Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
вно, скажу ей, кто прислал эти наряды.
Дайкон отвел машину в гараж.
Вернувшись, он услышал, как Квестинг, который уже успел представить
Септимуса Фолса Гаунту, назидательно вещает:
- Я все утро твердил этому господину, мистер Гаунт, что вы с ним должны
познакомиться. ?Наш знаменитый гость, - говорил я, - совсем заскучал без
общения с культурными людьми?. Похоже, мистер Гаунт, что этот господин -
большой знаток театра.
- Вот как? - вежливо осведомился Гаунт, раздумывая, как бы изловчиться и
отшить Квестинга, по возможности не обидев Фолса.
Фолс протестующе и немного самоуничижительно махнул рукой.
- Мистер Квестинг преувеличивает, - сказал он. - Я все лишь обыкновенный
дилетант, сэр. Если кто и властвует надо мной, то Каллиопа, а не Талия .
- Неужели?
- Вот видите! - восхищенно выкрикнул Квестинг. - А я вот даже не возьму в
толк, о чем вы говорите! Для меня это просто китайская грамота. Кстати,
мистер Фолс сказал, что является вашим давним и преданным поклонником,
мистер Гаунт.
Обе его жертвы смущенно рассмеялись, а затем Фолс, словно извиняясь за
неловкость Квестинга, поспешил исправить положение.
- Это сущая правда, - кивнул он. - По-моему, за последние десять лет я не
пропустил ни одного вашего лондонского спектакля.
- Потрясающе, - смягчился Гаунт. - Вы ведь уже знакомы с моим секретарем,
верно? Давайте присядем.
Они уселись и мистер Фолс тут же придвинулся поближе к Гаунту.
- Я давно мечтал просить вас развеять одно мое сомнение, - начал он. -
Это касается Горацио. Уж очень откровенно он соврал, говоря о ликвидации
Розенкранца и Гильденстерна. Мне кажется, что с вашим блистательным
знанием ?Гамлета??
- Да, да, я понимаю, что вы имеете в виду. ?Он никогда не требовал их
казни.? Это просто оправдание. Яйца выеденного не стоит. Что-нибудь еще?
- А я всегда считал, что эти слова относятся к Клавдию. Ваш Горацио?
- Нет, нет - к Гамлету. Безусловно - к Гамлету.
- Разумеется, всякие сравнения абсурдны, но я хотел спросить вас, не
приходилось ли вам видеть Гамлета в исполнении Густава Грюндгена?
- Вы имеете в виду этого гитлеровского любимчика?
- Да. Ой! - Мистер Фолс вдруг судорожно дернулся и вскрикнул. - Чертова
спина! Извините. Да, вы совершенно правы. В его интерпретации Гамлет
выглядел просто юродивым, а публика улюлюкала и неистовствовала от восторга.
Я был на этом спектакле. До войны, разумеется.
- Еще бы, - хохотнул мистер Квестинг.
- Кстати, - оживился мистер Фолс, - почему в ваших постановках Гамлета
всего три действия, тогда как в оригинале их пять? Почему бы не сыграть
пьесу в том виде, как задумал е„ Шекспир?
- Порой мы так и играем.
- Я знаю, знаю. От лица всех поклонников шекспировского гения я страшно
вам признателен. Вы уж меня извините!
- Не за что! - улыбнулся Гаунт. И тут же, заметив появившуюся в проеме
дверей Барбару, которая мялась, не зная, можно ли ей подойти, поманил е„
рукой. Девушка уселась прямо на ступеньку, рядом с Дайконом. - Вам это
интересно, моя дорогая.
"Что с ней случилось? - подумал Дайкон. - Пусть прическа изменилась,
волосы назад зачесаны - но ведь этим не объяснить столь разительную
перемену. Куда делся е„ истерический хохот? Да и гримасничать она
перестала?.
Гаунт завел разговор о таких сложных пьесах как ?Троил и Крессида?,
?Генрих VI? и ?Мера за меру?. Фолс подхватывал любую его реплику на
полуслове. Он вынул из кармана трубку, но закуривать не стал, а принялся
отбивать такт о ножку шезлонга, словно желая подчеркнуть значимость своих
слов.
- Разумеется, он был агностик! - с горячностью воскликнул он. - Самые
знаменитые монологи это доказывают. Да и по ходу самой пьесы это ясно.
