Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Генри Фильдинг. Повести и рассказы В.Харитонов. Разный Филдинг С.С.Микульский. Генри Фильдинг - великий английский пpосвeтитель Политик из кофейни, или судья в ловушке Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком Дон Кихот в Англии Пасквин Исторический календарь за 1736 год Современный словарь Письмо из бедлама Трактат о ничто Генри Фильдинг. Политик из кофейни, или судья в ловушке ---------------------------------------------------------------------------- Перевод К. Чуковского и Т. Литвиновой Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Уоpти. Скуизем. Миссис Скуизем. Политик. Xилapeт. Pембл. Констант. Сотмор. Деббл. Поpер. Куилл. Стафф. Миссис Стафф. Изабелла. Клоpис. Фейсфул. Свидетели. Стража и т. п. Место действия - Лондон. "ПРОЛОГ" Еще в Элладе, древней школе муз, Узнал Порок сатиры горькой вкус. Свободен, чист и неподкупно строг, Правдивый бард бичом хлестал Порок. Пусть негодяй был властью облечен, В комедии за все карался он, И был казним общественным стыдом Виновный пред общественным судом. Но вскоре стал Порок сильней всего, Опасно стало раздражать его. Могуществом оборонен от стрел, Он нераздельно знатью овладел. На сцене франт, скупец, ревнивец, мот, Но знатный плут сюда не забредет. Тут сильного не заклеймит наш свист, Боясь хлыста, поэт упрятал хлыст. Но вот, опасных не страшась дорог, Сегодня муза вновь казнит Порок. Вернув перу законные права, Она проникла в логовище льва. Где сильный благо общества блюдет, Он уваженье в гражданах найдет. Но тот, кто им на пагубную часть Употребил полученную власть, Услышит здесь, как рукоплещет зал Тому, кто подлость подлостью назвал. Ханжа, развратник иль чиновный вор Сердито скажут: "Ваша пьеса - вздор!" Но тех, кто чист, развеселит она: Безвинному сатира не страшна {*}. {* Перевод В. Левика.} "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" "ЯВЛЕНИЕ 1" Гостиная в доме Политика. Стол, заваленный газетами. Кресла, стулья. Хиларет, Клорис. Xилapeт. Безумная затея, Клорис, ей-богу! Отдаться во власть молодому мужчине! Да меня бросает в дрожь при одной мысли об этом! Клорис. Поначалу-то оно, верно, страшновато; я и сама в день своей свадьбы ух как боялась! Ну, да к утру все как рукой сняло! Муж - что твое пугало: когда его узнаешь получше, куда и страх девался! Хиларет. А что как муж окажется плохой? Клорис. О, тогда и вы, сударыня, должны оказаться не лучше его. Коли он любовницу заведет, заводите и вы кавалера; а станет по кабакам шататься - назовите себе полон дом гостей, да и гуляйте с ними вволю. Хиларет. Хороши твои советы, нечего сказать! Клорис. Плохи ли, хороши ли, не знаю, а только я сама держусь этих правил. Муж мой был негодяй, обчистил меня как липку и содержал любовницу у меня под носом. Ну да и я в долгу не осталась! По мне, сударыня, при таком муже непременно должно держать заместителя. Бывают же они у наших сановников, которые от важности сами и шагу ступить не могут! Хиларет. Ну а если б ты была влюблена в своего мужа? Клорис. А я и любила его, сударыня, покуда он того стоил; да ведь любовь - что твой огонь, без топлива гаснет. Хиларет. Вот кому можно верить, так это моему Константу! По мне, если любишь, так уж верь своему избраннику, хотя бы и знала, что он тебе врет. Ах, Клорис, легче гору сдвинуть, чем женскую любовь... Клорис. А гора-то, глядишь, на песке! Хиларет. Любовь - всегда любовь, кого б мы ни любили! Подчас приписываешь своему милому такие достоинства, каких у него нет и в помине. Все мы, когда влюблены, глядим на предмет своей страсти как бы сквозь волшебный кристалл; и это радужное видение остается у нас в душе навсегда. Любовь - как вера в бога: не требует никаких доказательств. Клорис. Насколько я могу судить о мужчинах, сударыня, - а опыт у меня, по чести сказать, немалый, - вы не могли избрать себе лучшего предмета страсти: капитан Констант обладает всеми качествами, о каких может мечтать женщина. Молод, статен, с лица красив, любезен, и такой, что уж никогда не изменит! К тому же, как мистер Каули * говорит, у него очень... "ЯВЛЕНИЕ 2" Политик, Хиларет, Клорис. Политик. И пошли и пошли - тик-так, тик-так, как часы! Ну, что вы там замышляете, а? Известное дело, где две женщины, там и жди беды! Клорис. Напротив того, сударь, я слыхала, что, коль женщина побудет с мужчиной, вот тогда-то и жди беды! Хотя, по-моему, мужчина и женщина самая подходящая пара! Политик. Ты и дочери моей проповедуешь такую же мудрость? Хиларет. Право, папенька, в том нет нужды, у меня у самой те же мысли. Политик. Скажите! Ну да в этом деле я не дам тебе воли! Хиларет (в сторону). Посмотрим! Политик. Я думаю, у самого кардинала Флери * меньше забот, чем у меня с этой девчонкой! Один из древних мудрецов говорил, что легче управлять королевством, чем собой; я же скажу, что управлять женщиной труднее, чем двадцатью королевствами. Хиларет. Право, папенька, было бы лучше, если б вы меньше заботились о кардиналах да королевствах и занялись бы своими делами. Ну что вам дался хотя бы этот Дон Карлос?* Уж не прочите ли вы его себе в зятья? Политик. Кого? Его? Да ни за какие королевства! Вот погоди, я тебе сейчас растолкую, что он за птица, этот Дон Карлос... Хиларет. Ах, увольте! Ничевошеньки-то я не понимаю в вашей политике! Политик. И напрасно. Ни один роман не принесет тебе столько пользы, сколько приносит газета. В одном газетном столбце заключено больше, чем в вашем "Великом Кире" *. Хиларет. Больше небылиц, вы хотите сказать? Вы знаете, я всегда читаю великосветские новости в "Правительственной вечерней газете", остальное же и читать незачем. Политик. Если хочешь быть осведомленной в политике, ты должна прочитывать все газеты - примерно сорок в день, а то и пятьдесят. По субботам же - все восемьдесят. Если бы ты следовала этой системе на протяжении года, ты разбиралась бы в политике не хуже любого... любого завсегдатая нашей кофейни. Чем лезть в великосветские дамы, занялась бы ты лучше политикой! Хиларет. С вашего позволения, папенька, лучше бы вы занимались ею поменьше! Политик. До чего же ты заблуждаешься, дитя мое! Ну, да я вижу, какой-то дурак замутил тебе голову! Погоди, ты еще доживешь до того, что твой отец станет одним из величайших людей в Англии. Не я ли пророчил во время осады Гибралтара *, что не далее как через три года выяснится, чего нам ждать: мира или войны? Но нет, твой отец невежда, твои отец ничего не смыслит, зачем только он забросил свою торговлю, не так ли? Ну а что бы в таком случае сталось со всеми моими проектами, позвольте вас спросить? У меня двадцать различных планов, которые я готов представить в парламент. Они должны принести мне бессмертную славу, а моему отечеству неоценимые блага. Да знаешь ли ты, что я изобрел способ погасить весь наш государственный долг, не тратя при этом ни гроша? Xилapeт. И, верно, ни гроша не заработаете на этом. Политик. Боже упаси! Но это даст мне такую славу, такой великий почет, какого я не уступил бы и за двадцать тысяч фунтов. Вот уж три года, как этот проект лежит у одного моего приятеля, члена палаты общин, и совсем недавно этот приятель заверил меня, что мой проект будет представлен в парламент в ближайшее время... не на этой сессии, однако... Хиларет (в сторону). И не в этом столетии, боюсь. Политик. А в чем, ты спросишь, состоит мой проект? Да просто-напросто в том, чтобы соорудить машину, которая проволокла бы наши корабли по суше на протяжение каких-нибудь ста миль. Таким образом мы могли бы вести торговлю с Ост-Индией * через Средиземное море. Хиларет. Желаю вам успеха, сударь! Однако становится поздно. Покойной ночи, папенька! (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ 3" Политик (один). Приготовления турок не дают мне покоя. Хотел бы я знать, каковы их намерения? Уж не собираются ли они выступить против самого императора? * Не иначе, как еще одной венгерской кампанией пахнет *. Дай-то бог, чтобы дальше не пошло!.. Уж если турецкие галеры проникнут в Проливы *, беды не оберешься. Могу только сказать, что не хотел бы дожить до этого дня. "ЯВЛЕНИЕ 4" Политик, Деббл. Деббл. Беда, беда, сосед Политик! Все кончено! Мы пропали! Политик. О боже, что случилось? Не новости ли из Турции? Деббл. Прибыла депеша с известиями о смерти дофина *. Политик. Час от часу не легче! Вот это удар! Мистер Деббл, я чрезвычайно обрадован вашим посещением! Мы должны потолковать об этом злополучном происшествии. Курите, не стесняйтесь... Только бы это не помешало Дон Карлосу закрепиться в Италии! Деббл. Дай бог, чтоб помешало! Политик. Что вы? Деббл. Боюсь, как бы Дон Карлос не оказался более грозной силой, чем мы думаем. Политик. Дон Карлос - грозная сила, мистер Деббл? Деббл. Еще бы! Вот погодите, увидите! Политик. Сударь, на мой взгляд - Дон Карлос совершеннейший нуль в европейской политике, и, позвольте вам заметить, турки внушают мне в тысячу раз больше тревоги, чем ваш Дон Карлос. Трудно сказать, что скрывается за их приготовлениями, - я знаю лишь одно, что я ничего не знаю. Деббл. Незачем идти так далеко, когда опасность под носом. Наши дела на Западе так плохи, что на Восток нечего и глядеть. Чудовищная власть, которую со смертью дофина приобретает Дон Карлос... Политик. Вы хотите сказать, чудовищная власть, которую приобретет император? Деббл. Император - ха! Политик. Дон Карлос - пф! Оба неодобрительно покачивают головой. Деббл. Позвольте задать вам один вопрос, мистер Политик: как велика, по-вашему, Тоскана? Политик. Как велика, по-моему, Тоскана? Позвольте, позвольте... Тоскана, ну да... Вы спрашиваете, как велика Тоскана?.. Гм... Фейсфул, еще табаку! Как велика она, говорите вы?.. Полагаю, что она величиной с королевство французское... а то и побольше... Деббл. Больше королевства французского?! С таким же успехом можно сравнить вот эту трубку с пушкой. Тоскана, сударь вы мой, всего лишь городишко! Впустить гарнизон в Тоскану... я хочу сказать - в город Тоскану... Политик. Я докажу вам, что вы заблуждаетесь, сударь... Фейсфул, принеси-ка сюда карту Европы! Деббл. Вот уж не думал я, что вы окажетесь таким профаном в географии, сударь! Политик. Да уж, верно, я смыслю не меньше вашего или кого другого в этом предмете. "ЯВЛЕНИЕ 5" Политик, Деббл, Фейсфул. Фейсфул. Сударь, сударь, ваша дочь бежала, и никто не знает куда! Политик, Боюсь, сударь, как бы нам не пришлось жестоко поплатиться за ваше невежество в государственных вопросах! Деббл. Пошлите же за картой, сударь! Политик. Далась вам эта карта! Карта в моей голове, карта всего мира, сударь! Фейсфул. Сударь, ваша дочь... Деббл. Сударь, если ваша голова и впрямь карта, то по этой карте далеко не уедешь. Политик. Сударь, я не решился бы в нашей кофейне назвать Тоскану городом, даже если б меня сделали ее королем! Деббл. А я так не стал бы сравнивать Тоскану с Францией, даже если б меня за это провозгласили королем и Тосканы и Франции! "ЯВЛЕНИЕ 6" Политик, Деббл, Фейсфул, Поpер. Поpер. Замечательные новости, джентльмены! Угроза миновала! Политик. Еще кто-нибудь умер? Поpер. Напротив, получена депеша, в которой сообщается, что дофин пребывает в добром здоровье. Деббл. Поистине добрые вести! Политик. Ваши сведения из достоверного источника? Поpер. Из самого наидостовернейшего - я только что из канцелярии министра! Политик. Дражайший мистер Порер, вы самый желанный гость!.. Ваши вести делают меня счастливейшим из смертных... Фейсфул. Сударь, как бы мои вести не превратили вас в несчастнейшего из них. Ваша дочь, сударь, мисс Хиларет, бежала из дому, и никто не знает куда! Политик. Моя дочь бежала! Признаться, это и в самом деле несколько омрачает мое счастье. Но, потеряй я двадцать дочерей, радость от выздоровления дофина превзошла бы мою печаль! Все же я вынужден покинуть вас, джентльмены, и пойти расследовать это дело. Деббл. Ничто не должно огорчать вас, сударь, после того, что мы с вами сейчас узнали... Ведь личные интересы всегда должны уступать интересам общественным. Все уходят. "ЯВЛЕНИЕ 7" Улица. Сотмоp и Рембл. Сотмоp. Как? Ты хочешь нас покинуть и улизнуть к какой-нибудь дрянной девке? Чума их порази, они перепортили всех моих собутыльников! По их милости мне так часто приходится ложиться трезвым в четвертом часу утра, что, если бы даже все до одной женщины провалились в тартарары, я поднял бы бокал и сказал бы: "Счастливого пути!" Рембл. А я пустился бы туда следом за ними. Прелестные созданья! Женщина! Какое слово! В нем музыка, волшебная сила! Марк Антоний хорошо распорядился своим добром, когда отдал весь мир за женщину *. Он приобрел сокровище за бесценок. Сотмор. Что до меня, то я признал бы его сделку выгодной, если бы он взял не девчонку, а бочку доброго бордо. Рембл. Вино должно служить лишь прологом к любви, оно обостряет радость предвкушения. Бутылка - лишь приступочка у ложа сладострастья. Невежда пьет вино лишь для того, чтоб напиться, а любовник - чтобы воспламенить свою страсть. Сотмор. Ну, не досадно ли, что такой прекрасный напиток заставляют служить такому недостойному делу? Рембл. Напротив, в этом самое благородное назначение виноградной лозы. И нет большей чести для Вакха, чем быть пажом при Венере. Сотмор. Да не видать мне ничего, кроме несчастной маленькой пинты вина до скончания моих дней, если я когда-нибудь еще отправлюсь в кабак с человеком, который норовит улизнуть после первой же бутылки!.. Да я скорее запишусь в члены купеческого клуба, где все пьют наперстками, точно боятся, как бы вино не распалило их воображение прежде, чем они раскачают свои ленивые мозги беседой! Да лучше пить кофе с каким-нибудь политиканом, или чай со светской дамой, или кислый пунш с джентльменом из общества, чем служить точильным камнем сладострастию своих приятелей! И все ради того, чтоб какая-то дрянная потаскушка пожинала плоды моих трудов! Рембл. Да ты рассвирепел словно женщина, у которой любовник в последний миг сплоховал. Сотмор. А что же, мне впрямь так же худо, как ей. Рембл. Друг мой, пойми: когда у мужчины начинает туманиться ум, вот тогда-то он и подходит для женского общества. Еще одна бутылка, и я бы не годился ни для какого общества. Сотмор. И тебя унесли бы со славой! Порядочный человек не смеет покинуть кабак, как солдат не смеет бежать с поля сражения. А ваш брат, щеголь, только и думает, как бы уберечь себя и от войны и от вина ради прекрасных дам. Черт побери! Я презираю вас, как честный солдат презирает дезертира. И не удивляйтесь, сударь, если, завидя вас на улице, я перейду на другую сторону. Pембл. Дражайший Силен *, смени гнев на милость! Я только пойду освежиться, - прогуляюсь немного и опять вернусь к тебе в кабачок. Бургундское будет моим девизом, и я буду сражаться под твоей командой, пока не лягу костьми. Сотмор. Теперь я вижу, что ты честный малый, и потому разрешаю тебе провозгласить тост в честь любой красотки. Мы будем пить ее здоровье, пока тебе не почудится, что ты ее обнимаешь. Для человека с пламенным воображеньем нет лучшей сводни, чем бутылка. Она приведет в твои объятия, кого ты захочешь - от самой чопорной жеманницы до самой отчаянной кокетки. Ты овладеешь ее прелестями, несмотря на все ее уловки. Куда там, - ее прелести возрастут так, что никакому искусству с ними не сравняться! А наутро, пресытившись наслаждением, ты спокойно проснешься в своей постели - ни жены под боком, ни заботы о возможном потомстве. Pембл. Однако!.. Ты нарисовал пресоблазнительную картину! Сотмоp. Все так и будет, мой милый, вот увидишь! Ты восторжествуешь над ее добродетелью, если она порядочная женщина, и вызовешь у нее краску стыда, если она уличная девка. Ну, я пойду за пополнениями. Смотри же, не задерживайся. (Поет "Наполняйте стаканы". Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ 8" Рембл (один). Pембл. У этого малого, верно, душа сидит в глотке. Он только тогда доволен, когда глотает что-нибудь. А пьян он никогда не бывает; скорее бочка опьянеет от вина, чем он. Увы, я устроен не так! Чума возьми мою картонную башку! Только похоронишь вино в желудке, как его дух возносится тебе в голову. Впрочем, я сейчас в самом подходящем состоянии для интрижки. Кабы моя добрая звезда - а ее злая - привела сюда какую-нибудь красотку!.. Ба! Дьявол услышал мои молитвы! "ЯВЛЕНИЕ 9" Рембл, Хиларет. Xиларет. Надо же было случиться такому несчастью! Потерять свою служанку в потасовке и не знать дороги к милому! Ну что мне делать? Pембл. Ага, приключение! Xилapeт. Боже мой! Кто это? Кто вы такой, сударь? Pембл. Кавалер, сударыня. Рыцарь, странствующий по свету в поисках приключений. Моя профессия - брать приступом вдов, лишать девушек чести, уменьшать число котов и увеличивать ряды рогоносцев. Xиларет. Сударь искатель приключений, разрешите пожелать вам достойного успеха! (Порывается уйти.) Рембл (преграждая ей дорогу). Позвольте, сударыня, я только отправился в путь, и вы - первое мое приключение. Xиларет. Пустите меня, сударь, умоляю вас! Мне не о чем говорить с человеком вашей профессии. Рембл. Однако вы не слишком любезны, сударыня! Если я не ошибаюсь, у нас с вами профессии родственные. Мы с вами - как священник с монашенкой, и сам бог велел нам держаться друг друга. Хиларет. Я вас не понимаю, сударь! Рембл. Послушайте, сударыня, я немножко знаком с уставом вашей почтенной обители. Очень может быть, что я даже знаком с вашей матерью-игуменьей. Хоть я еще и недели не пробыл на суше, а перезнакомился с ними со всеми, с целым десятком. Хиларет. Вы нетрезвы, сударь, и, вероятно, не знаете, с кем имеете дело, п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору