Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
х.
Мистер Тетерби отставил чашку; миссис Тетерби отставила чашку. Мистер
Тетерби потер лоб, и миссис Тетерби потерла лоб. Лицо мистера Тетерби стало
смягчаться и светлеть; и лицо миссис Тетерби стало смягчаться и светлеть.
- Господи помилуй, - сказал про себя мистер Тетерби, - с чего это я
озлился? Что такое стряслось?
- Как я могла опять злиться и кричать на него после всего, что я
говорила и чувствовала вчера вечером! - всхлипнула миссис Тетерби, утирая
глаза краем фартука.
- Не чудовище ли я? - сказал мистер Тетерби. - Неужто у меня нет
сердца? София! Женушка моя маленькая!
- Дольф, милый!
- Я... со мной что-то такое сделалось, Софи, что и подумать тошно, -
признался муж.
- А со мной-то, Дольф! Я была еще хуже! - в отчаянии воскликнула жена.
- Не убивайся так, моя Софи. Никогда я себе этого не прощу. Ведь я чуть
не разбил твое сердце.
- Нет, Дольф, нет. Это я, я во всем виновата!
- Не говори так, мой маленькая женушка. Ты такая великодушная, от этого
совесть мучает меня еще сильнее. София, милая, ты не представляешь себе,
какие у меня были мысли. Конечно, вел я себя отвратительно, но знала бы ты,
что у меня было на уме!
- Ох, не думай про это, Дольф, милый, не надо! - вскричала жена.
- София, - сказал мистер Тетерби, - я должен тебе открыться. У меня не
будет ни минуты покоя, пока я не скажу всю правду. Маленькая моя женушка...
- Миссис Уильям уже совсем близко! - взвизгнул у дверей Джонни.
- Маленькая моя женушка, - задыхаясь, выговорил мистер Тетерби и
ухватился за стул в поисках опоры. - Я удивлялся тому, что был когда-то в
тебя влюблен... Я забыл о том, каких прелестных детей ты мне подарила, и
сердился, зачем ты не так стройна, как мне хотелось бы... Я... я ни разу не
вспомнил о том, - не щадя себя, продолжал мистер Тетерби, - сколько у тебя
было тревог и хлопот из-за меня и из-за детей; ты бы таких забот вовсе не
знала, если бы вышла за другого, который бы лучше зарабатывал и был
неудачливей меня (а такого уж наверно найти нетрудно). И мысленно я попрекал
тебя, потому что тебя немножко состарили тяжелые годы, бремя которых ты мне
облегчала. Можешь ты этому поверить, моя женушка? Я и сам с трудом верю, что
думал такое!
Смеясь и плача, миссис Тетерби порывисто сжала ладонями лицо мужа.
- Ох, Дольф! - воскликнула она. - Какое счастье, что ты так думал! До
чего я рада! Ведь сама-то я думала, что ты нехорош собой, Дольф! И это
правда, милый, но мне лучшего и не надо, мне бы только глядеть на тебя до
последнего моего часа, когда ты своими добрыми руками закроешь мне глаза. Я
думала, что ты мал ростом - и это правда, но от этого ты мне только дороже,
а еще дороже потому, что ты мой муж, и я тебя люблю. Я думала, что ты
начинаешь горбиться - и это правда, но ты можешь опереться на меня, и я
все-все сделаю, чтоб тебя поддержать. Я думала, что у тебя и вида-то нет
никакого, но по тебе сразу видно, что ты добрый семьянин, а это самое
лучшее, самое достойное на свете, и да благословит бог наш дом и нашу семью,
Дольф!
- Ур-ра! Вот она, миссис Уильям! - крикнул Джонни.
И в самом деле, она вошла, окруженная маленькими Тетерби. На ходу они
целовали ее и друг друга, целовали маленькую сестричку и кинулись целовать
отца с матерью, потом опять подбежали к Милли и восторженно запрыгали вокруг
нее.
Мистер и миссис Тетерби радовались гостье ничуть не меньше, чем дети.
Их так же неодолимо влекло к ней; они бросились ей навстречу, целовали ее
руки, не отходили от нее ни на шаг; они просто не знали, куда ее усадить,
как приветить. Она явилась к ним как олицетворение доброты, нежной
заботливости, любви и домашнего уюта.
- Да что же это! Неужто вы все так рады, что я пришла к вам на
рождество? - удивленная и довольная сказала Милли и даже руками всплеснула.
- Господи, как приятно!
А дети так радостно кричали, так теснились к ней и целовали ее, столько
любви и веселья изливалось на нее, такой от всех был почет, что Милли совсем
растрогалась.
- О господи! - сказала она. - Вы меня заставляете плакать от счастья.
Да разве я этого стою? Чем я заслужила, что вы меня так любите?
- Как же вас не любить! - воскликнул мистер Тетерби.
- Как же вас не любить! - воскликнула миссис Тетерби.
- Как же вас не любить! - веселым хором подхватили дети. И снова стали
плясать и прыгать вокруг нее, и льнули к ней, и прижимались розовыми
личиками к ее платью, и ласкали и целовали Милли и ее платье, и все им
казалось мало.
- Никогда в жизни я не была так растрогана, как нынче утром, - сказала
она, утирая глаза. - Я должна вам сейчас же все рассказать. Приходит на
рассвете мистер Редлоу и просит меня пойти с ним к больному брату Уильяма
Джорджу, да так ласково просит, точно я - не я, а его любимая дочь. Мы
пошли, и всю дорогу он был такой добрый, такой кроткий и, видно, так на меня
надеялся, что я поневоле всплакнула, до того мне стало приятно. Пришли мы в
тот дом, а в дверях нам повстречалась какая-то женщина (вся в синяках,
бедная, видно, кто-то ее прибил); иду я мимо, а она схватила меня за руку и
говорит: "Да благословит вас бог".
- Хорошо сказано! - заметил мистер Тетерби. И миссис Тетерби
подтвердила, что это хорошо сказано, и все дети закричали, что это хорошо
сказано.
- Мало того, - продолжала Милли. - Поднялись мы по лестнице, входим в
комнату, а больной уже сколько времени не шевелился и ни слова не говорил, -
и вдруг он поднимается на постели и плачет, и протягивает ко мне руки, и
говорит, что он вел дурную жизнь, но теперь от всего сердца раскаивается, и
скорбит об этом, и так ясно понимает греховность своего прошлого, как будто,
наконец, рассеялась черная туча, застилавшая ему глаза, и умоляет меня
попросить несчастного старика отца, чтобы тот простил его и благословил, а я
чтобы прочитала над ним молитву. Стала я читать молитву, а мистер Редлоу
подхватил, да как горячо, а потом уж так меня благодарил, так благодарил, и
бога благодарил, что сердце мое переполнилось и я бы, наверно, расплакалась,
да больной просил меня посидеть возле него, и тут уж, конечно, я с собой
совладала. Я сидела с ним, и он все держал меня за руку, пока не уснул;
тогда я тихонько отняла руку и встала (мистер Редлоу непременно хотел, чтобы
я поскорее пошла к вам), а Джордж и во сне стал искать мою руку, так что
пришлось кому-то сесть на мое место, чтоб он думал, будто это опять я взяла
его за руку. О господи! - всхлипнула Милли. - Я так счастлива, так
благодарна за все это, да и как же иначе!
Пока она рассказывала, в дверях появился Редлоу; он остановился на
мгновенье, поглядел на Милли, тесно окруженную всем семейством Тетерби, и
молча поднялся по лестнице. Вскоре он опять вышел на площадку, а молодой
студент, опередив его, бегом сбежал вниз.
- Добрая моя нянюшка, самая лучшая, самая милосердная на свете! -
сказал он, опускаясь на колени перед Милли и взяв ее за руку. - Простите мне
мою черную неблагодарность!
- О господи, господи! - простодушно воскликнула Милли. - Вот и еще
один. И этот меня любит. Да чем же мне всех вас отблагодарить!
Так просто, бесхитростно она это сказала и потом, закрыв лицо руками,
заплакала от счастья, что нельзя было не умиляться и не радоваться, на нее
глядя.
- Не знаю, что на меня нашло, - продолжал студент. - Точно бес в меня
вселился... может быть, это от болезни... я был безумен. Но теперь я в своем
уме. Я вот сейчас говорю - и с каждым словом прихожу в себя. Я услыхал, как
дети выкрикивают ваше имя, и от одного этого разум мой прояснился. Нет, не
плачьте, Милли, дорогая! Если бы только вы могли читать в моем сердце, если
б вы знали, как оно переполнено благодарностью, и любовью, и уважением, вы
не стали бы плакать передо мною. Это такой горький упрек мне!
- Нет, нет, - возразила Милли. - Это совсем не упрек! Ничего такого! Я
плачу от радости. Даже удивительно, что вы вздумали просить у меня прощенья
за такую малость, а все-таки мне приятно.
- И вы опять будете меня навещать? И закончите ту занавеску?
- Нет, - сказала Милли, утирая глаза, и покачала головой. - Теперь вам
больше не понадобится мое шитье.
- Значит, вы меня не простили? Она отвела его в сторону и шепнула:
- Пришла весточка из ваших родных краев, мистер Эдмонд.
- Как? Что такое?
- Может, оттого, что вы совсем не писали, пока вам было очень худо,
или, когда стало получше, все-таки почерк ваш переменился, но только дома
заподозрили правду; как бы там ни было... но только скажите, не повредят вам
вести, если они не дурные?
- Конечно, нет.
- Так вот, к вам кто-то приехал! - сказала Милли.
- Матушка? - спросил студент и невольно оглянулся на Редлоу, который
уже сошел с лестницы.
- Тсс! Нет, не она.
- Больше некому.
- Ах, вот как! - сказала Милли. - Уж будто некому?
- Но это не... - он не успел договорить, Милли закрыла ему рот рукой.
- Да, да! - сказала она. - Одна молоденькая мисс (она очень похожа на
тот маленький портрет, мистер Эдмонд, только еще краше) так о вас
тревожилась, что не знала ни минуты покоя, и вчера вечером она приехала
вместе со своей служанкой. Вы на своих письмах всегда ставили адрес
колледжа, вот она и приехала туда; я нынче утром ее увидала, еще прежде, чем
мистера Редлоу. И она тоже меня любит, - прибавила Милли. - О господи, и она
тоже!
- Сегодня утром! Где же она сейчас?
- А сейчас, - шепнула Милли ему в самое ухо, - она сидит у нас в
сторожке, в моей маленькой гостиной, и ждет вас.
Здмонд крепко стиснул ее руку и готов был сейчас же бежать, но она
остановила его.
- Мистер Редлоу так переменился - он сказал мне нынче поутру, что
потерял память. Будьте к нему повнимательней, мистер Эдмонд. Все мы должны
быть к нему внимательны, он в этом очень нуждается.
Молодой человек взглядом уверил Милли, что ее предупреждение не пропало
даром; и, проходя мимо Ученого к дверям, почтительно и приветливо
поклонился.
Редлоу ответил поклоном, исполненным учтивости и даже смирения, и
посмотрел вслед студенту. Потом склонился головою на руку, словно пытаясь
пробудить в себе что-то утраченное. Но оно исчезло безвозвратно.
Перемена, совершившаяся в нем под влиянием музыки и нового появления
Призрака, заключалась в том, что теперь он постоянно и глубоко чувствовал,
сколь велика его утрата, и сожалел о ней, и ясно видел, как непохож он стал
на всех вокруг. От этого ожил в нем интерес к окружающим и родилось смутное
покорное сознание своей беды, подобное тому, какое возникает у иных людей,
чей разум ослабел с годами, но сердце не очерствело и к чьим старческим
немощам не прибавилось угрюмое равнодушие.
Он сознавал, что, пока он все больше искупает благодаря Милли зло, им
причиненное, с каждым часом, который он проводит в ее обществе, все глубже
утверждаются в нем эти новые чувства. Поэтому, а также потому, что Милли
будила бесконечную нежность в его душе (хоть он и не питал надежды на
исцеленье), Редлоу чувствовал, что всецело зависит от нее и что она - опора
ему в постигшем его несчастье.
И когда Милли спросила, не пора ли им уже воротиться домой, к Уильяму и
старику Филиппу, он с готовностью согласился - его и самого тревожила мысль
о них, - взял ее под руку и пошел с нею рядом; глядя на него, трудно было
поверить, что он - мудрый и ученый человек, для которого все загадки природы
- открытая книга, а она - простая, необразованная женщина; казалось, роли их
переменились и он не знает ничего, она же - все.
Когда они вдвоем выходили из дома Тетерби, Редлоу видел, как теснились
и ластились к ней дети, слышал их звонкий смех и веселые голоса; видел
вокруг сияющие детские лица, точно цветы; на глазах у него родители этих
детей снова обрели довольство и любовь. Он всем сердцем ощутил простоту и
безыскусственность, которой дышало все в этом бедном доме, куда вновь
вернулось спокойствие; он думал о том пагубном недуге, который внес он в эту
семью и который, не будь Милли, мог бы распространиться и тлетворным ядом
отравить все и вся; и, быть может, не следует удивляться тому, что он
покорно шел с нею рядом и крепко прижимал к себе ее нежную руку.
Когда они вошли в сторожку, старик Филипп сидел в своем кресле у огня,
неподвижным взглядом уставясь в пол, а Уильям, прислонясь к камину с другой
стороны, не сводил глаз с отца. Едва Милли появилась в дверях, оба
вздрогнули и обернулись к ней, и тотчас лица их просияли.
- О господи, господи, и они тоже мне рады! - воскликнула Милли,
остановилась и ликуя захлопала в ладоши. - Вот и еще двое!
Рады ей! Слово "радость" слишком слабо, чтобы выразить то, что они
чувствовали. Милли бросилась в объятия мужа, раскрытые ей навстречу,
склонила голову ему на плечо, и он был бы счастлив весь этот короткий зимний
день не отпускать ее ни на минуту. Но и старик свекор не мог обойтись без
нее. Он тоже протянул руки и в свою очередь заключил ее в объятия.
- Где же это столько времени пропадала моя тихая Мышка? - спросил он. -
Ее так долго не было! А я никак не могу без моей Мышки. Я... где сын мой
Уильям? Я, кажется, спал, Уильям.
- Вот и я говорю, батюшка, - подхватил сын. - Мне, знаете ли, приснился
ужасно нехороший сон. Как вы себя чувствуете, батюшка? Здоровы ли вы нынче?
- Да я молодцом, сынок.
Приятно было видеть, как мистер Уильям пожимал отцу руку, и похлопывал
его по спине, и гладил по плечу, всячески стараясь выказать ему внимание.
- Вы, батюшка, замечательный человек! Как ваше драгоценное? Вы и
вправду благополучны? - повторял Уильям и снова жал отцу руки, снова
похлопывал его по спине и нежно гладил по плечу.
- Отродясь не был крепче и бодрее, сынок.
- Вы, батюшка, замечательный человек! Вот в этом-то вся суть! - с жаром
произнес Уильям. - Как подумаю: сколько пережил мой отец, сколько испытал
превратностей судьбы, сколько за его долгий век выпало ему на долю горя и
забот! Ведь оттого и голова у него побелела. Вот я и думаю: как бы мы ни
почитали его, как бы ии старались лелеять его старость, все мало! Как ваше
драгоценное, батюшка? Вы и вправду нынче вполне здоровы?
Должно быть, мистер Уильям и по сей день повторял бы этот вопрос, снова
и снова жал бы отцу руку, и хлопал его по спине, и гладил по плечу, если бы
старик краешком глаза не увидел Ученого, которого прежде не замечал.
- Прошу прощенья, мистер Редлоу, - сказал он, - но я не знал, что вы
здесь, сэр, а то я не стал бы вести себя так вольно. Вот нынче рождество,
мистер Редлоу, и как поглядел я на вас, так и вспомнил те времена, когда вы
были еще студентом и уж до того усердно учились, что даже на рождество все
бегали в библиотеку. Ха-ха! Я так стар, что и это помню, и хорошо помню, да,
да, хоть мне и все восемьдесят семь. Как раз когда вы кончили учиться и
уехали, померла моя бедная жена. Вы помните мою бедную жену, мистер Редлоу?
- Да, - ответил Ученый.
- Да, - повторил старик. - Добрая была душа. Помню, как-то раз в
рождественское утро пришли вы к нам сюда с молодой мисс... прошу прощенья,
мистер Редлоу, но, кажется, это была ваша сестра и вы в ней души не чаяли?
Ученый посмотрел на него и покачал головой.
- Сестра у меня была, - равнодушно сказал он. Больше он ничего не
помнил.
- В то рождественское утро вы с нею заглянули к нам, - продолжал
Филипп, - и как раз повалил снег, и моя жена пригласила молодую мисс войти и
присесть к огню, его всегда на рождество разводили в большой зале, где
прежде, до того, как наши незабвенные десять джентльменов порешили
по-другому, была трапезная. Я там был; и вот, помню, стал я мешать в камине,
чтоб огонь разгорелся пожарче и согрел хорошенькие ножки молодой мисс, а она
в это время прочитала вслух подпись, что под тем портретом: "Боже, сохрани
мне память!". И они с моей бедной женой завели речь про эту подпись. И
удивительное дело (ведь кто бы мог подумать, что им обеим недолго оставалось
жить!), обе в один голос сказали, что это очень хорошая молитва, и если им
не суждено дожить до старости, они бы горячо молились об этом за тех, кто им
всего дороже. "За моего брата", - сказала молодая мисс. "За моего мужа, -
сказала моя бедная жена. - Боже, сохрани ему память обо мне, не допусти,
чтобы он меня забыл!"
Слезы, такие горькие и мучительные, каких он еще никогда в своей жизни
не лил, заструились по щекам Редлоу. Филипп, всецело поглощенный
воспоминаниями, не замечал ни этих слез, ни встревоженного лица Милли, явно
желавшей, чтобы он прервал свой рассказ.
- Филипп, - сказал Редлоу и положил руку на плечо старика. - Я -
несчастный человек. Тяжко, хотя и по заслугам, покарала меня десница
господня. Я не в силах понять то, о чем вы говорите, друг мой: я потерял
память.
- Боже милостивый! - воскликнул старик.
- Я утратил воспоминания о горе, обидах и страданиях, - продолжал
Ученый, - а вместе с ними утратил все, что надо помнить человеку.
Кто увидел бы, какая безмерная жалость выразилась на лице Филиппа, как
он пододвинул свое просторное кресло, усадил Редлоу и горестно смотрел на
него, соболезнуя столь огромной утрате, тот хоть отчасти понял бы, насколько
дороги старости подобные воспоминания.
В комнату вбежал мальчик-найденыш и кинулся к Милли.
- Пришел, - сказал он. - Там, в той комнате. Мне его не надо.
- Кто пришел? - спросил Уильям.
- Тсс! - отозвалась Милли.
Повинуясь ее знаку, он и старик Филипп тихо вышли. Редлоу, даже не
заметивший этого, поманил к себе мальчика.
- Мне она больше нравится, - ответил мальчик, держась за юбку Милли.
- Так и должно быть, - со слабой улыбкой сказал Редлоу. - Но ты
напрасно боишься подойти ко мне. Я больше не буду таким злым, как раньше.
Тем более с тобою, бедняжка!
Сперва мальчик все же не решался подойти; но потом, уступая легонько
подталкивавшей его Милли, понемногу приблизился и даже сел у ног Ученого.
Тот, сочувственно и понимающе глядя на ребенка, положил руку ему на плечо, а
другую протянул Милли. Она наклонилась, заглянула ему в лицо и, помолчав,
сказала:
- Мистер Редлоу, можно мне с вами поговорить?
- Ну конечно! - ответдл он, подняв на нее глаза. - Ваш голос для меня
как музыка.
- Можно мне кое о чем спросить?
- Спрашивайте о чем хотите.
- Помните, что я говорила, когда стучалась к вам вчера вечером? Про
одного человека, который когда-то был вам другом, а теперь стоит на краю
гибели?
- Да, я припоминаю, - не совсем уверенно ответил Редлоу.
- Вы поняли, о ком я говорила? Не сводя глаз с Милли, Редлоу провел
рукою по волосам мальчика и покачал головой.
- Я скоро отыскала этого человека, - сказала Милли своим ясным, добрым
голосом, который казался еще яснее и добрее оттого, что она смотрела на
Редлоу такими кроткими глазами. - Я воротилась в тот дом, и с божьей помощью
мне удалось найти его. И вовремя. Еще совсем немного - и было бы слишком
поздно.
Редлоу перестал гладить волосы мальчика, прикрыл другой рукою руку
Милли, чье робкое, но ласковое прикосновенье, казалось, проникало ему прямо
в душу, как и ее голос и взгляд, и внимательней посмотрел на нее.
- Этот человек - отец мистера Эдмонда, того молодого д