Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Заклятие древних маори -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
вно, скажу ей, кто прислал эти наряды. Дайкон отвел машину в гараж. Вернувшись, он услышал, как Квестинг, который уже успел представить Септимуса Фолса Гаунту, назидательно вещает: - Я все утро твердил этому господину, мистер Гаунт, что вы с ним должны познакомиться. ?Наш знаменитый гость, - говорил я, - совсем заскучал без общения с культурными людьми?. Похоже, мистер Гаунт, что этот господин - большой знаток театра. - Вот как? - вежливо осведомился Гаунт, раздумывая, как бы изловчиться и отшить Квестинга, по возможности не обидев Фолса. Фолс протестующе и немного самоуничижительно махнул рукой. - Мистер Квестинг преувеличивает, - сказал он. - Я все лишь обыкновенный дилетант, сэр. Если кто и властвует надо мной, то Каллиопа, а не Талия . - Неужели? - Вот видите! - восхищенно выкрикнул Квестинг. - А я вот даже не возьму в толк, о чем вы говорите! Для меня это просто китайская грамота. Кстати, мистер Фолс сказал, что является вашим давним и преданным поклонником, мистер Гаунт. Обе его жертвы смущенно рассмеялись, а затем Фолс, словно извиняясь за неловкость Квестинга, поспешил исправить положение. - Это сущая правда, - кивнул он. - По-моему, за последние десять лет я не пропустил ни одного вашего лондонского спектакля. - Потрясающе, - смягчился Гаунт. - Вы ведь уже знакомы с моим секретарем, верно? Давайте присядем. Они уселись и мистер Фолс тут же придвинулся поближе к Гаунту. - Я давно мечтал просить вас развеять одно мое сомнение, - начал он. - Это касается Горацио. Уж очень откровенно он соврал, говоря о ликвидации Розенкранца и Гильденстерна. Мне кажется, что с вашим блистательным знанием ?Гамлета?? - Да, да, я понимаю, что вы имеете в виду. ?Он никогда не требовал их казни.? Это просто оправдание. Яйца выеденного не стоит. Что-нибудь еще? - А я всегда считал, что эти слова относятся к Клавдию. Ваш Горацио? - Нет, нет - к Гамлету. Безусловно - к Гамлету. - Разумеется, всякие сравнения абсурдны, но я хотел спросить вас, не приходилось ли вам видеть Гамлета в исполнении Густава Грюндгена? - Вы имеете в виду этого гитлеровского любимчика? - Да. Ой! - Мистер Фолс вдруг судорожно дернулся и вскрикнул. - Чертова спина! Извините. Да, вы совершенно правы. В его интерпретации Гамлет выглядел просто юродивым, а публика улюлюкала и неистовствовала от восторга. Я был на этом спектакле. До войны, разумеется. - Еще бы, - хохотнул мистер Квестинг. - Кстати, - оживился мистер Фолс, - почему в ваших постановках Гамлета всего три действия, тогда как в оригинале их пять? Почему бы не сыграть пьесу в том виде, как задумал е„ Шекспир? - Порой мы так и играем. - Я знаю, знаю. От лица всех поклонников шекспировского гения я страшно вам признателен. Вы уж меня извините! - Не за что! - улыбнулся Гаунт. И тут же, заметив появившуюся в проеме дверей Барбару, которая мялась, не зная, можно ли ей подойти, поманил е„ рукой. Девушка уселась прямо на ступеньку, рядом с Дайконом. - Вам это интересно, моя дорогая. "Что с ней случилось? - подумал Дайкон. - Пусть прическа изменилась, волосы назад зачесаны - но ведь этим не объяснить столь разительную перемену. Куда делся е„ истерический хохот? Да и гримасничать она перестала?. Гаунт завел разговор о таких сложных пьесах как ?Троил и Крессида?, ?Генрих VI? и ?Мера за меру?. Фолс подхватывал любую его реплику на полуслове. Он вынул из кармана трубку, но закуривать не стал, а принялся отбивать такт о ножку шезлонга, словно желая подчеркнуть значимость своих слов. - Разумеется, он был агностик! - с горячностью воскликнул он. - Самые знаменитые монологи это доказывают. Да и по ходу самой пьесы это ясно. - Вы имеете в виду Клавдио? Однажды в молодости я играл его. Монолог о смерти, конечно, впечатляет. Даже дрожь пробирает. "В стремленье к смерти нахожу я жизнь, Ища же смерть - жизнь обрящу. Пусть же Приходит смерть!? - Или вот: "Но умереть? уйти - куда, не знаешь? Лежать и гнить в недвижности холодной? Чтоб то, что было теплым и живым, Вдруг превратилось в ком сырой земли?? В. Шекспир. ?Мера за меру? (пер. Т.Щепкиной-Куперник). Голос Гаунта вдруг обрел какую-то зловещую монотонность, и слушатели тревожно заерзали. Миссис Клэр выглянула в окно и тоже слушала с неясной улыбкой на устах. Мистер Фолс, отбив особенно удачную дробь, вдруг уронил трубку и пригнулся было за ней, но тут же глухо застонал и схватился за поясницу. На веранду вышел доктор Акрингтон и застыл как изваяние. - Продолжайте, прошу вас, - промолвил мистер Фолс, с усилием выпрямляясь. Мистер Квестинг подобрал упавшую трубку и тоже застыл на месте; на губах его блуждала восхищенная улыбка. Появился Саймон и, бросив недовольный взгляд на Гаунта, принялся наблюдать за Квестингом. Гаунт уже приближался к финалу короткого, наводящего ужас, монолога. Дайкону вдруг подумалось, что никакому другому актеру не под силу бы сыграть трагического шекспировского персонажа на залитой полуденным солнцем веранде термального курорта. Некоторых слушателей Гаунт к тому же заметно обескуражил. Во всяком случае, заставил вспомнить о смерти. Квестинг громко прокашлялся и принялся исступленно аплодировать, колотя трубкой мистера Фолса по одной из деревянных опор. - Ну, класс! - восхищенно выкрикнул он. - Во дает, а? Верно я говорю, мистер Фолс? - Это, кажется, была моя трубка, - вежливо произнес тот, потянувшись за тем, что осталось от его вересковой трубки. - Спасибо. - А вот мне больше всего по душе ?Как вам это понравится?, - заявила миссис Клэр, высунувшись из окна. - Такая прелесть! Обожаю Розалинду! Доктор Акрингтон тоже не выдержал. - Сейчас все так помешались на этой современной психопатологической ерунде, что, по-моему, в ваш театр уже никого не заманишь, - проворчал он. - Напротив, - высокомерно возразил Гаунт, - интерес к Шекспиру велик как никогда. Появилась Хойя, громко звеня неизменным колокольчиком. Из кабинета вынырнул полковник. Его и без того мрачная физиономия казалось даже более вытянутой, чем обычно. - Обед, да? - проблеял он. - О чем вы тут митинговали? Мне показалось, кто-то к бунту призывал. Барбара поспешно зашептала отцу на ухо. - А? Не слышу, - пожаловался он. - Что? Какой Гораций? - Он уставился на Гаунта. - Ах, из спектакля? Ну дела! Полковник брезгливо поморщился, но в следующую минуту, казалось, смирился с неизбежным. - Когда я служил в Индии субалтерном, - горделиво заявил он, - мы тоже забавлялись лицедейством. Однажды мне даже роль дали. Ох и пьеса, скажу я вам! Может, вы слыхали? ?Тетка Чарлея?. IV За обедом Дайкон быстро понял, что Саймон что-то замыслил. Во всяком случае, взгляды его были столь красноречивы, что сомнений в своем значении не оставляли никому - ни Квестингу, ни кому-либо иному. Дайкон и сам пребывал в состоянии, близком к прострации - беспокойство за Барбару из-за случившейся в ней перемены, а также из-за перемены его собственного отношения к своему патрону - все это смешалось внутри, вызвав в душе настоящий кавардак. А тут ещ„ и Квестинг. Несмотря на все находки Саймона, несмотря даже на пущенный ко дну корабль, молодой человек отказывался верить, что Квестинг был и впрямь вражеским шпионом. Оставаясь в глубине души истым новозеландцем, Дайкон считал, что рассказы о шпионах - досужие бредни, плод напуганного воображения старух и записных клубных сплетников. И все же? он мысленно перебирал все доводы ?за? и ?против?. Почему Квестинг так необъяснимо повел себя на железнодорожном переезде? Почему соврал, что ездил в бухту Похутукава, тогда как доктор Акрингтон столь убедительно разоблачил его? Зачем и кому подавал с пика Ранги непонятные световые сигналы? Решив еше раз обсудить накопившиеся вопросы с Саймоном, он заглянул к тому сразу после обеда. - Вы угадали, что я хотел с вами поговорить, да? - спросил Саймон. - Я хотел подать знак, но боялся, что он заметит. - Дорогой мой, воздух в столовой наэлектризовался от твоих намеков. Что случилось? - Мы его засекли, - заявил Саймон. - Вы догадались? Он выдал себя перед обедом. Трубкой. Дайкон недоуменно уставился на него. - Прохлопали, да? - самодовольно произнес Саймон. - Хотя и сидели на расстоянии вытянутой руки от него. Может, он так к этому привык, что уже и сам не замечает? - Я бы ответил, если бы имел хоть малейшее представление, о чем ты говоришь. - Как, до сих пор не врубились? А я вот сидел тут, чесал репу, кумекал, что к чему, и вдруг слышу - оно! Прокрался к углу дома и выглянул на веранду. Смотрю, Гаунт с Фолсом порют какую-то чушь про своего Шекспира. А этот? В точности так же, один к одному! - О чем ты говоришь-то! - взвыл, теряя остатки терпения, Дайкон. - Имей совесть. - Да о стуке этом. О чечетке, которую он отбивал трубкой. Три длинных стука. Бум-бум-бум. Потом пять коротких. Затем три коротких. И потом - все заново. Точь-в-точь, как те вспышки. Теперь дошло? У Дайкона отвисла челюсть. - Не понимаю, - промямлил он. - Зачем? Почему? - Представления не имею. - Совпадение? - Слишком много развелось этих совпадений. Нет, мне кажется, я прав - у него это и вправду вошло в привычку. Он выучил код и повторял его снова и снова, прежде чем пустить в ход в ту ночь? - Стой, я не понимаю. О какой привычке ты говоришь? - О, блин! - с отвращением сплюнул Саймон. - Что у вас с головой? О ком, по-вашему, я тут перед вами битый час распинаюсь? Дайкон хлопнул себя по лбу. - Мы говорим о разных людях, - возбужденно зашептал он. - Квестинг подобрал трубку с пола лишь перед самым твоим появлением. Это вовсе не Квестинг отбивал твои дурацкие сигналы. - А кто? - обалдело спросил юнец. - Мистер Септимус Фолс! Глава 8 Концерт I Телефон в Ваи-ата-тапу чаще всего молчал. Обычно им пользовались лишь поставщики Клэров или достаточно редкие туристы, которые звонили, чтобы заранее известить о своем приезде. В целом же, до появления на курорте Гаунта и Дайкона, телефон звонил крайне редко. Теперь же, когда в Ваи-ата-тапу поселилась настоящая знаменитость, события стали развиваться так, как предсказал в свое время мистер Квестинг. Уже в первый уик-энд после приезда Гаунта курорт буквально заполонили толпы туристов, нагрянувших якобы для того, чтобы поглазеть на термальные источники, а на самом деле, как вскоре выяснилось, мечтавших хоть краешком глаза увидеть Джеффри Гаунта. Туристы со скучающим видом бродили по веранде, неестественно долго копошились за чаем и приставали к Хойе, стараясь выпытать у нее, где скрывается Гаунт. Самые настойчивые прихватили с собой альбомы для автографов, которые при посредстве Барбары перекочевывали от Хойи к Дайкону, а затем попадали в руки Гаунта; к вящему удивлению миссис Клэр, актер с удовольствием расписался в каждом из них. Тем не менее, вплоть до той минуты, когда последний из туристов, не скрывая разочарования, покинул курорт, Гаунт скрывался в своих апартаментах. Лишь однажды мистеру Квестингу удалось под каким-то нелепым предлогом выманить его на веранду, однако, обнаружив, что его обманули, Гаунт обрушил на Квестинга такой поток гнева, что незадачливому бизнесмену пришлось спасаться бегством. В этот субботний день туристов на курорте не было, однако телефон звонил почти не переставая. Верно ли, что вечером состоится концерт? Будет ли выступать мистер Джеффри Гаунт? Можно ли приобрести билеты и пойдет ли выручка в патриотический фонд? В конце концов миссис Клэр пришлось даже отправить Хойю к старому Руа за подробными сведениями. Девушка вскоре возвратилась и, громко хохоча, передала, что маори ждут в гости всех. Всех! Народ маори вообще отличался необычайным радушием и гостеприимством. По складу характера, маори больше всего подходит невообразимая смесь горделивых шотландских горцев с открытыми и общительными ирландцами. Вот почему старый Руа нисколько не обескуражился, узнав, что намечавшиеся было скромные посиделки с участием нескольких гостей из курорта превратились в широкое и шумное событие. Хойя, вернувшаяся в сопровождении Эру Саула и нескольких улыбчивых юнцов, сказала, что в селении вовсю кипит работа над сколачиванием новых скамей, но Руа спрашивает, нельзя ли передать с юношами несколько кресел для размещения самых почетных гостей. - Космар! - сказал один из юнцов. - Огромный толпа приходить, миссис Кеер. Очень хоросий концерта. Сам мэра приходить. Людей много - ух! - Послушай, Мауи, - улыбнулась миссис Клэр, - ты ведь когда-то неплохо учился в воскресной школе. Почему ты перестал говорить так же правильно, как прежде? - Некогда ему, - ухмыльнулся Эру. Хойя прыснула. - Передайте Руа, что мы с радостью дадим кресла. Значит, и сам мэр приедет? - Да, миссис Кеер. Мы будем хоросий концерта делать. Не волновайтесь - ух! - Надеюсь, обойдется без спиртного? - строго спросила миссис Клэр. В ответ грянул нестройный хохот. - Не хотите же вы, чтобы мистер Гаунт решил, что наши парни не умеют себя вести? - Не страхуся, - поспешно заверил Мауи. Эру разразился обидным смехом. Миссис Клэр холодно посмотрела на него. - Он хотел сказать ?не бойтесь?, - давясь от смеха, пояснила Хойя. - Всем чай хватать, - добавил Мауи. - Замечательно, - улыбнулась миссис Клэр. - Что ж, ребята, заходите и берите кресла. - Дедушка ещ„ вот что просил передать, - сказала вдруг Хойя, протягивая миссис Клэр конверт. Письмо от старого Руа было написано столь изысканным слогом, что даже лорд Честерфилд позавидовал бы его красноречию. Суть заключалась вот в чем: сами маори, понятное дело, даже не смеяли надеяться на то, что мистер Гаунт посетит их в иной ипостаси, нежели чем в качестве почетного гостя, однако до них докатились кое-какие слухи со стороны пакеха. Если, по мнению миссис Клэр, слухи эти не лишены основания, Руа был бы весьма и весьма признателен ей за заблаговременное предупреждение, чтобы маори успели соответствующим образом подготовиться. Миссис Клэр в некотором замешательстве передала письмо Дайкону, который отнес его хозяину. - В переводе с языка маори, - улыбнулся Дайкон, - это означает, что они умоляют вас выступить. Что делать, сэр - составить отказ в том же высокопарном стиле? - Отказ? - вскинул брови Гаунт. - С какой стати? Поблагодари старика от моего имени и напиши, что я с удовольствием выступлю. Программу обдумаю позже. - Мне кажется, что я просто брежу, - заявил Дайкон Барбаре после раннего ужина. - Не понимаю, что на него нашло. Прежде он бежал от уличных концертов как от чумы. А тут вдруг соглашается выступить. Да ещ„ на такой площадке! - Мне самой все происходящее в последнее время кажется каким-то чудесным сном, - призналась Барбара. Дайкон потер кончик носа и уставился на нее. - Почему вы так меня разглядываете? - удивилась девушка. - Ой, я и не заметил, - опешил Дайкон. - Должно быть, вы считаете, что я не имею права радоваться, - нахохлилась Барбара. - Из-за мистера Квестинга и неминуемого краха, который нас ожидает? - Нет, нет, что вы! Уверяю вас, что я разделяю ваш восторг. Просто? - Что? - Хотелось бы, чтобы это подольше продлилось. - Ах, вот оно что. - Чуть помолчав, Барбара снова заговорила. Когда она вскинула голову, Дайкон заметил, что лицо е„ побледнело. - А я вот совсем об этом не думаю. Я просто принимаю все как есть. Я ведь ни на что особенное не рассчитываю. Я просто счастлива - и все. Дайкон прочитал в е„ глазах признание: да, она себя выдала. Чтобы хоть как-то скрасить горечь е„ слов, он поспешно произнес: - Вы сегодня замечательно выглядите. Наденете новое платье? Барбара кивнула. - Да. Я не стала одеваться к ужину из-за мытья посуды. Хойя просит, чтобы е„ отпустили пораньше. Но я вовсе не то имела в виду, говоря о счастье? Не желая услышать из е„ уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил тему: - Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки? - Нет. Ей-Богу. Видите ли, - сказала Барбара, потупившись, - у нас нет друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый близкий человек, верно? Фактически - член семьи. Вот почему все это выглядит таким загадочным. Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно белом жилете. В зубах торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на концерт его не приглашали, но Квестинг определенно решил воспользоваться открытостью этого мероприятия. - Что там за разговоры про новое платье? - с места в карьер брякнул он. - Ой, я же опоздаю, - выдавила Барбара и скрылась в доме. Дайкон невольно подумал, что ни у кого на всем белом свете, за исключением мистера Квестинга, не хватило бы наглости столь бесцеремонным образом ввязываться в чужую беседу. Сбитый с толку из-за столь стремительного наскока, Дайкон растерянно пробормотал что-то насчет неизвестного благодетеля. Мистер Квестинг воспринял эту чушь вполне спокойно. С минуту он даже не отвечал, потом же, метнув на Дайкона хитрый взгляд, произнес: - Так, значит, вы решили все это обставить? И наша красотка ни о чем не подозревает? Ну надо же! Кто бы мог подумать, хе-хе-хе? - Я думаю, - сказал Дайкон, пытаясь придать голосу твердость и готовый лягнуть себя за неосторожность, - что платье прислала е„ тетушка. - Из Окленда, да? - Я этого не говорил. - Верно, мистер Монте-Кристо, не говорили. - Квестинг прищурился и доверительно добавил: - Будет вам, мистер Белл. Мне все известно. - Как! - вскричал, не удержавшись, Дайкон. - Но откуда, черт побери! - Мы немного почесали лясы с Дороти Лямур. - С кем? - Так я прозвал нашу Смуглую Леди, - пояснил мистер Квестинг. - Ах, - с облегчением вздохнул Дайкон. - Вы имеете в виду Хойю. - А вы-то знаете, кто этот благодетель? - спросил мистер Квестинг, лукаво подмигивая. - Тетка, вне всякого сомнения, - твердо ответил Дайкон, решивший держаться до конца. - Она часто присылает мисс Клэр всякие шмотки. Должно быть, в одном из писем мисс Клэр и упомянула этот магазин в Окленде. - Ах вот оно что, - протянул мистер Квестинг. - Как бы невзначай, да? Ах, шалунья. - Ничего подобного, - яростно вступился за Барбару Дайкон. - Вполне естественный поступок? - Хорошо, хорошо, мистер Белл, - замахал руками Квестинг. - Вы меня уговорили. Надо же, Индия! И он зашагал прочь, с сомнением мотая головой. - Догадался, мерзавец! - прошипел себе под нос Дайкон. - И ведь при первой же возможности наверняка выболтает Барбаре. Он протер очки и с ненавистью посмотрел вслед удаляющемуся мистеру Квестингу. - Чтоб ему пусто было! II Отстроенный с помощью европейских инструментов, клуб в селении сохранил традиции сооружений маори. Единственный зал был накрыт покатой крышей, зонтом нависавшей над стенами. Опоры и брусы украшали затейливые полинезийские рисунки. Главная опора была выполнена в виде исполинского деревянного идола с угрожающе торчащим языком и выпученными глазами-ракушками - грозного символа процветания и воинственности племени. Зал, обычно пустой, сейчас был заставлен всевозможными с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору