутствующих самодовольным взором. Барбара присвистнула. - Ух ты, - фыркнула она. - Сам Джеффри Гаунт! Чтоб мне провалиться! - Но со слугой. И с секретарем. Даже не знаю, что и сказать, Джеймс, - пробормотала миссис Клэр. - Я, право, озадачена. Мне все-таки не кажется? - Не можем мы его здесь привечать, - громко заявил Саймон. - Почему, скажи на милость? - взвился его дядя. - На фиг он нам сдался, и на фиг мы ему сдались? Он привык к роскоши и чтобы все перед ним стелились. Слугами вон обзавелся. На кой лях нам тут нужен его паршивый лакей с секретарем? Я понимаю ещ„ - секретарша! А ему самому-то они зачем? - с неожиданной враждебностью спросил Саймон. - Дебил он, что ли? - Это он-то дебил! - взвизгнула Барбара. - Как ты смеешь! Да он - величайший из ныне здравствующих актеров. - Перышко ему в зад! - хмыкнул Саймон. - Черт побери, Агнес, неужели ты не можешь научить своего сынка выражаться по-человечески? Саймон кротко вскинул брови. - Неужели, дядюшка, вам не нравится, как я выражаюсь? - Господи, да уймитесь же вы наконец! - в сердцах воскликнула Барбара. - Давайте перейдем к делу. Значит, Саймон против того, чтобы мы пригласили сюда мистера Гаунта. Я - за, а мама колеблется. Вы, дядя Джеймс, по-моему, тоже за? - Я, по простоте душевной, решил, что три новых постояльца хоть как-то поддержат вашу пустеющую казну, - вздохнул доктор Акрингтон. - Давайте послушаем мнение главы семейства. - Он повернулся к полковнику Клэру. - Что скажешь, Эдвард? - Ась? - встрепенулся полковник, широко раскрыв рот и испуганно вытаращившись на зятя. - Это насчет бумаги, что лежит на столе? Я не слушал. Прочитай заново. - О Господи! - Ваш бифштекс, - промурлыкала Хойя, ставя перед носом доктора Акрингтона большую тарелку, на которой беспомощно распростерся в луже крови омерзительно бледный и вспученный кусок мяса. Последовавшая сцена украсила бы любой комедийный фильм. Доктор Акрингтон изрыгал площадную брань, Барбара билась в пароксизмах истерического хохота, миссис Клэр растерянно бормотала утешительные слова, Саймон прыгал, ржал, приседал и шлепал себя по ляжкам, а Хойя поочередно мотала головой, нервно хихикала и невнятно извинялась. Наконец, разразившись слезами, она схватила тарелку и, не чуя под собой ног, помчалась на кухню, а донесшиеся оттуда грохот и звон битого стекла красноречиво поведали о том, какая судьба постигла злополучный бифштекс. Полковник Клэр, все это время недоуменно поедавший зятя глазами, потихоньку взял письмо от доктора Форстера и погрузился в чтение. И продолжал читать, когда доктору Акрингтону подали холодный ростбиф. - А кто такой этот Джеффри Гаунт? - осведомился полковник Клэр после продолжительного молчания. - Папочка! Неужели ты не знаешь? Ты же видел его в ?Джен Эйр?, когда мы ходили в кино на прошлой неделе. Он невероятно знаменит. - Барбара приумолкла, чтобы перевести дух. - Именно таким я себе и представляла мистера Рочестера! - со страстью добавила она. - Актеришка! - скривился е„ отец. - Только его нам тут недоставало. - Во-во! - радостно поддержал Саймон. - И я так толкую. - Боюсь, - сказала миссис Клэр, - что мистер Гаунт найдет нас довольно скучной компанией. Может нам уж лучше сидеть и не высовываться, а, милая? - Мамочка, ну как ты? - начала Барбара, но доктор Акрингтон, заговоривший с пугающим спокойствием, перебил е„. - Я ничуть не сомневаюсь, моя дражайшая Агнес, - произнес он, - что Гаунт, привыкший вращаться в высших кругах, найдет вашу компанию более чем скучной. Правда, в ответном письме Форстеру я предположил, что в Ваи-ата-тапу ему будет не так уж и плохо, поскольку недостаток комфорта с лихвой возместится добротой и вниманием окружающих. Должно быть, я ошибся. Почему-то мне втемяшилось в голову, что вы держите этот пансион на водах, чтобы сюда приезжали больные. Да, я ошибся. Вы предпочитаете держать у себя клиентуру иного рода: алкоголика-неплательщика и отпетого негодяя, по которому давно веревка плачет. Полковник Клэр удивленно изогнул брови. - Ты имеешь в виду Квестинга, Джеймс? - Да. - Зря ты так. - Это ещ„ почему? Полковник Клэр сложил вместе вилку с ножом и, внезапно побагровев, уставился на противоположную стену. - Потому что, - проскрипел он, - я перед ним в долгу. Последовало долгое молчание. - Понимаю, - произнес наконец доктор Акрингтон. - Агнес и дети ничего об этом не знают, - добавил полковник. - Я ничего им не говорил. На мой взгляд, такие дела на суд семьи не выносят. Но ты, Джеймс, и вы, мои дети, так открыто не любите мистера Квестинга, что я? я не могу себе позволить? Словом, я умоляю вас: ради меня, будьте к нему снисходительнее. - Ты не можешь себе позволить, - задумчиво повторил доктор Акрингтон. - Черт побери, что же ты натворил, дружище? - Прошу тебя, Джеймс, не будем больше об этом. С видом мученика полковник Клэр встал из-за стола и прошествовал к окну. Миссис Клэр попыталась было последовать за мужем, но он произнес: ?Нет, Агнес?, и она остановилась как вкопанная. - С другой стороны, - добавил полковник Клэр, - пожалуй можно было и принять здесь этих людей. Я? Я посоветуюсь на этот счет с Квестингом. А сейчас - оставим эту тему. Он вышел на веранду и, вышагивая деревянной поступью, скрылся из вида. - Что за чертовщина у вас тут творится? - не выдержал доктор Акрингтон. - О, Джеймс, не надо, прошу тебя! - воскликнула миссис Клэр и залилась слезами. IV Хойя плюхнула на стойку последнюю тарелку, спустила воду из раковины и покинула кухню, оставив там относительный порядок. Хойя жила со своей семьей в поселении маори по другую сторону горы и, благо Клэры отпустили е„ на остаток дня, решила сходить туда и переодеться в праздничный наряд. Обогнув дом, она пересекла пемзовую террасу, прошла по тропинке, огибающей горячее озеро и, миновав подножие горы Ваи-ата-тапу, зашагала через долину термальных источников. Свинцовое небо угрожающе набухло, воздух был удушающе неподвижен. Хойя, казалось, не шла, а скользила. Естественно и непринужденно. Она словно была составной частью этого первобытного ландшафта. Белые люди ходили по этой земле, а маори были е„ сущностью. Такой же как окружающие деревья, озера и горы. Вскоре тропа привела Хойю к высоким зарослям мануки. Внезапно из-под сени деревьев навстречу Хойе вышел молодой человек. Эру Саул, полукровка. Из уголка его губ свешивался окурок. - Ху! - сказала Хойя. - Тебе-то чего здесь нужно? - У тебя ведь выходной, да? Пойдем погуляем. - Н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору