Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Заклятие древних маори -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
сно поставлен голос, дитя мое, - похвалил он. - И - что поразительно - совершенно отсутствует какой-либо акцент. Не знаю только, постигаете ли вы смысл всех этих слов. Музыка-музыкой, но и значение следует понимать. Вот повторите, но уже, обдумывая: ?А эти сны и суть честолюбие?? Однако на этот раз Барбара запнулась. Гаунт подсказал, они начали сначала, и продолжали декламировать, пока не подошли к дому. Гаунт проявлял по отношению к девушке совершенно неслыханное, по мнению Дайкона, внимание. Дом был ещ„ освещен, но миссис Клэр уже вовсю хлопотала, устраивая предписанное затемнение. Подойдя к веранде, Гаунт приостановился. - Спокойной ночи, мисс Клэр, - произнес он. - Сумерки вам очень к лицу. Всего вам доброго. Не дождавшись ответа, он круто повернулся и зашагал по веранде. - Спокойной ночи, - выдавил Дайкон. Девушка посмотрела на него. Глаза е„ сияли. - Как я вам завидую! - вырвалось у нее. - Вы так счастливы. - Почему? - У вас такая чудесная работа! Всегда быть рядом с таким человеком! - Ах, вот вы о чем, - вздохнул Дайкон. - Да, конечно. - Спокойной ночи, - распрощалась Барбара и заспешила к дверям. Дайкон проводил е„ грустным взглядом, рассеянно протирая стекла очков носовым платком. V Лежа в постели в кромешной тьме, Барбара мечтала. Если прежде она отгоняла прочь даже самые ожидаемые мысли, не говоря уж о самых сокровенных, то теперь распахнула душу настежь навстречу им. Снова и снова она перебирала в памяти те несколько минут сказки, упиваясь каждым мгновением, смакуя блаженство каждого слова, каждого жеста, наслаждаясь собственным счастьем и в то же время недоверчиво удивляясь ему. Кто-то мог бы и посмеяться над е„ восторженностью, но наслаждение девушки было столь неописуемым и светлым, что до таких высот дивной радости она, возможно, никогда впредь и не добралась бы. Гаунт тоже упивался, по-своему. - Знаешь, Дайкон, - сказал он, - эта забавная зверюшка трепетала там, в темноте, как щеночек. Дайкон не ответил, и Гаунт, чуть выждав, добавил: - А все-таки приятно, что даже в такой, Богом забытый уголок, проникает настоящее искусство. Великий Бард - посреди серных источников! Поразительное сочетание! Ах, как приятно зажигать сердца! И влюбляться. Глава 5 Мистер Квестинг повержен во второй раз I Последующие дни обошлись без происшествий, и жизнь в Ваи-ата-тапу наконец потекла по привычному распорядку. Полковник Клэр буквально с ног сбился, натаскивая своих бравых ополченцев. Его жена и дочь, обремененные сверх всякой меры новыми почетными обязанностями, которые сами на себя и взвалили, без устали хлопотали по дому. Гаунт, следуя наставлениям доктора Акрингтона, в предписанные часы нежил ногу в грязевых ваннах, совершал променад и начал трудиться над книгой. Дайкон, не покладая рук, систематизировал старые письма и программки, которые предполагалось использовать при написании автобиографии. К тому же по утрам и вечерам Гаунт в течение двух часов надиктовывал ему свои бесценные воспоминания, ожидая получить готовый отпечатанный текст уже на следующее утро. Доктор Акрингтон, стоически уединившись в своей комнате, разгадывал тайны сравнительной анатомии. В среду он возвестил, что собирается на недельку уехать, а в ответ на наивный вопрос миссис Клэр, ничего ли у него не случилось, брякнул, что лучше бы им всем тут передохнуть, и был таков. Колли, который в годы Первой мировой войны был связистом, оправившись от потрясения, вызванного знакомством с Саймоном, теперь охотно помогал парню осваивать азбуку Морзе и проводил уйму времени в его келье. Сам Саймон относился к Гаунту с угрюмой настороженностью. Встреч с актером он, по возможности, избегал, а когда же им все-таки доводилось сталкиваться лицом к лицу, юноша держался подчеркнуто вызывающе. Не желая прослыть угрюмым молчуном, он вопрошал, например, на кой черт вообще сдался этот театр, а в ответ на естественную пылкую реплику Гаунта о необходимости этого наиважнейшего из искусств, тут же с самым невинным видом интересовался ценой билетов. Получив эти сведения, Саймон заявлял, что на такие деньги бедная семья может прожить целую неделю. В подобные дни Гаунт становился вспыльчивым и раздражительным, все у него валилось из рук, а нога ныла пуще прежнего. Вот, например, какая перепалка разразилась между ними в один прекрасный день. - Всему виной ваш профессиональный эгоизм! - проревел Саймон. - Не должны актеры получать такую чертову уйму денег. По-моему, всем нужно платить поровну. Пусть меньше, но зато всем. - Включая монтеров и осветителей? - спросил Гаунт, трясясь от ярости. - Простых рабочих? Всякую пьянь? - Разумеется. - Тогда содержание вашего приятеля Колли станет мне уже не по карману. - По-моему, он и так зря старается, - фыркнул Саймон, а Гаунт, не найдя что ответить, зашагал прочь, вне себя от злости. Судя по всему, Саймон изложил содержание этой беседы Колли, а последний счел необходимым извиниться за приятеля перед своим патроном. - Не обращайте на него внимания, сэр, - сказал он, растирая актеру больную ногу. - Он - славный парнишка, хотя и взбалмошный. Без царя в голове. Ну и отравлен, конечно, немного коммунистическими взглядами. На самом-то деле это Квестинг воду баламутит. - Хамское отродье этот твой Саймон, - отмахнулся Гаунт. - Кстати, что там Квестинг болтает по поводу того, что вот-вот станет тут хозяином? - Увы, он и в самом деле может наложить лапу на этот пансион, - вздохнул Колли. - Саймон убежден, что полковник перед ним в долгу по самые уши. Расплатиться ему нечем, поэтому Квестинг может их всех выгнать, а дом пустить с молотка. Вот почему Саймон ополчился на всех, кто имеет хоть мало-мальское отношение к любому бизнесу. - Да, но? - Странный он. Я не раз с ним говорил. Он рассказал мне, как поцапался с вами. Я ему ответил, что прослужил у вас без малого десять лет и съел с вами не один пуд соли. Сказал, что на первых порах вы вообще перебивались с хлеба на воду. Да, сейчас вы зарабатываете прилично, но кто знает - долго ли это продлится? - Что ты хочешь этим сказать, черт побери? - Все мы под Богом ходим, сэр. Возраст как-никак. Ну да ладно. Главное - Квестинга он просто на дух не переносит. Считает исчадием ада, источником всех их бед. По его словам, Смиту кое-что про Квестинга известно - потому тот и пытался отправить беднягу под колеса поезда? Все, сэр, пятнадцати минут с вашей ноги хватит. - Черт побери, ты с меня чуть последнюю шкуру не содрал! - Ничего, живы будете, - невозмутимо откликнулся Колли. Набросив на хозяина одеяло, он отправился в соседнюю комнату мыть руки. - Болезненно он все воспринимает, наш Саймон. Молодо-зелено. Да и поведение Квестинга с мисс Барбарой, конечно, подливает масла в огонь. Дайкон, печатавший на машинке, мигом навострил уши и приостановился. - А в чем дело? - встрепенулся Гаунт. - А вы что, не знаете, сэр? Бедняжка здорово с ним натерпелась. - Ну, что я тебе говорил, Дайкон? - окликнул Гаунт. - Девушка-то довольно привлекательная, - как ни в чем не бывало продолжил Колли, появляясь в дверях. - Да и умом не обделена. Словом, думается мне, Квестинг вынашивает планы, как бы, избавившись от остальных прихлебателей и дармоедов, оставить е„ здесь. - Господи, как это низко! - не выдержал Дайкон. - Просто омерзительно! - Вы правы, мистер Белл. Да и юный Сим того же мнения. Он уже все продумал. Квестинг прикинется благодетелем и предложит позаботиться о стариках, если только мисс Барбара согласится на его условия. Ха! Покупка старая как мир. Закладная на дом и все такое. Злодей преследует юную деву. Остается только избавиться от юнца, и, как мы говорим во ?