- Вы имеете в виду Клавдио? Однажды в молодости я играл его. Монолог о
смерти, конечно, впечатляет. Даже дрожь пробирает.
"В стремленье к смерти нахожу я жизнь,
Ища же смерть - жизнь обрящу. Пусть же
Приходит смерть!?
- Или вот:
"Но умереть? уйти - куда, не знаешь?
Лежать и гнить в недвижности холодной?
Чтоб то, что было теплым и живым,
Вдруг превратилось в ком сырой земли??
В. Шекспир. ?Мера за меру? (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
Голос Гаунта вдруг обрел какую-то зловещую монотонность, и слушатели
тревожно заерзали. Миссис Клэр выглянула в окно и тоже слушала с неясной
улыбкой на устах. Мистер Фолс, отбив особенно удачную дробь, вдруг уронил
трубку и пригнулся было за ней, но тут же глухо застонал и схватился за
поясницу. На веранду вышел доктор Акрингтон и застыл как изваяние.
- Продолжайте, прошу вас, - промолвил мистер Фолс, с усилием выпрямляясь.
Мистер Квестинг подобрал упавшую трубку и тоже застыл на месте; на губах
его блуждала восхищенная улыбка.
Появился Саймон и, бросив недовольный взгляд на Гаунта, принялся
наблюдать за Квестингом.
Гаунт уже приближался к финалу короткого, наводящего ужас, монолога.
Дайкону вдруг подумалось, что никакому другому актеру не под силу бы сыграть
трагического шекспировского персонажа на залитой полуденным солнцем веранде
термального курорта. Некоторых слушателей Гаунт к тому же заметно
обескуражил. Во всяком случае, заставил вспомнить о смерти.
Квестинг громко прокашлялся и принялся исступленно аплодировать, колотя
трубкой мистера Фолса по одной из деревянных опор.
- Ну, класс! - восхищенно выкрикнул он. - Во дает, а? Верно я говорю,
мистер Фолс?
- Это, кажется, была моя трубка, - вежливо произнес тот, потянувшись за
тем, что осталось от его вересковой трубки. - Спасибо.
- А вот мне больше всего по душе ?Как вам это понравится?, - заявила
миссис Клэр, высунувшись из окна. - Такая прелесть! Обожаю Розалинду!
Доктор Акрингтон тоже не выдержал.
- Сейчас все так помешались на этой современной психопатологической
ерунде, что, по-моему, в ваш театр уже никого не заманишь, - проворчал он.
- Напротив, - высокомерно возразил Гаунт, - интерес к Шекспиру велик как
никогда.
Появилась Хойя, громко звеня неизменным колокольчиком. Из кабинета
вынырнул полковник. Его и без того мрачная физиономия казалось даже более
вытянутой, чем обычно.
- Обед, да? - проблеял он. - О чем вы тут митинговали? Мне показалось,
кто-то к бунту призывал.
Барбара поспешно зашептала отцу на ухо.
- А? Не слышу, - пожаловался он. - Что? Какой Гораций? - Он уставился на
Гаунта. - Ах, из спектакля? Ну дела!
Полковник брезгливо поморщился, но в следующую минуту, казалось, смирился
с неизбежным.
- Когда я служил в Индии субалтерном, - горделиво заявил он, - мы тоже
забавлялись лицедейством. Однажды мне даже роль дали. Ох и пьеса, скажу я
вам! Может, вы слыхали? ?Тетка Чарлея?.
IV
За обедом Дайкон быстро понял, что Саймон что-то замыслил. Во всяком
случае, взгляды его были столь красноречивы, что сомнений в своем значении
не оставляли никому - ни Квестингу, ни кому-либо иному. Дайкон и сам
пребывал в состоянии, близком к прострации - беспокойство за Барбару из-за
случившейся в ней перемены, а также из-за перемены его собственного
отношения к своему патрону - все это смешалось внутри, вызвав в душе
настоящий кавардак. А тут ещ„ и Квестинг. Несмотря на все находки Саймона,
несмотря даже на пущенный ко дну корабль, молодой человек отказывался
верить, что Квестинг был и впрямь вражеским шпионом. Оставаясь в глубине
души истым новозеландцем, Дайкон считал, что рассказы о шпионах - досужие
бредни, плод напуганного воображения старух и записных клубных сплетников. И
все же? он мысленно перебирал все доводы ?за? и ?против?. Почему Квестинг
так необъяснимо повел себя на железнодорожном переезде? Почему соврал, что
ездил в бухту Похутукава, тогда как доктор Акрингтон столь убедительно
разоблачил его? Зачем и кому подавал с пика Ранги непонятные световые
сигналы?
Решив еше раз обсудить накопившиеся вопросы с Саймоном, он заглянул к
тому сразу после обеда.
- Вы угадали, что я хотел с вами поговорить, да? - спросил Саймон. - Я
хотел подать знак, но боялся, что он заметит.
- Дорогой мой, воздух в столовой наэлектризовался от твоих намеков. Что
случилось?
- Мы его засекли, - заявил Саймон. - Вы догадались? Он выдал себя перед
обедом. Трубкой.
Дайкон недоуменно уставился на него.
- Прохлопали, да? - самодовольно произнес Саймон. - Хотя и сидели на
расстоянии вытянутой руки от него. Может, он так к этому привык, что уже и
сам не замечает?
- Я бы ответил, если бы имел хоть малейшее представление, о чем ты
говоришь.
- Как, до сих пор не врубились? А я вот сидел тут, чесал репу, кумекал,
что к чему, и вдруг слышу - оно! Прокрался к углу дома и выглянул на
веранду. Смотрю, Гаунт с Фолсом порют какую-то чушь про своего Шекспира. А
этот? В точности так же, один к одному!
- О чем ты говоришь-то! - взвыл, теряя остатки терпения, Дайкон. - Имей
совесть.
- Да о стуке этом. О чечетке, которую он отбивал трубкой. Три длинных
стука. Бум-бум-бум. Потом пять коротких. Затем три коротких. И потом - все
заново. Точь-в-точь, как те вспышки. Теперь дошло?
У Дайкона отвисла челюсть.
- Не понимаю, - промямлил он. - Зачем? Почему?
- Представления не имею.
- Совпадение?
- Слишком много развелось этих совпадений. Нет, мне кажется, я прав - у
него это и вправду вошло в привычку. Он выучил код и повторял его снова и
снова, прежде чем пустить в ход в ту ночь?
- Стой, я не понимаю. О какой привычке ты говоришь?
- О, блин! - с отвращением сплюнул Саймон. - Что у вас с головой? О ком,
по-вашему, я тут перед вами битый час распинаюсь?
Дайкон хлопнул себя по лбу.
- Мы говорим о разных людях, - возбужденно зашептал он. - Квестинг
подобрал трубку с пола лишь перед самым твоим появлением. Это вовсе не
Квестинг отбивал твои дурацкие сигналы.
- А кто? - обалдело спросил юнец.
- Мистер Септимус Фолс!
Глава 8
Концерт
I
Телефон в Ваи-ата-тапу чаще всего молчал. Обычно им пользовались лишь
поставщики Клэров или достаточно редкие туристы, которые звонили, чтобы
заранее известить о своем приезде. В целом же, до появления на курорте
Гаунта и Дайкона, телефон звонил крайне редко. Теперь же, когда в
Ваи-ата-тапу поселилась настоящая знаменитость, события стали развиваться
так, как предсказал в свое время мистер Квестинг. Уже в первый уик-энд после
приезда Гаунта курорт буквально заполонили толпы туристов, нагрянувших якобы
для того, чтобы поглазеть на термальные источники, а на самом деле, как
вскоре выяснилось, мечтавших хоть краешком глаза увидеть Джеффри Гаунта.
Туристы со скучающим видом бродили по веранде, неестественно долго
копошились за чаем и приставали к Хойе, стараясь выпытать у нее, где
скрывается Гаунт. Самые настойчивые прихватили с собой альбомы для
автографов, которые при посредстве Барбары перекочевывали от Хойи к Дайкону,
а затем попадали в руки Гаунта; к вящему удивлению миссис Клэр, актер с
удовольствием расписался в каждом из них. Тем не менее, вплоть до той
минуты, когда последний из туристов, не скрывая разочарования, покинул
курорт, Гаунт скрывался в своих апартаментах. Лишь однажды мистеру Квестингу
удалось под каким-то нелепым предлогом выманить его на веранду, однако,
обнаружив, что его обманули, Гаунт обрушил на Квестинга такой поток гнева,
что незадачливому бизнесмену пришлось спасаться бегством.
В этот субботний день туристов на курорте не было, однако телефон звонил
почти не переставая. Верно ли, что вечером состоится концерт? Будет ли
выступать мистер Джеффри Гаунт? Можно ли приобрести билеты и пойдет ли
выручка в патриотический фонд? В конце концов миссис Клэр пришлось даже
отправить Хойю к старому Руа за подробными сведениями. Девушка вскоре
возвратилась и, громко хохоча, передала, что маори ждут в гости всех. Всех!
Народ маори вообще отличался необычайным радушием и гостеприимством. По
складу характера, маори больше всего подходит невообразимая смесь горделивых
шотландских горцев с открытыми и общительными ирландцами. Вот почему старый
Руа нисколько не обескуражился, узнав, что намечавшиеся было скромные
посиделки с участием нескольких гостей из курорта превратились в широкое и
шумное событие. Хойя, вернувшаяся в сопровождении Эру Саула и нескольких
улыбчивых юнцов, сказала, что в селении вовсю кипит работа над сколачиванием
новых скамей, но Руа спрашивает, нельзя ли передать с юношами несколько
кресел для размещения самых почетных гостей.
- Космар! - сказал один из юнцов. - Огромный толпа приходить, миссис
Кеер. Очень хоросий концерта. Сам мэра приходить. Людей много - ух!
- Послушай, Мауи, - улыбнулась миссис Клэр, - ты ведь когда-то неплохо
учился в воскресной школе. Почему ты перестал говорить так же правильно, как
прежде?
- Некогда ему, - ухмыльнулся Эру. Хойя прыснула.
- Передайте Руа, что мы с радостью дадим кресла. Значит, и сам мэр
приедет?
- Да, миссис Кеер. Мы будем хоросий концерта делать. Не волновайтесь -
ух!
- Надеюсь, обойдется без спиртного? - строго спросила миссис Клэр.
В ответ грянул нестройный хохот.
- Не хотите же вы, чтобы мистер Гаунт решил, что наши парни не умеют себя
вести?
- Не страхуся, - поспешно заверил Мауи.
Эру разразился обидным смехом. Миссис Клэр холодно посмотрела на него.
- Он хотел сказать ?не бойтесь?, - давясь от смеха, пояснила Хойя.
- Всем чай хватать, - добавил Мауи.
- Замечательно, - улыбнулась миссис Клэр. - Что ж, ребята, заходите и
берите кресла.
- Дедушка ещ„ вот что просил передать, - сказала вдруг Хойя, протягивая
миссис Клэр конверт.
Письмо от старого Руа было написано столь изысканным слогом, что даже
лорд Честерфилд позавидовал бы его красноречию. Суть заключалась вот в чем:
сами маори, понятное дело, даже не смеяли надеяться на то, что мистер Гаунт
посетит их в иной ипостаси, нежели чем в качестве почетного гостя, однако до
них докатились кое-какие слухи со стороны пакеха. Если, по мнению миссис
Клэр, слухи эти не лишены основания, Руа был бы весьма и весьма признателен
ей за заблаговременное предупреждение, чтобы маори успели соответствующим
образом подготовиться.
Миссис Клэр в некотором замешательстве передала письмо Дайкону, который
отнес его хозяину.
- В переводе с языка маори, - улыбнулся Дайкон, - это означает, что они
умоляют вас выступить. Что делать, сэр - составить отказ в том же
высокопарном стиле?
- Отказ? - вскинул брови Гаунт. - С какой стати? Поблагодари старика от
моего имени и напиши, что я с удовольствием выступлю. Программу обдумаю
позже.
- Мне кажется, что я просто брежу, - заявил Дайкон Барбаре после раннего
ужина. - Не понимаю, что на него нашло. Прежде он бежал от уличных концертов
как от чумы. А тут вдруг соглашается выступить. Да ещ„ на такой площадке!
- Мне самой все происходящее в последнее время кажется каким-то чудесным
сном, - призналась Барбара.
Дайкон потер кончик носа и уставился на нее.
- Почему вы так меня разглядываете? - удивилась девушка.
- Ой, я и не заметил, - опешил Дайкон.
- Должно быть, вы считаете, что я не имею права радоваться, - нахохлилась
Барбара. - Из-за мистера Квестинга и неминуемого краха, который нас ожидает?
- Нет, нет, что вы! Уверяю вас, что я разделяю ваш восторг. Просто?
- Что?
- Хотелось бы, чтобы это подольше продлилось.
- Ах, вот оно что. - Чуть помолчав, Барбара снова заговорила. Когда она
вскинула голову, Дайкон заметил, что лицо е„ побледнело. - А я вот совсем об
этом не думаю. Я просто принимаю все как есть. Я ведь ни на что особенное не
рассчитываю. Я просто счастлива - и все.
Дайкон прочитал в е„ глазах признание: да, она себя выдала. Чтобы хоть
как-то скрасить горечь е„ слов, он поспешно произнес:
- Вы сегодня замечательно выглядите. Наденете новое платье?
Барбара кивнула.
- Да. Я не стала одеваться к ужину из-за мытья посуды. Хойя просит, чтобы
е„ отпустили пораньше. Но я вовсе не то имела в виду, говоря о счастье?
Не желая услышать из е„ уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил
тему:
- Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки?
- Нет. Ей-Богу. Видите ли, - сказала Барбара, потупившись, - у нас нет
друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый
близкий человек, верно? Фактически - член семьи. Вот почему все это выглядит
таким загадочным.
Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно
белом жилете. В зубах торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на
концерт его не приглашали, но Квестинг определенно решил воспользоваться
открытостью этого мероприятия.
- Что там за разговоры про новое платье? - с места в карьер брякнул он.
- Ой, я же опоздаю, - выдавила Барбара и скрылась в доме.
Дайкон невольно подумал, что ни у кого на всем белом свете, за
исключением мистера Квестинга, не хватило бы наглости столь бесцеремонным
образом ввязываться в чужую беседу. Сбитый с толку из-за столь
стремительного наскока, Дайкон растерянно пробормотал что-то насчет
неизвестного благодетеля. Мистер Квестинг воспринял эту чушь вполне
спокойно. С минуту он даже не отвечал, потом же, метнув на Дайкона хитрый
взгляд, произнес:
- Так, значит, вы решили все это обставить? И наша красотка ни о чем не
подозревает? Ну надо же! Кто бы мог подумать, хе-хе-хе?
- Я думаю, - сказал Дайкон, пытаясь придать голосу твердость и готовый
лягнуть себя за неосторожность, - что платье прислала е„ тетушка.
- Из Окленда, да?
- Я этого не говорил.
- Верно, мистер Монте-Кристо, не говорили. - Квестинг прищурился и
доверительно добавил:
- Будет вам, мистер Белл. Мне все известно.
- Как! - вскричал, не удержавшись, Дайкон. - Но откуда, черт побери!
- Мы немного почесали лясы с Дороти Лямур.
- С кем?
- Так я прозвал нашу Смуглую Леди, - пояснил мистер Квестинг.
- Ах, - с облегчением вздохнул Дайкон. - Вы имеете в виду Хойю.
- А вы-то знаете, кто этот благодетель? - спросил мистер Квестинг, лукаво
подмигивая.
- Тетка, вне всякого сомнения, - твердо ответил Дайкон, решивший
держаться до конца. - Она часто присылает мисс Клэр всякие шмотки. Должно
быть, в одном из писем мисс Клэр и упомянула этот магазин в Окленде.
- Ах вот оно что, - протянул мистер Квестинг. - Как бы невзначай, да? Ах,
шалунья.
- Ничего подобного, - яростно вступился за Барбару Дайкон. - Вполне
естественный поступок?
- Хорошо, хорошо, мистер Белл, - замахал руками Квестинг. - Вы меня
уговорили. Надо же, Индия!
И он зашагал прочь, с сомнением мотая головой.
- Догадался, мерзавец! - прошипел себе под нос Дайкон. - И ведь при
первой же возможности наверняка выболтает Барбаре.
Он протер очки и с ненавистью посмотрел вслед удаляющемуся мистеру
Квестингу.
- Чтоб ему пусто было!
II
Отстроенный с помощью европейских инструментов, клуб в селении сохранил
традиции сооружений маори. Единственный зал был накрыт покатой крышей,
зонтом нависавшей над стенами. Опоры и брусы украшали затейливые
полинезийские рисунки. Главная опора была выполнена в виде исполинского
деревянного идола с угрожающе торчащим языком и выпученными
глазами-ракушками - грозного символа процветания и воинственности племени.
Зал, обычно пустой, сейчас был заставлен всевозможными с