Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
груди младшую сестру. А она освободилась из его объятий,
снова прижалась к Грейс, и ее, отражавшие столько разнородных чувств, глаза,
встретились опять с глазами сестры, такими спокойными, ясными и радостными.
- Счастливый путь, мальчик мой! - сказал доктор. - Конечно, говорить о
каких-либо серьезных отношениях или серьезных привязанностях и взаимных
обязательствах и так далее в таком... ха-ха-ха! Ну, да и так знаешь мои
взгляды - все это, разумеется, сущая чепуха. Скажу лишь одно: если вы с
Мэрьон будете по-прежнему упорствовать в своих смешных намерениях, я не
откажусь взять тебя когда-нибудь в зятья.
- Карета на мосту! - крикнул Бритен.
- Иду, иду! - сказал Элфред, крепко пожимая руку доктору. - Думайте обо
мне иногда, старый друг и опекун, думайте хоть сколько-нибудь серьезно, если
можете. Прощайте, мистер Сничи! До свидания, мистер Крегс!
- Едет по дороге! - крикнул Бритен.
- Надо же поцеловать Клеменси Ньюком ради старого знакомства. Жму вашу
руку, Бритен! Мэрьон, милая моя, до свидания! Сестра Грейс, не забудьте!
Спокойная, скромная, она вместо ответа повернулась нему лицом, сияющим и
прекрасным а Мэрьон не шевельнулась, и глаза ее не изменили выражения.
Почтовая карета подкатила к воротам. Началась суета с укладкой багажа.
Карета отъехала. Мэрьон стояла недвижно.
- Он машет тебе шляпой, милочка, - сказала Грейс. - Избранный тобою
муж, дорогая! Посмотри! Младшая сестра подняла голову и чуть повернула ее.
Потом отвернулась снова, потом пристально заглянула в спокойные глаза сестры
и, рыдая, бросилась ей на шею.
- О Грейс! Благослови тебя бог! Но я не в силах видеть это, Грейс!
Сердце разрывается!
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
На древнем поле битвы у Сничи и Крегса была благоустроенная небольшая
контора, в которой они вели свое благоустроенное небольшое дело и сражались
во многих мелких, но ожесточенных битвах от имени многих тяжущихся сторон. О
них вряд ли можно было сказать, что в атаку они ходили бегом - напротив,
борьба шла черепашьим шагом, - однако участие в ней владельцев фирмы очень
напоминало участий в настоящей войне: они то стреляли в такого-то истца, то
целились в такого-то ответчика, то бомбардировали в Канцлерском суде чье-то
недвижимое имущество, то бросались в драку с иррегулярным отрядом мелких
должников, - все это в зависимости от обстоятельств и от того, с какими
врагами приходилось сталкиваться. "Правительственный вестник" был столь же
важным и полезным орудием на некоторых полях их деятельности, как и на
других, более знаменитых полях битв; и про большинство сражений, в которых
они показывали свое военное искусство, спорящие стороны впоследствии
говорили, что им было очень трудно обнаружить друг друга или достаточно ясно
разобрать, что с ними происходит, - столько им напустили дыму в глаза.
Контора господ Сничи и Крегса была удобно расположена на базарной
площади, и в нее вела открытая дверь и две пологие ступеньки вниз, так что
любой сердитый фермер, частенько попадающий впросак, мог с легкостью попасть
в нее. Палатой для совещаний и залом для заседаний им служила невзрачная
задняя комната наверху, с низким, темным потолком, который, казалось, мрачно
хмурился, раздумывая над путаными параграфами закона. В этой комнате стояло
несколько кожаных кресел с высокими спинками, утыканных большими медными
гвоздями с пучеглазыми шляпками, причем в каждом кресле не хватало двух-трех
гвоздей, выпавших или, быть может, бессознательно извлеченных большим и
указательным пальцами сбитых с толку клиентов. На стене висела гравюра в
рамке, изображавшая знаменитого судью в устрашающем парике, каждый локон
которого внушал людям такой ужас, что их собственные волосы вставали дыбом.
Пыльные шкафы, полки и столы были битком набиты кипами бумаг, а у стен,
обшитых деревянной панелью, стояли рядами запертые на замок несгораемые
ящики; на каждом было написано краской имя того, чьи документы там
хранились, и эти имена обладали свойством притягивать взор сидящих здесь
взволнованных посетителей, которые, словно околдованные злой силой, невольно
читали их слева направо и справа налево и составляли из них анаграммы, делая
вид что слушают Сничи и Крегса, но не понимая ни слова в их речах.
У Сничи и Крегса, компаньонов в делах, было по компаньону и в частной
жизни, иначе говоря, по законной супруге. Но если Сничи и Крегс были
близкими друзьями и вполне доверяли друг другу, то миссис Сничи, как это
нередко бывает в делах жизни, принципиально сомневалась в Крегсе, а миссис
Крегс принципиально сомневалась в Сничи.
- Ох, уж эти мне ваши Сничи! - неодобрительно говорила иногда миссис
Крегс мистеру Крегсу, произвольно употребляя множественное число, как если
бы речь шла о каких-нибудь негодных штанах или другом предмете, не имеющем
единственного числа. - Я просто не могу понять, что вы видите в ваших
Сничи... Вы, по-моему, доверяете вашим Сничи гораздо больше, чем следует, и,
и от души желаю, чтобы вам не пришлось когда-нибудь убедиться в моей
правоте.
А миссис Сничи так говорила мистеру Сничи о Крегсе:
- Кто-кто, а уж этот человек безусловно водит вас нос, - ни в чьих
глазах не доводилось мне видеть такого двуличия, как в глазах Крегса.
Однако, несмотря на это, все они, в общем, дружили между собой, а
миссис Сничи и миссис Крегс даже основали крепкий союз, направленный против
"конторы", Почитая ее общим своим врагом и хранилищем страшных тайн, в
котором творятся неведомые, а потому опасные козни.
Тем не менее в этой конторе Сничи и Крегс собирали мед для своих
семейных ульев. Здесь они иногда в ясный вечер засиживались у окна своей
комнаты для совещаний, выходившей на древнее поле битвы, и дивились (обычно
это бывало во время судебных сессий, когда обилие работы приводило юристов в
сентиментальное расположение духа), - дивились безумию людей, которые не
понимают, что гораздо лучше жить в мире, а для решения своих распрей
спокойненько обращаться в суд. Дни, недели, месяцы, годы проносились здесь
над ними, отмеченные календарем, постепенным исчезновением медных гвоздей с
кожаных кресел и растущими кипами бумаг на столах. За три года, без малого,
пролетевших со времени завтрака в плодовом саду, один из поверенных похудел,
а другой потолстел, и здесь они сидели однажды вечером и совещались.
Не одни, но с человеком лет тридцати, который был худощав, бледен и
небрежно одет, но тем не менее хорош собой, хорошо сложен и носил хороший
костюм, а сейчас сидел в самом парадном кресле, заложив одну руку за полу
сюртука и запустив другую в растрепанные волосы, погруженный в унылое
раздумье. Господа Сничи и Крегс сидели близ него за письменным столом друг
против друга. На столе стоял несгораемый ящик, без замка и открытый; часть
его содержимого была разбросана по столу, а остальное беспрерывно проходило
через руки мистера Сничи, который подносил к свече один документ за другим
и, отбирая бумаги, просматривал каждую в отдельности, качал головой и
передавал бумагу мистеру Крегсу, который тоже просматривал ее, качал головой
и клал на стол. Время от времени они бросали работу и, словно сговорившись,
смотрели на своего рассеянного клиента, покачивая головой. На ящике было
написано: "Майкл Уордн, эсквайр", а значит, мы можем заключить, что и это
имя и ящик принадлежали молодому человеку и что дела Майкла Уордна,
эсквайра, были плохи.
- Все, - сказал мистер Сничи, перевернув последнюю бумагу. - Другого
выхода действительно нет. Другого выхода нет.
- Все проиграно, истрачено, промотано, заложено, взято в долг и
продано. Так? - спросил клиент, поднимая голову
- Все, - ответил мистер Сними.
- И сделать ничего нельзя, так вы сказали?
- Решительно ничего.
Клиент принялся грызть себе ногти и снова погрузился в раздумье.
- И мне даже опасно оставаться в Англии? Вы это утверждаете, а?
- Вам опасно оставаться в новой части Соединенного королевства
Великобритании и Ирландии, - ответил мистер Сничи.
- Значит, я просто-напросто блудный сын, не имеющий ни отца, к которому
можно вернуться, ни свиней, которых можно пасти, ни отрубей, которыми можно
питаться вместе со свиньями? Так? - продолжал клиент, покачивая одной ногой,
закинутой на другую, и глядя в пол.
Мистер Сничи кашлянул, видимо не считая уместной столь образную
характеристику положения, предусмотренного законом. Мистер Крегс тоже
кашлянул, как бы желая выразить, что разделяет мнение своего компаньона.
- Разорен в тридцать лет! - проговорил клиент. - Недурно!
- Не разорены, мистер Уордн, - возразил Сничи. - но не так уж плохо. Вы
всеми силами старались разориться, должен признать, но вы еще не разорены,
можно навести порядок в...
- К черту порядок! - воскликнул клиент.
- Мистер Крегс, - сказал Сничи, - вы не одолжите щепотки табаку?
Благодарю вас, сэр. Невозмутимый поверенный взял понюшку, видимо испытывая
при этом большое удовольствие, и ни на что не обращая внимания, а клиент
мало-помалу повеселел, улыбнулся и, подняв голову, сказал:
- Вы говорите - навести порядок в моих делах? А как долго придется
наводить в них порядок?
- Как долго придется наводить в них порядок? - повторил Сничи,
стряхивая с пальцев табак и неторопливо подсчитывая что-то в уме. - В ваших
расстроенных делах, сэр? Если они будут в хороших руках? Скажем, в руках
Сничи и Крегса? Шесть-семь лет.
- Шесть семь лет умирать с голоду! - проговорил клиент с нервным смехом
и в раздражении переменил позу.
- Шесть-семь лет умирать с голоду, мистер Уордн, - промолвил Сничи, -
это было бы поистине необычайно. За это время вы, показывая себя за деньги,
могли бы нажить другое состояние. Но мы не считаем вас способным на это -
говорю за себя и за Крегса, - и, следовательно, не советуем этого.
- Ну а что же вы советуете?
- Необходимо привести в порядок ваши дела, как я уже сказал, - повторил
Сничи. - Если мы с Креггом за это возьмемся, то через несколько лет они
поправятся. Но чтобы дать нам возможность заключить с вами соглашение и
соблюдать его, а вам - выполнить это соглашение, вы должны уехать, вы должны
пожить за границей. Что же касается голодной смерти, то мы с самого начала
могли бы обеспечить вам несколько сотен годового дохода... чтобы вам на эти
деньги умирать с голоду... так-то, мистер Уордн.
- Сотен! - проговорил клиент. - А я тратил тысячи!
- В этом нет никакого сомнения, - заметил мистер Сничи, неторопливо
убирая бумаги в железный ящик. - Ника-ко-го сомнения, - повторил он как бы
про себя, Задумчиво продолжая свое занятие.
Поверенный, очевидно, знал, с кем он имеет дело; во всяком случае, его
сухость, проницательность и насмешливость благотворно повлияли на
приунывшего клиента, и он сделался более непринужденным и откровенным. А
может быть, и клиент знал, с кем он имеет дело, и если добивался полученного
им сейчас поощрения, то - как раз затем, чтобы оправдать какие-то свои
намерения, о которых он собирался сказать. Подняв голову, он смотрел на
своего невозмутимого советчика с улыбкой, внезапно перешедшей в смех.
- В сущности, - проговорил он, - мой твердокаменный друг...
Мистер Сничи махнул рукой в сторону своего компаньона:
- Я говорил за себя и за Крегса.
- Прошу прощения у мистера Крегса, - сказал клиент. - В сущности, мои
твердокаменные друзья, - он наклонился вперед и слегка понизил голос, - вы
еще не знаете всей глубины моего падения.
Мистер Сничи перестал убирать бумаги и воззрился на него. Мистер Крегс
тоже воззрился на него.
- Я не только по уши в долгах, - сказал клиент, - но и по уши...
- Неужели влюблены! - вскричал Сничи.
- Да! - подтвердил клиент, откинувшись на спинку кресла, засунув руки в
карманы и пристально глядя на владельцев юридической конторы. - По уши
влюблен.
- Может быть - в единственную наследницу крупного состояния, сэр? -
спросил Сничи.
- Нет, не в наследницу.
- Или в какую-нибудь богатую особу?
- Нет, не в богатую, насколько мне известно. Она богата лишь красотой и
душевными качествами.
- В незамужнюю, надеюсь? - проговорил мистер Сничи очень выразительно.
- Конечно.
- Уж не дочка ли это доктора Джедлера? - спросил Сничи, и внезапно
нагнувшись, расставил локти на коленях и вытянул вперед голову, не меньше
чем на ярд.
- Да, - ответил клиент.
- Уж не младшая ли его дочь? - спросил Сничи.
- Да! - ответил клиент.
- Мистер Крегс, - сказал Сничи, у которого гора с плеч свалилась, - вы
не одолжите мне еще щепотку табаку? Благодарю вас. Я рад заверить вас,
мистер Уордн, что из ваших замыслов ничего не выйдет: она помолвлена, сэр,
она невеста. Мой компаньон может это подтвердить. Нам это хорошо известно.
- Нам это хорошо известно, - повторил Крегс.
- Быть может, и мне это известно, - спокойно возразил клиент. - Ну и
что же? Разве вы не знаете жизни И никогда не слыхали, чтобы женщина
передумала?
- Случалось, конечно, что и девицы и вдовы давали обещание вступить в
брак, а потом отказывали женихам, за что те предъявляли им иск о возмещении
убытков, - заметил мистер Сничи, - но в большинстве подобных судебных дел...
- Каких там судебных дел! - нетерпеливо перебил его клиент. - Не
говорите мне о судебных делах. Таких случаев было столько, что их описания
займут целый том, и гораздо более толстый, чем любая из ваших юридических
книг. Кроме того, неужели вы думаете, что я зря прожил у доктора полтора
месяца?
- Я думаю, сэр, - изрек мистер Сничи, торжественно обращаясь к своему
компаньону, - что если мистер Уордн не откажется от своих замыслов, то из
всех бед, в какие он время от времени попадал по милости своих лошадей (а
бед этих было довольно, и обходились они очень дорого, кому об этом и знать,
как не ему самому, вам и мне?), самой тяжкой бедой окажется тот случай,
когда одна из этих лошадей сбросила его у докторской садовой ограды и он
сломал себе три ребра, повредил ключицу и получил бог знает сколько синяков.
В то время мы не особенно об этом беспокоились, зная, что он живет у доктора
и поправляется под его наблюдением; но теперь дело плохо, сэр. Плохо! Очень
плохо. Доктор Джедлер тоже ведь наш клиент, мистер Крегс.
- Мистер Элфред Хитфилд тоже в некотором роде клиент, мистер Сничи, -
проговорил Крегс.
- Мистер Майкл Уордн тоже что-то вроде клиента, - подхватил беспечный
посетитель, - и довольно-таки выгодного клиента: ведь он десять - двенадцать
лет валял дурака. Как бы то ни было, мистер Майкл Уордн вел себя
легкомысленно - вот плоды, они в этом ящике, - а теперь он перебесился,
решил раскаяться и поумнеть. В доказательство своей искренности мистер Майкл
Уордн намерен, если это ему удастся, жениться на Мэрьон, прелестной
докторской дочке, и увезти ее с собой.
- Право же, мистер Крегс... - начал Сничи.
- Право же, мистер Сничи. и мистер Крегс, - перебил его клиент, - вы
знаете свои обязанности по отношению к вашим клиентам и, конечно,
осведомлены, что вам не подобает вмешиваться в обыкновенную любовную
историю, в которую я вынужден посвятить вас доверительно. Я не собираюсь
увозить девушку без ее согласия. Тут нет ничего противозаконного. Мистер
Хитфилд никогда не был моим близким другом. Я не обманываю его доверия. Я
люблю ту, которую любит он, и если удастся, завоюю ту, которую он хотел бы
завоевать.
- Не удастся, мистер Крегс, - проговорил Сничи, явно встревоженный и
расстроенный. - Это ему не удастся, сэр. Она души не чает в мистере Элфреде.
- Разве? - возразил клиент.
- Мистер Крегс, она в нем души не чает, сэр, - настаивал Сничи.
- Нет; я ведь недаром прожил у доктора полтора месяца, и я скоро
усомнился в этом, - заметил клиент. - Она любила бы его, если бы сестре
удалось вызвать в ней это чувство. Но я наблюдал за ними: Мэрьон избегала
упоминать его имя, избегала говорить о нем, малейший намек на него явно
приводил ее в смятение.
- Но почему бы ей так вести себя, мистер Крегс, как вы думаете? Почему,
сэр? - спросил мистер Сничи.
- Я не знаю почему, хотя причин может быть много, - ответил клиент,
улыбаясь при виде того внимания и замешательства, которые отражались в
загоревшихся глазах мистера Сничи, и той осторожности, с какой он вел беседу
и выпытывал нужные ему сведения, - но я знаю, что она именно так ведет себя.
Она была помолвлена в ранней юности - если была помолвлена, а я даже в этом
не уверен, - и, возможно, жалела об этом впоследствии. Быть может то, что я
скажу сейчас, покажется фатовством, но, клянусь, я вовсе не хочу хвалиться,
быть может, она полюбила меня, как я полюбил ее.
- Ай-ай! А ведь мистер Элфред был товарищем ее детских игр, вы помните,
мистер Крегс, - сказал Сничи, посмеиваясь в смущении, - он знал ее чуть не с
пеленок!
- Тем более вероятно, что он ей наскучил, - спокойно продолжал клиент,
- и она не прочь заменить его новым женихом, который представился ей (или
был представлен своей лошадью) при романтических обстоятельствах; женихом,
который пользуется довольно интересной - в глазах деревенской барышни -
репутацией, ибо жил беспечно и весело, не делая никому большого зла, а но
своей молодости, наружности и так далее (это опять может показаться
фатовством, но, клянусь, я не хочу хвастаться) способен выдержать сравнение
с самим мистером Элфредом.
На последние слова возражать, конечно, не приходилось, и мистер Сничи
мысленно признал это, взглянув на собеседника. В самой беспечности Майкла
Уордна было что-то изящное и обаятельное. При виде его красивого лица и
стройной фигуры казалось, что он может стать еще более привлекательным, если
захочет, а если преодолеет свою лень и сделается серьезным (ведь он еще
никогда в жизни не был серьезным), то сможет проявить большую энергию.
"Опасный поклонник, - подумал проницательный юрист, - пожалуй, он способен
вызвать желанную искру в глазах юной девушки".
- Теперь заметьте, Сничи. - продолжал клиент, поднявшись и взяв юриста
за пуговицу, - и вы, Крегс! - Он взял за пуговицу и Крегса и стал между
компаньонами так, чтобы ни один из них не смог увильнуть от него. - Я не
прошу у вас совета. Вы правы, отмежевываясь от подобного дела, - такие
серьезные люди, как вы, конечно не могут им заниматься. Я коротко обрисую
свое положение и намерения, а потом предоставлю вам устраивать мои денежные
дела как можно лучше: не забывайте, что, если я уеду вместе с прекрасной
докторской дочкой (а так и будет, надеюсь, и под ее благотворным влиянием я
стану другим человеком), это в первое время будет обходиться дороже, чем
если бы я уехал один. Но я скоро заживу по-новому и все устрою.
- Мне кажется, лучше не слушать этого, мистер Крегс? - сказал Сничи,
глядя на компаньона из-за спины клиента.
- Мне тоже так кажется, - сказал Крегс. Но оба слушали, и очень
внимательно.
- Хорошо, не слушайте, - сказал клиент. - А я все-таки продолжаю. Я не
хочу просить у доктора согласия, потому что он не согласится. Но я не
причиню ему никакого вреда, не нанесу никакой обиды (к тому же он сам
говорит, что в таких пустяках, как жизнь, нет ничего серьезного), если спасу
его дочь, мою Мэрьон, от того, что, как мне известно, пугает ее и приводит