Сне? , сэр, дело в шляпе. Эх, люблю я наши старые постановки! - Что-то ты стал болтлив на старости лет, - усмехнулся Гаунт. - Вы правы, сэр. Но вы уж меня простите. После общения с юным мистером Клэром во мне пробудился бунтарский дух. Я сказал, чтобы он не беспокоился за сестру. ?Видно же, что она этого пердуна терпеть не может?, так я ему сказал, извиняюсь за выражение. - Извиняю и разрешаю отчалить. Я хочу поработать. - Благодарю, сэр, - чинно склонился Колли и вышел. Вероятно, он был бы весьма польщен, узнав, насколько оправдаются его предположения насчет Барбары. В тот же самый вечер, в четверг, за девять дней до предстоящего концерта у маори, Квестинг посчитал, что настала пора решительных действий. Он выбрал время, когда Барбара, набросив поверх старенького купальника макинтош, отправилась поплавать в теплом озере. Когда родилась Барбара, миссис Клэр было уже около сорока, поэтому и воспитывала она дочь в викторианских традициях. Сама она выросла в эпоху, когда женщины окунались в море едва ли не в рыцарских доспехах, поэтому даже мысль о том, что Барбара, сбросив тяжелое одеяние, останется в одном лишь купальном костюме (самом закрытом, длинном и консервативном, который только удалось отыскать в Гарпуне), приводила е„ в ужас. Лишь однажды Барбара попыталась хоть как-то изменить эту традицию. Вдохновившись фотоснимками из какого-то довоенного журнала, на которых были изображены полуобнаженные красотки на пляже в Лидо, она принялась мечтать о загаре и о том, как неспешно и даже обольстительно прогуляется к озеру без уродливого макинтоша. Она взяла и показала журналы матери. При виде лоснящихся нагих тел, ярко накрашенных губ и размалеванных глаз, миссис Клэр сперва побледнела, потом побагровела. - Да, такое случается, - пробормотала она, с трудом подбирая слова. - Конечно, будь это приличные девушки, фотографу никогда не удалось бы уговорить их сняться в таком виде, но ты ведь у нас хорошо воспитана и не станешь им уподобляться. - Но, мамочка? - Барбара, - строго оборвала дочь миссис Клэр тоном, зарезервированным для таких, особых случаев, - когда-нибудь ты поймешь, что не все в нашем мире равны, и есть в нем люди, которые живут по своим, только для них писанным, законам. Люди эти, как правило, очень богатые, и нам никогда не удастся встать с ними вровень. Она чмокнула дочь в щеку, а Барбара с тех пор не вылезала из макинтоша. В тот же день, о котором идет речь, мистер Квестинг, не желая светиться возле дома, заранее отправился на озеро, прихватив шезлонг. Там он и присел возле купальни под сенью развесистой мануки, коротая время с помощью сигар. Заметив приближающуюся Барбару, он отбросил очередную сигару в кусты и встал навстречу девушке. - Ну надо же! - закудахтал он. - Кого я вижу! Как дела, малышка? Барбара поплотнее запахнула макинтош и твердым голосом заявила, что у не„ все замечательно. - Вот и ладушки, - расплылся мистер Квестинг. - Замечательно, значит, да? Вот молодчина. Он весело расхохотался и проворно шмыгнул в сторону, преградив Барбаре путь к купальне. - Куда ты так спешишь, а? - игриво спросил он. - Успеешь ещ„ наплаваться. Как насчет того, чтобы перекинуться парой-тройкой словечек? Почесать языки. А? Барбара смерила его брезгливым взглядом. Что за пакость ещ„ замыслил этот тип? После той самой злополучной сцены, когда бедняга Смит чуть не расстался с жизнью, ей ни разу не приходилось общаться с Квестингом с глазу на глаз, чему она была несказанно рада. Впрочем, после вечерней прогулки с Гаунтом девушка вообще мало что вокруг замечала. Вся она была во власти охватившей е„ наивной любовной страсти, той младенческой болезни, которая, случаясь в более зрелом возрасте, отличается особой злокозненностью. Со времени их незабываемой встречи Барбара почти не общалась с Гаунтом. Она была настолько признательна ему за мимолетные мгновения восторга и была настолько уверена, что подобному больше не суждено повториться, что уже и не искала повторного общения. Ей было достаточно видеть своего кумира хотя бы издали и слышать слова приветствия. Квестинга же она попросту выбросила из головы, поэтому неожиданная встреча не только раздосадовала, но и удивила е„. - Что вам от меня нужно, мистер Квестинг? - Ах, о чем мне только ни хотелось бы побеседовать с нашей юной мисс Бабс, - многозначительно произнес мистер Квестинг. - Всего сразу и не упомнишь. - Но, может быть, вы мне позволите? Как-никак, я шла купаться? - Господи, ну что за спешка? - всплеснул руками мистер Квестинг. - Повремени чуток. Одну секундочку. Озеро ведь не остынет. Позагорай сначала. Загар был бы тебе к лицу, Бабс. Бронзовый или золотистый. Прелесть. - Боюсь, что я? - Послушай, Бабс, - многозначительно произнес мистер Квестинг, - у меня и в самом деле к тебе серьезный разговор. И нечего строить из себя недотрогу. Я ведь, в конце концов, не пристаю к тебе. Не то, чтобы мне это было не по нутру, нет, но я прекрасно знаю, что ты у нас девушка скромная, воспитанная по старинке. Я все это отлично понимаю. Барбара ошеломленно смотрела на него широко раскрытыми глазами. - Там, за кустом, я установил шезлонг, - продолжил мистер Квестинг. - Посиди немножко. Тем более, что мне удобнее вести разговор стоя. И не ерепенься, никто тебя не съест. Надеюсь, то, что ты сейчас услышишь, тебя порадует. Предложение и впрямь не только заманчивое, но и вполне здравое, если хоть на минутку задуматься. Барбара беспомощно оглянулась. Мать е„ как раз вышла из дома и сейчас шагала по веранде. В любой миг она может вскинуть голову и увидеть свою дочь, которая, вместо того, чтобы плескаться в теплом озерке, общается тет-а-тет с мистером Квестингом. Вряд ли это придется ей по вкусу. Однако выхода не было - Квестинг по-прежнему преграждал ей путь и, судя по всему, не собирался менять своих планов. Что ж, была не была. Барбара решительно обогнула куст мануки и уселась в шезлонг. Мистер Квестинг, прошествовав следом, возвышался над ней, благоухая мылом, сигарами и туалетной водой. - Вот и ладушки, - ухмыльнулся он, потирая руки. - Покурить не хочешь? Нет? Ну и ладно. Послушай, малышка, я человек практичный и привык сразу брать быка за рога, о чем бы ни шла речь - о деле или об удовольствии. Мое предложение касается и того и другого. Однако сперва мне бы хотелось прояснить кое-какие недоразумения. Я не знаю, насколько ты посвящена в отношения, которые сложились между мной и твоим папашей? Он приумолк, а встревоженная Барбара принялась лихорадочно собираться с мыслями. - Я ничего не знаю, - затараторила она. - Совсем ничего! Папа никогда не посвящает нас в свои дела. - Вот как? Ну надо же! Старомодный у тебя папаша, ничего не скажешь. Что ж, поскольку тебе, милочка, вряд ли интересны наши дела, утомлять тебя излишними подробностями я не стану. Речь же идет вот о чем, - мистер Квестинг небрежно махнул рукой. - Самое главное состоит в том, что твой разлюбезный папаня задолжал мне кучу денег. Оказалось, что ещ„ пять лет назад, по приезде в Ваи-ата-тапу (мистер Квестинг намеревался избавиться здесь от застарелого радикулита), он одолжил полковнику Клэру тысячу фунтов под довольно скромный процент, а в качестве залога получил расписку на дом, землю и грязевые источники. Полковник и проценты-то выплачивал неаккуратно, а тут уж подошел срок и основного платежа. Мистер Квестинг щедро расцвечивал повествование двусмысленностями и игривыми намеками. Он ведь вовсе не собирался закручивать гайки, нет. Упаси Боже! В конце концов, каждому нужно давать шанс? Потонув в потоке банальностей и шаблонов, Барбара наконец поняла, куда клонил мистер Квестинг. - Нет! - в ужасе выкрикнула она. - Нет, ни за что! Пожалуйста, прекратите! - Постой, детка, не заводись. Ты неверно меня поняла. Я же просто предлагаю, чтобы ты вышла за меня замуж, Бабс. - Да, я поняла, но я не могу! - в отчаянии воскликнула девушка. - Пожалуйста, оставьте меня в покое! - Послушай, но ведь я тебе вовсе не сделку предлагаю, - сказал Квестинг. Если бы Барбара осмелилась приподнять голову, то увидела бы, как он переменился в лице. - Сказать по правде, малышка, я в тебя влюбился, - продолжал он. - Сам даже не знаю, как это вышло. Я ведь люблю вертлявеньких и бойких, а ты, извини за откровенность - святая простота, да ещ„ и ходишь вечно в таком неряшливом шмотье. Впрочем, может, я именно на это и клюнул, кто знает. Стоп, не перебивай меня! У меня ещ„ крыша не поехала, и я отлично знаю, что не могу рассчитывать на взаимность. Я бы не стал делать тебе это предложение, не будучи уверен, что ты способна, с моей помощью, сделать из этой дыры конфетку. Я понимаю, что припер тебя к стенке. Тебе трудно отказаться. Но я и вправду знаю, как позаботиться о твоих стариках. Я подобрал им подходящее местечко. Я? - мистер Квестинг перевел дух, потом вдруг выпалил: - Я хочу тебя, детка! Для бедной Барбары весь этот нескончаемый и путаный монолог представлялся каким-то кошмарным сном. Усилием воли заставив себя поднять глаза и увидев перед собой этого бледного, облаченного в светло-голубой костюм человека с наметившимся брюшком и водянистыми глазами, жадно впившимися в нее, Барбара могла думать лишь об одном - как бы вырваться. "Я не имею права отказать ему, я должна убежать? - такие мысли беспорядочно роились у не„ в голове. Заметив, что дорогой хронометр Квестинга на массивной цепочке раскачивается уже буквально перед е„ носом, Барбара поспешно вскочила, но не успела даже отпрянуть в сторону, как молниеносно взметнувшиеся паучьи лапки мистера Квестинга цепко ухватили е„. В течение последующих мгновений сознание девушки воспринимало только его шумное, почти громоподобное дыхание. Затем, сложив локти вместе, она попыталась отпихнуть своего ухажера, но тот навалился на не„ всей тушей, жадно ища слюнявым ртом е„ губы. Судорожно дернувшись в сторону, Барбара споткнулась о ножку шезлонга и, опрокинувшись навзничь, больно ударилась ногой и вскрикнула. Вот эту сцену и застали подоспевшие Саймон с Дайконом. II Гаунт возвестил, что работать больше не собирается, и Дайкон, освободившись от своих обязанностей секретаря, решил прогуляться к пику Ранги. Ему захотелось своими глазами взглянуть на переезд и мост, на котором чуть не расстался с жизнью Смит. Завидев Саймона, Дайкон спросил, не укажет ли тот ему кратчайший путь, а Саймон неожиданно сам вызвался проводить молодого человека. Вот как случилось, что оба они оказались на тропинке, тянувшейся мимо озера и источников. Они отошли совсем недалеко, когда внимание их привлек какой-то шум и последовавший крик. Не теряя времени, оба поспешили на крик, и - застали барахтающуюся Барбару в пылких объятиях мистера Квестинга. Истый продукт цивилизованного общества, Дайкон был чрезвычайно благовоспитанным молодым человеком. Однако он принадлежал к поколению, отличавшемуся несколько вывихнутыми взглядами на жизнь. С необычайной легкостью, например, он воспринимал скандалы, стычки и перепалки, приученный наблюдать подобные вспышки эмоций за годы служения Гаунту. Ему бы и в голову не пришло, что какая-либо женщина из круга Гаунта и его друзей вдруг стала бы жертвой навязчивых ухаживаний Квестинга или ему подобных. Нет, любая из них с легкостью отшутилась бы или, в крайнем случае, согласилась отобедать или отужинать со своим не в меру страстным и пылким воздыхателем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору