Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Заклятие древних маори -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
. Вот почему, завидев Барбару в объятиях Квестинга, молодой человек прежде всего смутился и смешался. Однако уже в следующую секунду он внутренне поразился, ощутив небывалую злость. Барбара, между тем, выскользнув из онемевших пальцев мистера Квестинга, не чуя под собой ног кинулась к своему брату. В отличие от Дайкона, Саймон свое воспитание получил главным образом на улице. Однако и он повел себя с небывалой выдержкой и даже достоинством. Обняв взмыленную сестру за плечи, он свирепо спросил: - Чем вы тут занимаетесь? Не услышав ответа, Саймон сказал: - Хорошо, я с ним разберусь. Твое дело сторона. - Эй! - озабоченно воскликнул мистер Квестинг. - Что ты там замышляешь? - Ничего не случилось, Сим, - засуетилась Барбара. - Честное слово, он меня не тронул. Саймон обернулся через плечо и выразительно посмотрел на Дайкона. - Позаботьтесь о ней, ладно? - процедил он. - Разумеется, - поспешно пообещал Дайкон, не слишком представляя, что от него требуется. Саймон мягко подтолкнул упирающуюся сестру к Дайкону. - Чтоб я сдох! - взревел мистер Квестинг. - Ты-то чего окрысился? В этой чертовой дыре и шагу ступить нельзя, чтобы тебя тут же не облепили как мухи. Ты совсем спятил. Мы тут с Барбарой мирно беседуем, а ты разорался, как будто е„ насилуют или режут. - Пошел ты в задницу! - коротко бросил ему Саймон. Квестинг судорожно сглотнул и ошарашенно замолчал, словно язык прикусил. - А ты, Барби, вали отсюда. - Да, вам лучше уйти, - сказал Дайкон, осознав наконец, что от него требовалось. Барбара поспешно зашептала Саймону на ухо, в ответ на что е„ брат, недобро усмехнувшись, пообещал: - Ладно, ладно, не волнуйся. Дайкон с Барбарой зашагали прочь, оставив Саймона и Квестинга испепелять друг друга свирепыми взглядами, словно петухи перед дракой. Дайкон чуть поотстал. Барбара шагала во всю прыть, плотно запахнув полы макинтоша. Они отмахали уже приличное расстояние, когда Дайкон заметил, что плечи девушки дрожат. Убежденный, что Барбара хочет лишь одного - чтобы е„ оставили в покое, - он тем не менее сомневался, стоит ли так поступить. Тем временем они уже приблизились к дому. Миссис Клэр и полковник расставляли на веранде шезлонги. Барбара резко остановилась и обернулась. Личико е„ было замурзанным от слез. - Не хочу им показываться в таком виде, - прошептала она. - Давайте обойдем вокруг. Они свернули на тропинку, огибавшую источники. От веранды их скрывали заросли кустарника дискариа тоумауту. Примерно на полпути Барбара замедлила шаг, присела на берег и, зарывшись в ладонях, разрыдалась. - Прошу вас, успокойтесь, - сконфуженно произнес Дайкон, готовый провалиться сквозь землю. - Возьмите мой платок. Хотите - я отвернусь? Отвернуться? Барбара с вымученной улыбкой взяла у него носовой платок. Дайкон присел рядом и участливо обнял е„ за плечи. - Не стоит так расстраиваться, - попытался он ободрить девушку. - Дело-то выеденного яйца не стоит. Сущий пустяк. - Это было так гадко! - Чтоб он сдох, этот мерзавец! Как он посмел огорчить вас! - Дело не только в этом, - всхлипнула Барбара. - Он? Он держит нас в руках. "Значит, прав был Колли, - подумал Дайкон. - Они в его власти?. - Как я жалею, что папочка познакомился с ним! - вскричала Барбара. - И ужасно боюсь, чтобы Сим не натворил глупостей. Не представляю, что он там с ним делает. Когда Сим выходит из себя, он просто сатанеет. Господи, - Барбара шумно высморкалась, - и за что нам только такое наказание! И все как назло выходит так, будто мы тут нарочно сговорились, чтобы закатывать дикие сцены на глазах у вас и мистера Гаунта. А он с таким великодушием сделал вид, будто ничего не замечает. - Он вовсе не прикидывается - ему и впрямь любопытно, когда на его глазах кипят страсти. Он это обожает. Порой даже использует в своей работе. Помните, например, в ?Джен Эйр?, когда Рочестер, сам не сознавая что делает, медленно ломает головки у свадебных цветов Джен? - Еще бы! - вскинула голову Барбара. - Конечно, помню. Жутковато было, но оч-чень красиво. - Он перенял этот жест у пьянчужки-костюмерши, которая разобиделась на знаменитую актрису. Нет, Гаунт умеет подмечать такие тонкости. - Да? - оживилась Барбара. - Похоже, вам уже лучше. - Немного. А вы очень добры, - сказала Барбара и посмотрела на Дайкона, точно увидела его впервые. - Вам ведь, должно быть, до смерти надоели наши вечные дрязги. - Вам не из-за чего извиняться, - заверил е„ Дайкон. - Тем более, что до сих пор толку от меня было мало. - Почему, вы так замечательно слушаете, - улыбнулась Барбара. - Я просто до безобразия осторожен, если можно так выразиться. - Как там все-таки у Сима дела? - вздохнула девушка. - Вы ничего не слышите? - Мы уже слишком далеко, чтобы их услышать. Если, конечно, они не попытаются друг друга перекричать. А что бы вы рассчитывали услышать? Глухие удары? - Не знаю. Ой, послушайте! - Нда, - задумчиво произнес Дайкон несколько секунд спустя, - это и впрямь походило на глухой удар. Неужто мистеру Квестингу снова досталось на орехи - во второй раз за каких-то две недели? - Боюсь, что Сим все-таки врезал ему. - Я тоже, - согласился Дайкон. - Посмотрите-ка. Из-за заросли мануки появился мистер Квестинг, бережно прижимая к лицу носовой платок. Он медленно прошествовал по тропе, а когда поравнялся с молодыми людьми, те увидели, что его платок обагрен кровью. - Ух ты, ему нос расквасили, - восхитился Дайкон. - Ну и дела! - Он меня увидит, - всполошилась Барбара. - Надо бежать? Но было уже поздно - мистер Квестинг заметил их. Все так же, не отрывая окровавленного платка от лица, он приблизился к ним почти вплотную и остановился. - Вот, полюбуйтесь! - возопил он. - Вот к чему приводит душевная доброта. Я хотел как лучше - и вот что получил в награду. Что вы совсем тут все с ума посходили? Не успеешь предложить дамочке выйти за тебя замуж, как на тебя набрасываются какие-то головорезы, и ты ещ„ рад ноги унести. Нет, братцы, я с этим бардаком покончу. Извините, мистер Белл, что вас опять втянули в семейные дрязги. - Ничего страшного, мистер Квестинг, - вежливо ответил Дайкон. Мистер Квестинг неосторожно отнял от носа платок, и в ту же секунду на его рубашку одна за другой плюхнулись три крупные красные капли. - Дьявольщина! - выругался он, поспешно зажимая нос. - Послушай, Бабс, - прогнусавил он сквозь платок, - если передумаешь, то ещ„ не поздно, но только поторапливайся. Я начинаю завинчивать гайки. Дам полковнику срок до конца месяца, а потом - пусть выметаются к чертовой матери! Жаль свидетелей нет, не то я упек бы твоего драгоценного братца за решетку. Бандюга чертов! Хватит с меня! Баста. Я сыт по горло вашей семейкой. - Мистер Квестинг вытаращился поверх носового платка на Дайкона. - Еще раз извините, старина. Вот увидите, в самое ближайшее время здесь все разительно переменится. А сейчас - счастливо оставаться. III Много воды утекло после завершения описываемых здесь событий, но Дайкон, вспоминая первые две недели в Ваи-ата-тапу, вынужден был признать, что все его обитатели постоянно ощущали, будто сидят на пороховой бочке. В течение довольно продолжительного времени жизнь на курорте шла размеренно и спокойно, а потом, когда всем уже начинало казаться, что все изменилось к лучшему, следовал очередной взрыв - внезапно, как гром среди ясного неба. Правда, после угроз Квестинга, Дайкон уже почти не верил в то, что Клэры вновь заживут по-старому. Уклончивое поведение полковника Клэра, его жалкий вид - все это неопровержимо свидетельствовало о том, что ультиматум ему предъявлен. Однажды Дайкон наткнулся на миссис Клэр в тот миг, когда она, стоя на коленях перед запыленным чемоданом, разглядывала старые фотографии Эдварда, недоуменно тряся головой и бесцельно раскладывая их по стопкам. Перехватив взгляд Дайкона, она смущенно забормотала о том, что семейный уклад нужно сохранять всегда, куда бы ты ни переезжал. Барбара, увидевшая в Дайконе союзника, поведала ему, что взяла с Саймона обет молчания по поводу случившегося, однако Квестинг, даже не поменяв рубашку, заперся в кабинете с полковником на целых полчаса и, без сомнения, изложил свою версию инцидента. Дайкон, в свою очередь, рассказал о скандале на озере Гаунту, но тут же пожалел о своем поступке. У актера просто глаза разгорелись. - Дьявольски интересно, - произнес он, потирая руки. - Прав я все-таки оказался насчет этой девушки. Не такая она и простушка. Я ведь никогда не ошибаюсь. Да, верно, она ходит как бегемот, разговаривает как помешанная и гримасничает как целая стая обезьян. Но все это из-за отсутствия опыта и уверенности в своих силах. Но основа у не„ есть. Жизненная закваска. Дайте мне закваску, пару живых глаз и свободное время - и я, подобно Пигмалиону, создам настоящую красотку. У Квестинга-то просто слюнки текут! - Квестинга в первую очередь интересует этот курорт. - Дорогой мой Дайкон, ни один здравомыслящий мужчина ради нескольких луж грязи не женится на женщине, которая его не привлекает. Нет, говорю тебе, Барбара - вовсе не обычная девушка. Я ведь беседовал с ней. Наблюдал за ней. Сам знаешь: я никогда не ошибаюсь. Помнишь ту девчонку в ?Единороге?? Тоже без образования и выучки, но ведь я сразу разглядел в ней недюжинный талант! С тех пор? Сам знаешь. - Чуть помолчав, Гаунт добавил: - А что, может, попытаться? Занятно будет. - Что - попытаться? - еле слышно выдавил Дайкон, борясь с нарастающей паникой. - Что если я сделаю Барбаре Клэр подарок, а Дайкон? Как назывался этот здоровенный магазин готового платья в Окленде? Возле отеля. Дурацкое название. Не помнишь? - Нет. - ?Ай-да Сара?, вот как! К концерту маори Барбара получит новое платье. Черное, разумеется. Это ведь проще простого. Только напиши им сразу. А лучше - съезди в Гарпун и позвони, чтобы доставили платье с завтрашним поездом. Я видел подходящее в витрине - шерстяное с блестками. Очень славное. Оно ей пойдет. Пусть заодно подберут подходящие туфли и перчатки. И чулки, если можно. Попробуй уж как-нибудь выяснить е„ размер. Да, и белье, конечно. Представить страшно, что она носит. Я лично займусь ею, Дайкон. Потом отвезем е„ к парикмахеру. Я буду стоять над ним и подсказывать, что делать. Я сам наложу ей макияж. Да, если в ?Саре? не поверят, что ты мой секретарь, пусть свяжутся с отелем. - Гаунт самодовольно взглянул на молодого человека. - Какой я все-таки ребенок, да, Дайкон? В том смысле, что получаю такое удовольствие от подобных забав. В голосе секретаря прозвучал лед: - Но, сэр, ведь это невозможно! - Почему, черт побери! - Как можно сравнивать Барбару Клэр с девчонкой из ?Единорога?? - А что - у той козявки тоже были способности. Просто вульгарность из не„ так и перла. - Барбара совсем не такая, - с волнением произнес Дайкон. Посмотрев на своего пыжившегося от гордости хозяина, он продолжил: - Да и Клэры, сэр, никогда этого не поймут. Вы же знаете, какие у них старомодные взгляды. Чтобы незнакомый человек дарил одежду их дочери? - А что в этом дурного, черт возьми? - Просто в их обществе так не принято. - Что-ты стал странно рассуждать, мой дорогой. Саймона, что ли, наслушался? - Они нищие как церковные крысы, но гордые. - Пф, ты имеешь в виду псевдогорделивую обидчивость обедневшей буржуазии? Хочешь сказать, что эти люди будут брезгливо воротить носы от моих подарков? Чушь! - Я хочу сказать, что они вас поблагодарят, - произнес Дайкон, отчаянно стараясь не показаться нравоучительным, - но в глубине души почувствуют себя оскорбленными и затаят обиду. Хотя, несомненно, поймут, что вы действовали из самых лучших побуждений. Лицо Гаунта побледнело. Дайкон, хорошо изучивший хозяина, понял, что перегнул палку. На мгновение его охватил страх - перспектива лишиться работы ему отнюдь не улыбалась. Гаунт же прошагал к двери и выглянул наружу. Затем, не поворачиваясь к своему секретарю, процедил: - Отправляйся в Гарпун и закажи по телефону все, что я тебе сказал. Счет пусть пришлют мне, а свертки - доставят мисс Клэр. Постой! - Подойдя к столу, он присел и быстро начертал что-то на листе бумаги. - Передашь им, чтобы переписали это послание и вложили в сверток. Без подписи, разумеется. И отправляйся сразу, не мешкай. - Хорошо, сэр, - поклонился Дайкон. Раздираемый сомнениями, он зашагал к гаражу. Там возился Саймон. Как турист, Гаунт пользовался скидкой на бензин, которым щедро делился со строптивым юнцом, а тот, в благодарность, вызвался ухаживать за роскошным автомобилем актера. Нужно было видеть, с какой любовью и нежностью он обходился со сверкающей игрушкой. - И все-таки я считаю, что карбюратор нужно подрегулировать, - буркнул он, не глядя на Дайкона. - Я собираюсь в Гарпун, - произнес Дайкон. - Поедешь со мной? - Давайте. Дайкон уже научился распознавать его интонации. - Тогда запрыгивай, - сказал он. - Можешь сесть за руль. - Не, это не мой драндулет, - покачал головой Саймон. - Сами рулите. - Не упрямься, я же чистосердечно предлагаю. К тому же тебе легче будет проверить двигатель, если ты поведешь сам. Видя муки парня, раздираемого на части желанием и гордостью, Дайкон мигом положил им конец, решительно усевшись на место пассажира. - Заводи, - твердо сказал он. Когда они, обогнув пансион, выкатили на столь отвратительную Дайкону щербатую дорогу, он, кинув взгляд на Саймона, поразился его неподдельно счастливому виду. Парень просто светился. Вел он машину благоговейно, но уверенно. - Ну как? - полюбопытствовал Дайкон. - Клевый скакун, - похвалил Саймон. По мере того как автомашина набирала скорость, разгоняясь по шоссе, мальчишеское выражение на его лице постепенно вытеснялось уверенностью и даже властностью. Дайкон, желая побыстрее выбросить из головы стычку с Гаунтом, втянул Саймона в разговор на интересующую парня тему: про поступление на службу, азбуку Морзе и войну в воздухе. - Я уже состряпал один приемник, - похвастался Саймон. - С телескопической антенной. Классная штуковина. Передача у меня, правда, ещ„ хромает, но зато принимать на коротких волнах я уже навострился. В основном, все шлепают на морзянке, хотя бывают сообщения и на английском. Эх, вот бы меня взяли! Сколько можно находиться в подвешенном состоянии! Сдохнуть можно! - Здесь тебя будет недоставать. - Не волнуйтесь, мы тут и так не задержимся. Квестинг уж об этом позаботится. Я, блин, порой и сам не представляю, что станется без меня с моими предками, если я оставлю их на растерзание этому ублюдку. Некоторое время после этого они ехали молча, после чего Саймон вдруг разразился потоком бессвязных, на первый взгляд, высказываний и обвинений. Чего он только ни поносил: мерзопакостность Квестинга, беспомощность полковника, добродетельность Барбары, суеверия маори, неразборчивость и вред крупного бизнеса - все переплелось в невероятную мешанину. В конце концов, из всего этого винегрета вычленилась новая тема. - Дядя Джеймс, - сказал Саймон, - полагает, что вся эта охота за сувенирами придумана только для отвода глаз. Он убежден, что Квестинг - вражеский шпион. Дайкон хрюкнул от неожиданности. - А что? - воинственно спросил Саймон. - Почему бы и нет? Не думаете же вы, что в Новой Зеландии нет шпионов? - Просто на меня он такого впечатления не производит, - заметил Дайкон. - А что, по-вашему, они должны ходить в масках и размахивать кинжалами? - ехидно осведомился Саймон. - Нет, конечно, и все же? Просто все кругом настолько помешаны на шпионах, что любые разговоры о них начинают казаться вздором. А почему доктор Акрингтон считает? - Я и сам толком не пойму. Он не любит распространяться на эту тему. Только намекает, что бабушка ещ„ надвое сказала - вышибет ли нас Квестинг отсюда. Вы уже были здесь, когда пустили ко дну ?Ипполиту?? - Нет. Но мы, разумеется, слышали об этом. Подводная лодка, да? - Угу. Вышла из Гарпуна поздно ночью и погрузилась неподалеку от берега. Дядя Джеймс считает, что сигнал подали отсюда. - Он подозревает Квестинга? - спросил Дайкон, пытаясь придать голосу серьезность. - Угу. Дядя Джеймс уверен, что Квестинг решил прибрать это место к рукам уже тогда, когда ссудил отцу деньги. Дядя считает, что Квестинг - резидент со стажем, а курорт ему понадобился лишь как прикрытие - для своей подрывной деятельности. - О Боже! - Но ведь он и вправду ведет себя крайне подозрительно, - запальчиво заявил Саймон. - Эх, будь у наших спецов руки развязаны, он бы уже давно получил свое. В России, я слышал, с такими не цацкаются. Раз-два и к стенке! - Чуть помолчав, Саймон добавил: - Вот что я вам скажу. За ночь до того, как торпедировали ?Ипполиту?, с пика Ранги кто-то сигналил. Несколько парней из поселка маори - Эру, Реви Те-Каху и другие - плыли в ту ночь на лодке из Гарпуна и заметили вспышки. После того случая дядя Джеймс тоже видел, как кто-то подает с пика сигналы. Всем известно, что наш флот в самое ближайшее время должен получить подкрепление. Да и чем вообще занимается Квестинг? Куда он вечно шляется? Да и Берта Смита он ведь едва под поезд не отправил. Дайкон попытался было заговорить, но Саймон не позволил. - Несчастный случай, - хмыкнул он. - Черта с два! Его арестовать нужно за покушение на убийство! И чего у нас полиция такая беспомощная? Как будто ещ„ под стол пешком ходят. - И какие шаги ты собираешься предпринять? - учтиво поинтересовался Дайкон. - Нечего тут ехидничать! - взорвался Саймон. - Впрочем, если хотите знать, то я отвечу. Я собираюсь теперь дежурить по ночам. Я буду следовать за Квестингом по пятам, не упуская его из вида. И я буду наблюдать за пиком. Я уже достаточно поднаторел в морзянке, чтобы понять, что там творится. А потом отправлюсь в Гарпун и сообщу обо всем куда следует. Если там не примут мер, то я потребую, чтобы его арестовали за покушение на убийство. - А если и это не поможет? - Тогда я сам им займусь, - недобрым голосом пообещал Саймон. - Мало ему не будет. Глава 6 Прибытие Септимуса Фолса I В пятницу накануне концерта события в Ваи-ата-тапу дошли до высшей точки кипения. Началось все ещ„ за завтраком. Выпуск новостей из Лондона оказался более угрожающим чем обычно, и среди домочадцев воцарилось уныние. Полковник Клэр сидел мрачнее тучи. За весь завтрак он не проронил ни слова. Квестинг и Саймон пришли позже остальных, но одного взгляда на лицо Саймона оказалось Дайкону достаточно, чтобы понять - случилось нечто, его взволновавшее. Под глазами парня темнели круги, но лицо выражало мрачное удовлетворение. Мистер Квестинг, в свою очередь, выглядел так, будто провел бессонную ночь. Даже не паясничал в своей обычной назойливой манере. За два дня, прошедших после поездки в Гарпун, Дайкон так и не привык к мысли, что должен рассматривать Квестинга как вражеского агента. Он даже провел пару часов ночью, разглядывая темнеющую в отдалении макушку пика Ранги. Однако, несмотря на то, что мистер Квестинг, как он утверждал, ночевал в Гарпуне, никаких световых сигналов в ту ночь с пика не подавали. Устав от бдения, молодой человек забылся сном. В предрассветные часы ему, правда, сквозь сон слышались звуки проезжающего под окнами

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору