Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Заклятие древних маори -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
на день рождения, что ли? - Нет, мистер Гаунт. Случилось что-то невероятное. Совершенно необъяснимое! Говоря, Барбара лихорадочно срывала с посылки макинтош. Ее руки, слегка заскорузлые от домашней работы, но ещ„ не огрубевшие, заметно дрожали. Она принялась осторожно разворачивать бумагу. - Что там, китайский фарфор, что ли? - Нет, я просто? у меня руки грязные! Барбара убежала в ванную. На дороге показался Саймон с хлебом. Приблизившись к дому, он поднялся на веранду и исчез внутри. - Ты сказал им, что написать? - спросил Гаунт Дайкона. - Да. Вернулась Барбара, продолжая выкрикивать свою мать. Миссис Клэр и полковник испуганно высыпали на веранду; вид у них был такой, будто они ожидали по меньшей мере извержения вулкана. - Барби, ты чего расшумелась? - испуганно спросила миссис Клэр. Заметив на веранде своего знаменитого гостя, она смущенно улыбнулась. Ее муж и брат не разгуливали по веранде в экзотических халатах, однако со времени приезда Гаунта понятия миссис Клэр о хороших манерах заметно изменились. Барбара раскрыла коробку. Родители девушки, возбужденно переговариваясь, ошалело уставились на платье. Барбара достала конверт. - Неужто это и вправду мне? - произнесла она. Дайкон понял, что девушка боится вскрыть конверт. - О Господи! - выкрикнул е„ отец. - Где ты это купила? - Это не я, папочка. Мне? - Тетя Винни! - всплеснула руками миссис Клэр. - Вот добрая душа! - Но это вовсе не е„ почерк, - нахмурился полковник. - Точно, - закивала Барбара. Она вскрыла конверт, и на черное платье выпала довольно крупная открытка. Размашистая надпись зелеными чернилами была сделана явно женской рукой. Барбара прочитала вслух: "Коль вы воспримете сей дар, то, значит, он бесценен?. - И все, - с легким недоумением произнесла Барбара. Вид у е„ родителей был преозадаченный. Подоспевший Саймон высказал предположение, что тетя Винни прислала в Окленд чек с поручительством. - Но она никогда в жизни не бывала в Окленде, - покачал головой полковник. - Может ли женщина, живущая в Пуне, посылать чек в новозеландский магазин, о котором и слыхом не слыхивала? Чепуха на постном масле. - А я вот что скажу, - промолвила миссис Клэр. - Тетя Винни, конечно, очень добра, но лучше бы она все-таки не играла с нами в кошки-мышки. В любом случае, Барби, я считаю, что ты непременно должна написать ей и поблагодарить за чудесный подарок. - Но я повторяю, Агнес, - повысил голос полковник, - это вовсе не от Винни! - Как ты можешь судить, дорогой, если она не подписалась? - Почерк не е„, говорю же тебе, - раздраженно зашипел полковник. - Чернила зеленые, да ещ„ эти завитушки? Нелепость какая-то! - Может, она хотела нас разыграть? Полковник Клэр вдруг повернулся и зашагал прочь. Выглядел он жалким и растерянным. - Извините, можно нам взглянуть на платье? - спросил Гаунт. Барбара вытащила платье из коробки и, расправив, приподняла. В складках юбки сияли три звезды. Платье было изумительным в своей простоте. - Ой, какая прелесть! - восхитился Гаунт. - Совершенно очаровательное. А вам нравится? - Мне! - Глаза Барбары увлажнились. - Оно настолько прелестно, что все это кажется мне каким-то дивным сном. - Я вижу в коробке ещ„ что-то есть. Могу я подержать платье? Гаунт взял платье, а Барбара, опершись коленками на стул, принялась лихорадочно изучать содержимое коробки. Даже у Дайкона, которому велели не скупиться на расходы, глаза на лоб полезли. Чего там только не было - атлас, тончайшее белье, кружева! Вытащив особенно изящный и интимный предмет одежды, Барбара залилась густым румянцем и поспешно припрятала его. Миссис Клэр решительно встала между дочерью и Гаунтом. - Может быть, ты лучше отнесешь коробку в дом, милая? - строго предложила она. Ее дочь поволокла коробку в дом, а Гаунт, к вящему неудовольствию миссис Клэр, последовал за Барбарой, бережно держа в руках платье. В столовой развернулось любопытное действо. Барбара не знала, радоваться ей или смущаться, Гаунт уже совершенно в открытую копался в коробке, а миссис Клэр тщетно пыталась отвлечь его внимание, сбивчиво рассказывая про Винни, приходившуюся Барбаре не только родной теткой, но и крестной матерью. Дайкон поглядывал в их сторону, а Саймон погрузился в газету. Вскрыв более мелкие коробки, Гаунт нашел в них чулки и туфли. - О Боже! - воскликнул он. - Да здесь целое приданое! На мгновение в проеме двери появился полковник Клэр. - Это, должно быть, дело рук Джеймса, - проскрипел он и исчез. - Дядя Джеймс! - вскричала Барбара. - Мамочка, а вдруг это и вправду дядя Джеймс? - Может быть, Винни ему написала, - упорно гнула свою линию миссис Клэр. С веранды послышался обидный смех. - Она его даже не знает, - прогудел Саймон. - Но она знает о его существовании, - хмуро возразила миссис Клэр. - Слушай, ма, ты ведь держишь в руке телеграмму, - трезво напомнил Саймон. - Почему бы тебе не прочитать ее? Может, в ней раскрывается тайна этого подарка. Пока миссис Клэр читала, все так и пожирали е„ глазами. Поначалу в е„ лице отразилось удивление, которое затем сменилось откровенным ужасом. - О нет! - вскричала она наконец. - Только не это! Ни за что! Господи, что же нам теперь делать? - Ну что там еще? - рыкнул Саймон. - Это от какого-то мистера Септимуса Фолса. Он страдает от радикулита и приезжает к нам на две недели. Как мне быть? - Откажи ему. - Не могу. Здесь нет обратного адреса. Он написал только: ?Просьба забронировать номер для одного с пятницы и организовать лечение радикулита сроком две недели Септимус Фолс?. И все. С пятницы. С пятницы! - взвыла миссис Клэр. - Это ведь сегодня! IV Такси доставило мистера Септимуса Фолса на курорт Ваи-ата-тапу в половине пятого, буквально за несколько минут до приезда доктора Акрингтона, который прикатил из Гарпуна на собственной машине, дожидавшейся его там. Какими-то неимоверными усилиями Клэры ухитрились подготовиться к прибытию нового постояльца. Саймон переехал в свою клетушку, Барбара перебралась в комнату Саймона, а спальню девушки спешно переоборудовали в номер для мистера Фолса. Англичанин средних лет, довольно высокий, он деревянно передвигался в полусогнутом положении, тяжело опираясь на трость. Гость отличался также приятной наружностью, воспитанностью и своеобразным чувством юмора. - Извините великодушно, что не смог предупредить вас заранее, - произнес мистер Фолс, поднимаясь по ступенькам и слегка морщась от боли. - Злосчастный недуг обрушился на меня только вчера вечером. Я прочел в газете вашу рекламу, а мой лечащий врач подтвердил, что термальные ванны - как раз то, что мне требуется. - Но мы не давали в газету никакой рекламы, - изумилась миссис Клэр. - Тем не менее я читал е„ собственными глазами. Если, конечно, я не имел несчастья приехать на другой курорт Ваи-ата-тапу. Надеюсь, ваша фамилия Квестинг? Миссис Клэр порозовела и вежливо ответила: - Моя фамилия Клэр, но в остальном вы не ошиблись. Могу я проводить вас в вашу комнату? Мистер Фолс рассыпался в извинениях и поблагодарил е„. Спартанская обстановка комнаты Барбары привела его в восторг. - Вы даже представить себе не можете, - заговорил он располагающим тоном, - до чего мне надоели гостиничные покои. Я ведь прожил в отелях шесть месяцев кряду и настолько заплесневел от традиций люкс-апартаментов, что уже всерьез борюсь с собой, прежде чем нацепить галстук в крапинку к полосатому костюму. Ужас, как натерпелся. А вот все это, - он обвел любовным взглядом аляповатую мебель Барбары, которую девушка, подержав как-то в руках журнал по домодоводству, раскрасила в совершенно дикие цвета, - быстро вернет меня к жизни. Таксист внес в дом багаж гостя, состоявший как бы из двух непохожих частей. Три новехоньких чемодана удивительным образом соседствовали с одиноким малюткой, изрядно потрепанным временем и дорогами, но зато сплошь покрытым наклейками и этикетками. Миссис Клэр в жизни не видела столько наклеек. В дополнение к тесно лепившимся и наседавшим друг на дружку британским и европейским ярлычкам, вся крышка была испещрена бесчисленными новозеландскими названиями. Перехватив е„ взгляд, мистер Фолс сказал: - Вы должно быть, считаете, что я только и делаю, что путешествую, почти не бывая в собственной стране, да? Нет, разгадка в том, что этот поросенок в пути затерялся, а потом следовал по всей Новой Зеландии за каким-то другим Фолсом. Вечернюю газетку не хотите посмотреть? Увы, новости с театра военных действий прежние. Миссис Клэр сбивчиво поблагодарила его и удалилась на веранду, где е„ брат раздраженно препирался с Барбарой. Дайкон стоял чуть поодаль, делая вид, что не замечает происходящего. - Привет, старичок, - миссис Клэр радостно расцеловала доктора Акрингтона в обе щеки. - Мы уже по тебе соскучились. - Можно подумать, что я на Южном полюсе побывал, - фыркнул е„ брат, но поцелуй возвратил и снова напустился на Барбару. - Да перестань наконец строить рожи! С какой стати я буду врать, глупышка? Да и с чего бы это мне вдруг вздумалось дарить тебе такие наряды? - Нет, правда, дядя Джеймс? Честное слово? Честное-пречестное? - Да видно же, что у него рыльце в пушку! - воскликнула миссис Клэр, смеясь. - Ах, притвора! Мы тут хором благословляли крестную мать, а никому даже в голову не пришло, что тут на самом деле крестный отец постарался. Ай-да Джеймс! Ах, проказник! Ах, шалунишка. - Она снова пылко расцеловала брата. - Право, не стоило так? - Боже милосердный! - Доктор Акрингтон в сердцах воздел руки к небу. - Неужто я похож на сказочного благодетеля! Неужели я, который все последние годы только и делал, что твердил вам об экономии и бережливости, вдруг растратил бы совершенно немыслимую сумму на какое-то идиотское женское тряпье! И скажи мне, Агнес, почему ты так пялишься на эту газету? Неужто ты надеешься вычитать хоть что-нибудь ободряющее? Вместо ответа миссис Клэр протянула ему газету и ткнула рукой в колонку объявлений. Барбара прочитала через плечо доктора Акрингтона: "КУРОРТ Горячие источники Ваи-ата-тапу Посетите сказочно живописное оздоровительное местечко на севере страны. Уникальные свойства целебных источников позволяют добиться ошеломляющих результатов. Восхитительная природа. Уютный частный пансион. Все удобства и внимательное отношение персонала. Постоянный врачебный присмотр. Новое руководство. М.КВЕСТИНГ? Газета затряслась в руках доктора Акрингтона, но он смолчал. Его сестра ткнула пальцем в колонку светской хроники. "Мистер Джеффри Гаунт, знаменитый английский актер, отдыхает в настоящее время на бальнеологическом курорте Ваи-ата-тапу. Его сопровождает личный секретарь, мистер Дайкон Белл.? - Джеймс! - вскричала миссис Клэр. - Вспомни про свою язву! Тебе вредно нервничать. Ее брат с побелевшими губами, трясущийся мелкой дрожью, являл собой классический пример человека, не владеющего собой от ярости. - Тем более, - робко продолжала миссис Клэр, - что все это, к великому сожалению, совсем недалеко от истины. Он ведь и впрямь скоро начнет заправлять здесь. Конечно, он мог бы и подождать немного. Бедняга Эдвард? - К чертям собачьим этого беднягу Эдварда! - прошептал доктор Акрингтон, сверкая глазами. - Читать ты умеешь? Выкинь на минутку из головы своего слабоумного супруга и скажи мне, как я должен истолковать вот это? - Он гневно ткнул перстом в предпоследнюю строку объявления. - Вот, полюбуйся - ?Постоянный врачебный присмотр?. Врачебный присмотр! Ведь этот ублюдок меня имеет в виду! Меня! Голос доктора Акрингтона внезапно сорвался на визг. Он ожег свирепым взглядом Барбару, которая тут же разразилась истерическим хохотом. Вконец осатанев, доктор изрыгнул какое-то богохульство и, скомкав газету, швырнул к ногам сестры. - Психи ненормальные! - проорал он и, круто повернувшись на каблуках, слепо рванул по веранде к своей комнате. Однако в эту самую минуту судьбе угодно было вытолкнуть на веранду Септимуса Фолса, и оба прихрамывающих господина оказались буквально в паре шагов друг от друга. Ужасное по своим последствиям столкновение казалось неминуемым. Дайкон невольно выкрикнул: - Доктор Акрингтон! Осторожно, сэр! Доктор и мистер Фолс замерли как вкопанные. Септимус Фолс расплылся в приветливой улыбке. - Доктор Акрингтон? Так это вы, сэр! Рад с вами познакомиться. Я уже хотел узнать, как вас найти. Позвольте представиться - меня зовут Септимус Фолс. Значит, вы и есть наш лечащий врач? Миссис Клэр, Дайкон и Барбара в ужасе зажмурились и затаили дыхание. Побагровевший доктор Акрингтон сжал кулаки и попытался было что-то сказать, но вместо слов из его горла вырывалось лишь сдавленное рычание. Септимус Фолс - классическое воплощение замученного радикулитом страдальца - с трудом разогнулся и обеспокоенно посмотрел в лицо доктору Акрингтону. Вдруг глаза его засветились. - Боже, неужели вы - доктор Джеймс Акрингтон? Какое счастье! Даже не верится. Я слышал, что вы осчастливили Новую Зеландию своим приездом, но? не ожидал, право. Я сразу узнал вас по фотографии в ?Некоторых аспектах изучения сравнительной анатомии?. Ну надо же, такая честь? - Вы сказали - вас зовут Септимус Фолс? - Да. - С ума сойти. - Я даже не смею надеяться, что вы обо мне слышали. - Идемте ко мне! - мотнул головой доктор Акрингтон. - Я хочу с вами поговорить. Глава 7 Торпеда I - Похоже, - сказал позже Дайкон, - что мистера Фолса всерьез интересует анатомия, а доктор Акрингтон вот уже несколько лет является его идолом. Причем прояснилось это за считанные мгновения до кровопролития. Между прочим, наш доктор, судя по всему, вовсе не прочь терпеть обожание влюбленного ученика. - А куда подевался этот Фолс? - полюбопытствовал Гаунт. - Почему он с нами не ужинал? - Мне кажется, что он, вняв совету доктора Акрингтона, долго парился в горячем источнике, после чего сразу лег в постель. Доктор Акрингтон подозревает неверный диагноз и собирается поколдовать над его крестцом. - Б-рр! Не завидую я этому Фолсу. Доктор мне всю ногу исколол. А ты заметил, Дайкон, как преобразилась наша малышка? Носясь со своим платьем, она казалась настоящей красоточкой. Представляю, что будет, когда она его наденет. Нужно непременно повести е„ завтра к парикмахеру. Местная публика просто обалдеет. Концерт всем надолго запомнится, это как пить дать. - Да, - сухо сказал Дайкон. - Если ты, конечно, не будешь брюзжать и сидеть как в воду опущенный. - Не буду, сэр, уверяю вас, - произнес Дайкон и с усилием воли добавил: - Вы доставили ей баснословное наслаждение. - И она даже меня не подозревает. - Гаунт метнул на своего секретаря пытливый взгляд и, чуть поколебавшись, взял его за локоть. - Знаешь, что я собираюсь сделать? Хочу поставить маленький психологический опыт. Дождусь, пока моя Галатея нарядится во все новое, примет поздравления и немного пообвыкнет к роскоши, а потом, взяв с не„ слово молчать, признаюсь, кто е„ тайный даритель. Как по-твоему, что она сделает? - Разрыдается и вернет подарки? - Нет, только не она. Дорогой мой, я обойдусь с ней нежно и тактично. Но мне самому интересно, что из этого выйдет. Погоди, мой мальчик, вот увидишь. Дайкон смолчал. - Или ты сомневаешься? - спросил Гаунт. - Да, сэр, - кивнул Дайкон. - По зрелом размышлении, боюсь, что сомневаюсь. - Что значит - боишься? Надеюсь, ты не собираешься меня отговаривать? Черт побери, Дайкон, ты превращаешься в сварливую старуху. И почему я только тебя терплю, сам не знаю. - Может быть, потому, сэр, что я не боюсь честно отвечать на скользкие вопросы. - Приставать к девчонке я не намерен, если это тебя гложет. Ты распустился, дорогой мой, и стал чересчур чувствителен. Вся эта болтовня про шпионов и закладные притупила твое эстетическое восприятие. Ты превращаешь безобидного шалуна в коварного обольстителя. Повторяю, у меня нет никаких дурных намерений в отношении Барбары Клэр. Я не второй Квестинг. - Квестинг для не„ не так опасен, - выпалил вдруг Дайкон, сам того не желая. - Не в Квестинга ведь влюблена эта маленькая дуреха. Неужели вы не понимаете, сэр, что таким поведением сами подталкиваете е„ к тому, что она будет ждать естественного продолжения? Вы и без того ей уже голову вскружили. - Ерунда, - отрезал Гаунт. Однако задумчиво почесал затылок, а вокруг уголков рта разбежались паутинки морщин. - Она прекрасно понимает, что я ей в отцы гожусь. - Девочка ослеплена, - пылко произнес Дайкон. - Она выросла в глухой провинции, а вдруг появляется знаменитый актер и начинает оказывать ей знаки внимания. - Не строй из мухи слона, - поморщился Гаунт. - Лучше честно признайся - ты ведь сам влюблен в не„ по уши, да? Дайкон промолчал. Гаунт подошел к нему, игриво обнял сзади за плечи и встряхнул. - Ничего, Белл, это пройдет, - сказал он. - Подумай хорошенько и поймешь, что я прав. А пока обещаю - подвоха от меня не жди. Я буду обращаться с ней бережно, как с фарфоровой статуэткой. Но отказываться от своего замысла я не намерен. Пришлось Дайкону довольствоваться этим обещанием. Пожелав друг другу доброй ночи, они разошлись по своим спальням. II В ту же ночь, в двадцать минут первого, в Тасмановом море, в шести милях к северу от Гарпунской бухты, был торпедирован и пущен ко дну корабль. Тот самый, за погрузкой которого наблюдал продрогший Саймон в ту памятную зябкую ночь. Позднее выяснилось, что судно это называлось ?Хокианага?, а перевозило оно слитки золота для казначейства Соединенных Штатов. Ночь стояла теплая, тихая и почти безветренная, и многие обитатели Гарпуна утверждали на следующий день, что слышали взрыв. В Ваи-ата-тапу печальные новости доставила Хойя, примчавшаяся поутру с выпученными глазами. Большинство членов экипажа удалось спасти, сказала она, и доставить в Гарпун. Сама ?Хокианага? ещ„ тоже не пошла ко дну, и с вершины пика Ранги можно, вооружившись биноклем, рассмотреть е„ одиноко стоящий торчком нос. Саймон ввалился в комнату Дайкона, преисполненный злобного торжества, окончательно уверившийся в виновности Квестинга. Он готов был в ту же минуту вскочить на велосипед и сломя голову мчаться в Гарпун. ?Расшевелить этих лежебок?, - как он выразился. - Предупреди я их вчера, как я и хотел, этого не случилось бы, - заявил Саймон. - Черт бы меня побрал, никогда не прощу себе, если Квестингу это сойдет с рук. А все из-за вас, Белл, - он злобно зыркнул глазом на Дайкона. - Вы меня отговорили. Вот и радуйтесь теперь. Дайкон в ответ заметил, что власти, даже прояви они невиданную активность, навряд ли сумели бы принять столь срочные меры для обнаружения вражеской субмарины. - Но они могли остановить корабль! - вскричал Саймон. - На том лишь основании, что тебе померещились какие-то подозрительные сигналы? Не злись - я-то тебе верю, но вот полицию ты бы навряд ли убедил. - Гори они вечным огнем в геенне огненной! - проревел Саймон. - Пойду сам сверну шею этому Квестингу - и дело с концом! - Да угомонись ты, - миролюбиво произнес Дайкон. - Твои лихие петушиные наскоки на Квестинга ни к чему хорошему не приведут. Я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору