Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
погубить невинного! Разве дурно живется врачу среди тех, кто себе же на гибель оплачивает его невежество? Но к чему говорить о людях, самое ремесло которых - наживаться на чужой беде. Погляди на светских господ. Что олицетворяет собой знатный человек, если не пороки, нищету, страдания прочих людей? Они сами знают это, Санчо, но не стремятся стать лучше, каждый лишь пытается опорочить соседа. К славе поднимаются, топча и попирая других. Богатство и власть приходят к одному ценою гибели тысяч. Таковы те, о ком люди хорошего мнения. И когда они отдают притворную дань добродетели, двигает ими лишь надменное презрение к ближнему своему. Что такое человек доброй души? Не тот ли, кто, видя друга в нужде, кричит о своем сострадании?.. В этом ли истинная доброта? Нет! Будь он добр, он помог бы ему. Его жалость оскорбительна, в ней скрыто унижение. Она порождена гордостью, а не сочувствием. Пусть называют меня безумным, Санчо, - я не столь безумен, чтобы искать их похвалы. Санчо. Эх, и славно у вашей милости выходит! Я готов лишний час без еды обойтись, только бы ваших речей послушать. "ЯВЛЕНИЕ 2" Комната в гостинице. Газл, Дон Кихот, Санчо. Газл. Мэр города пришел навестить вас, если вашей милости будет угодно. Дон Кихот. Проси. (К Санчо.) Это правитель города; наверно, он явился поздравить меня с прибытием. Мог бы и пораньше прийти. Впрочем, пренебрежение долгом все же лучше полного его забвения. А ты, Санчо, отправляйся скорей в Тобосо, и да сопутствует тебе удача. Санчо (в сторону). Со мною ей не придется утруждать себя долгим путешествием. "ЯВЛЕНИЕ 3" Мэр, Дон Кихот. Мэр. Покорнейший слуга вашей милости. Дон Кихот. Рад вас видеть, сэр. Вы, очевидно, правитель города? Мэр. Да, с позволения вашей милости. Я мэр этого города. Я бы раньше доставил себе удовольствие посетить вас, если б знал, с какой целью вы сюда прибыли. Дон Кихот. Прошу садиться, сэр. Вы достойный человек и, к чести вашей должен сказать, первый, кто исполнил свой долг со дня моего прибытия. Мэр. За весь город я не ответчик, но корпорация наша исполнена такого же воодушевления, как любая корпорация в Англии, и, разумеется, высоко ценит честь, которую вы ей оказали. Человек не знает своих сил, пока не испытал их, и, что бы там ни толковали о Рыцаре Большой Мошны, если вы перед ним не спасуете, ручаюсь за успех. Дон Кихот. Есть ли на свете рыцарь, который устрашил бы меня? Будь у него не меньше рук, чем у Бриарея *, и глаз, чем у Аргуса *, я не испугаюсь его. Мэр. Ну, тут не о том речь. (В сторону.) Что он такое плетет? Дон Кихот. Я понимаю причину ваших опасений: вы прослышали о недавней моей неудаче. (Вздыхает.) Моей вины тут нет. Mэp (в сторону). Видно, он где-то уж провалился... Я ни в коей мере не виню вас, сэр. В подобных делах ничего не сделаешь без обильной утечки. Дон Кихот. Как! Вы думаете, я боюсь пролить свою кровь? Мэр. Не горячитесь, сэр! Уверяю вас, это обойдется вам Дешевле, чем всякому другому. Я полагаю, сэр, вы в состоянии оказать кое-какие услуги нашему городу. Дон Кихот. Можете в этом не сомневаться. Ради вас я защищу его от любого бесчестья. Ни одна армия не причинит вам ни малейшего вреда. Мэр. Поверьте, сэр, это будет вам лучшей рекомендацией. Если вы сумеете избавить нас от постоев, у нас дело сладится. Но, я надеюсь, ваша честь примет во внимание, что город очень беден. Некоторая циркуляция денег среди нас была бы... Дон Кихот. Я огорчен, сэр, что сейчас не в моей власти удовлетворить любое ваше желание. Но пусть это вас не тревожит. Года не пройдет, как я сделаю губернатором острова любого, кого вы пожелаете. Мэр (в сторону). Это придворный. Ясно по посулам. Дон Кихот. Но кто же тот рыцарь, с которым я должен сразиться? Он сейчас в замке? Мэр. Да, сэр, он в замке Лавлендов, в своем поместье, не более как в десяти милях отсюда. Здесь он был всего за день до вашего прибытия в город: ехал к одному знакомому рыцарю, и сотен шесть фригольдеров * за ним следом. Дон Кихот. Хм! В Испании о таких солдатах мне что-то не приходилось слышать. Какое у них вооружение? Мэр. Как это "вооружение", сэр? Дон Кихот. Ну - карабины, мушкеты, копья, пистолеты, шпаги или что еще? Я ведь должен выбрать подходящее оружие, чтобы биться с ними. Мэр. Ха, ха, ха! Вашей милости угодно шутить! Что ж, по правде говоря, сэр, они были здорово на взводе, когда уходили из города. У каждого в голове шумела целая батарея. Дон Кихот. Подлые трусы! Поддерживать свой дух вином! Будьте покойны, сэр, через два дня ни одного из них не останется в живых. Мэр. Боже упаси, сэр! Среди них есть честные джентльмены, не хуже других в нашем графстве. Дон Кихот. Как? Честные? И в свите Рыцаря Большой Мошны? Не он ли обольститель дев, притеснитель сирот, обиратель вдов, совратитель жен... Мэр. Кто? Сэр Томас Лавленд, сэр? Да вы его не знаете! Это на редкость добрый и обходительный джентльмен. Дон Кихот. Так зачем же вы побуждаете меня стать его соперником? Мэр. Ну, это дело совсем особого рода. Пусть себе будет обходительным, сколько ему угодно, а деньги у одного не хуже, чем у другого. Вы ведь тоже как будто джентльмен обходительный, и, если выступите против него, еще неизвестно, кто выиграет. Но вы, конечно, понимаете, что кто больше потратит, тот и на успех может рассчитывать. Дон Кихот. Как, негодяй! Неужто ты думаешь, что я удостою своей защиты сборище торгашей? Если службой своею я не добьюсь у этих людей избрания, разве деньги сделают меня их рыцарем? Что, кроме невзгод, опасностей, неустанных забот и козней злых волшебников, доставила бы мне защита этого города и замка? Прочь с глаз моих! Иначе - клянусь бесподобным взором Дульсинеи! - ты кровью своей заплатишь за оскорбление, нанесенное моей чести. Того ли ради сенат единодушно избрал меня покровителем Ламанчи? О боги! До чего же пал род человеческий! Ныне не только хлеб насущный, но и почести, каковые должно воздавать одной лишь добродетели, покупаются за деньги! "ЯВЛЕНИЕ 4" Другая комната. Сквайр Баджер, Скат (его егерь) и Газл. Баджер. Ату, мои милашки, ату! Найдется у тебя в доме, с кем время провести, хозяин? Какой-нибудь славный парень, чтоб выпить был не дурак? Газл. Эх, благородный сквайр, жаль, что немного раньше не сказали. Мистер Пермат, офицер, сейчас только с квартиры съехал. Вашей милости он бы очень по нраву пришелся - на редкость компанейский малый. Баджер. Значит, нет никого, черт подери? Газл. Ни одного постояльца в доме, сэр, кроме молодой леди со служанкой да одного сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает*. Баджер. Оруженосцем? Как его зовут? Газл. Оруженосец... чертовски трудное имя, никак не могу запомнить... Оруженосец Панчо-Санчо... Так, кажется. Баджер. А кто он - виг или тори? Газл. Не знаю, сэр, кто он такой. Они с хозяином пробыли в моем доме целый месяц, и я просто ума не приложу, что с ними делать. Жалею только, что не отправились они ко всем чертям еще до того, как я их увидел, - и хозяин и оруженосец! Баджер. А что у него за хозяин? Газл. Да я и не знаю, который из них хозяин. Иногда думаешь один, а иногда - другой. Сам-то я лучше стал бы оруженосцем: этот и спит дольше и ест больше. Он все равно что борзая в доме: только оставь съестное - не успеешь спохватиться - уже слопал. А с этого рыцаря за разбитые стекла больше причитается, чем за еду. Эх, кабы мне от него избавиться! А то посадит вас ни с того ни с сего во дворе - "замок охранять", говорит; а я все боюсь, как бы он дом не ограбил, если удобный случай выпадет. Говорить начнет - добрую половину не разберешь: все о великанах, замках, королевах, принцессах, волшебниках, колдунах да разных дульсинеях. Попутешествовал, видать, на своем веку! Баджер. Чудной, собака! Пойди засвидетельствуй ему мое почтение и скажи, что я рад буду завести с ним знакомство. Ступай! Газл. Боюсь, он не в слишком хорошем настроении; ему только что крепко досталось! Баджер. Ну, ступай, ступай, зови его. Здесь найдется для него отличное лекарство. А ты, Скат, усаживайся да спой эту песню еще разок. Скат (поет). Мы платим врачам за опасные смеси, Что вылечат двух, а погубят десятки; На дюжину хватит у доктора спеси, Спасти одного - не хватает ухватки. Но есть с давних пор Целебный раствор, Он вылечит сразу любые болезни, И душу и тело, - Лишь выпей умело: Чем больше ты выпьешь, тем будет полезней. Когда ты обманщиком денег лишен, Бутылка кларета восполнит потерю. Коль сам ты смошенничал, - тоже лишь он Поможет тебе в свою честность поверить. Красотки нету - Хлебни кларету, Излечит души и кармана болезни! Вверх, вниз бюджет, Хоть лги, хоть нет, Чем больше ты выпьешь, тем будет полезней. "ЯВЛЕHИЕ 5" Дон Кихот, Газл, Скат и Баджер. Дон Кихот. Доблестный и могучий рыцарь, считаю за честь целовать вам руки. Баджер. Ваш слуга, сэр, ваш слуга. (В сторону.) Чертовски странная личность! Дон Кихот. Встретить подобную персону - для меня нежданное счастье. Если я не ошибаюсь, вы Рыцарь Солнца либо Рыцарь Черного Шлема. Баджер. Либо Черной Шапки, сэр, если вам угодно. Дон Кихот. Сэр Рыцарь Черной Шапки, я рад встретить вас в этом замке и желаю вам успеха в славном приключении, которое из-за козней проклятых волшебников закончилось для меня неудачей. Баджер (в сторону). Вот шут гороховый! Какую чушь несусветную порет! Дон Кихот. Знаете ли вы, сэр Рыцарь Черной Шапки о том, что этот бесчестный владелец замка заточил у себя принцессу, прекраснейшую во всей вселенной? Баджер. Попал пальцем в небо! Дон Кихот. Зачарованную... если я не ошибаюсь, волшебником Мерлином. Осмелюсь предположить, что целью вашего приезда было освободить эту принцессу? Баджер. Да, да, сэр, уж я-то ее освобожу, будьте покойны! Прошу вас, сэр! Простите, сэр, смею ли осведомиться о вашем имени? Дон Кихот. Среди моих странствующих собратьев я известен как Рыцарь Печального Образа. Баджер. Сэр Рыцарь Печального Образа, не угодно ли вам присесть? (Наливает вина.) Прошу вас, сэр. Хозяин, придвинь стул. Давно ли в здешних краях, сэр Рыцарь Печального Образа? Дон Кихот. Сэр Рыцарь Черной Шапки! Странствующему рыцарю не подобает следовать обычаю простых смертных, измеряющих время днями, которые они прожили, а не делами, которые свершили. Возможно, вы странствуете здесь дольше меня. Много ли рыцарей в этом королевстве? Баджер. Им и числа нет! Тут вам и просто рыцари, и бароны, и рыцари лживой присяги, и рыцари большой дороги, и рыцари карточного стола. Дон Кихот. О, это королевство может считать себя счастливым, если столько рыцарей стоит на страже его благополучия. Баджер. А теперь давайте веселиться! Послушаем охотничью песню! Сэр, рад буду видеть вас в своем поместье. Ну-ка, Скат, затягивай!.. Скат (поет). Едва зажегся неба край, И светом мрак разбит, Как своры гончих слышен лай, Охотник в рог трубит. На зверя мы пойдем. Жена не хочет со двора Так рано отпустить: "Сегодня дождь и снег с утра - Куда тебе идти?" На зверя мы пойдем. Пусть лес и глух и нелюдим, Настигнем мы лису. Тебе я, цел и невредим, Добычу принесу. На зверя мы пойдем. Лишь конь оседлан - шпоры в бок, И по полю летим. Кто скачки выдержать не мог, Свалился по пути. На зверя мы идем. Затравлен зверь, и мы домой Спешим к закату дня; Свой день закончим трудовой, Стаканами звеня. Мы пировать пойдем. Баджер. Ха, ха, ха! Сэр Рыцарь Печального Образа, вот она, жизнь большинства наших английских рыцарей. Дон Кихот. Охота - занятие достойное мужчины и неплохое развлечение. Но обязанность странствующего рыцаря избавлять человечество от зверей иного рода - не от лисиц. Баджер. За Доротею, самую прекрасную женщину в мире! (Пьет.) Дон Кихот. Как, негодяй! И ты смеешь говорить это в моем присутствии, запамятовав, что на свете есть бесподобная Дульсинея?! Немедленно проси прощения! Признайся, что Дульсинея прекраснее твоей дамы, или судьба твоя станет страшным уроком всем рыцарям, которые посмеют усомниться в несравненности сей божественной леди. Баджер. Плевать мне на вас, сэр! Плевать! Не боюсь я вас, черт подери! Зубы твои в глотку тебе вобью, мерзавец! (Замахивается на Дон Кихота.) Газл. Чтоб он сдох! А ну его, дорогой сквайр! Дон Кихот. Ага, вывел я тебя на чистую воду, самозванец! Благодарю тебя, несравненная леди, что не позволила мне осквернить руки своей низкой кровью этого лжерыцаря! "ЯВЛЕНИЕ 6" Дон Кихот, Санчо, сквайр Баджер. Санчо. О сэр, я как раз искал вашу честь. У меня для вас такие новости... Дон Кихот. Приготовься к бою, Санчо, и сию же минуту задай хорошенько этому оруженосцу! Санчо. Миледи Дульсинея, сэр... Дон Кихот. Была оскорблена, была унижена клеветническим языком этого оруженосца, объявившего себя рыцарем. Санчо. Сэр, но... Дон Кихот. Если ты хочешь пробыть в живых еще хоть мгновение, не произноси ни слова, прежде чем этот негодяй не отведал твоего кулака. Санчо. Что ж, сэр, если вся и речь только об оплеухе-другой - я готов от чистого сердца. Терпеть вас не могу, проходимцев-сквайров! Баджер. Я тебя сначала одной рукой двину, а потом обеими. Да я таких могу дюжину отколотить! Я не я, если не отделаю тебя как следует! Сбрасывают кафтаны. Санчо. А может, и нет, дружочек сквайр, может и нет! Ругают - только жизни прибавляют. Брань на вороту не виснет, пар костей не ломит. Иные сами в бой идут, а домой их волокут. Сердца золотник пудов жира стоит. Костоправу с мертвеца взятки, гладки. Под скрипку-то оно спокойней плясать, чем под барабан, хоть и славы меньше. Человек с головой в мирное время в солдаты пойдет, а война грянет - в проповедники. "ЯВЛЕНИЕ 7" Миссис Газл, сквайр Баджер, Санчо. Миссис Газл. Ах вы, чертово отродье, что это еще затеяли?! Убирайтесь со своим хозяином из моего дома, карманники вы эдакие... Надеюсь, сэр, ваша милость не будет на нас в обиде? Баджер. - Отойди, отойди, хозяйка! Уж и отделаю я его! Санчо. Пошли во двор! Так я вас и испугался!.. Дайте мне только разойтись!!! Миссис Газл. Убирайся отсюда, мерзавец, убирайся, а то я тебя живо на тот свет отправлю! Я научу тебя, как с порядочными людьми драться, негодяй! Я тебе задам, я тебе покажу! "ЯВЛЕНИЕ 8" Фейpлав, сквайр Баджер. Фейpлав. Сожалею, что джентльмен подвергся оскорблению, сэр. Что послужило причиной драки? Баджер. Надеюсь, вы не странствующий рыцарь, сэр? Фейpлав. Сэр!? Баджер. Я говорю, сэр: надеюсь, вы не странствующий рыцарь? Фейрлав. Вы шутите, сэр? Баджер. Э, сэр, вы бы тоже от души посмеялись, когда бы видели, что мне увидать довелось. Остановился здесь один полоумный, чудней я в жизни не встречал! Он собирался вышибить мне мозги за то, что я хотел выпить за здоровье своей возлюбленной. Фейpлав. Быть может, это ваш соперник, сэр? Баджер. Погодите! А может, и правда? Как мне сразу в голову не пришло! Верно, это тот самый сукин сын Фейрлав, о котором мне говорили! Фейрлав. Что? Баджер. Провалиться мне на месте! Это он! Как пить дать он! Странный же у вас вкус, мисс Доротея, скажу я вам! Фейрлав. Вы не в Лондон, сэр? Я буду рад вашему обществу. Баджер. Нет, сэр, мне езды всего пятнадцать миль и в другую сторону. Фейрлав. Очевидно, вы направляетесь к сэру Томасу Лавленду? Баджер. Так вы знаете сэра Томаса, сэр? Фейрлав. Мы с ним накоротке. Баджер. Вашу руку, сэр! Вы честный малый, могу поручиться. Так вот, сэр, я собираюсь влюбиться в дочь сэра Томаса. Фейрлав. Вам не избежать этого, сэр, когда вы ее увидите. Это самая привлекательная женщина в мире. Баджер. И притом поет, как соловей! Это очень приятное качество в жене. Знаете, чем больше она будет петь, тем меньше разговаривать. А есть ведь такие, которым в женщинах ум нравится, черт подери! Впрочем, лишь потому, что у них своего не хватает. Для рассудительного мужчины ничего нет страшней слишком умной жены. (Поет.) Как злато для скряги - так в девушках ум: Немало хлопот он супругу задаст. Фейрлав. Не в золоте дело! Дурак толстосум Из золота пользу извлечь не горазд. Баджер. Уж ум-то наставит Рога вам наставить - За прелести эти цена дорога. Фейрлав. Но ум их и скроет. А коль вы в покое, На вас будет трудно заметить рога. "ЯВЛЕНИЕ 9" Фейрлав, сквайр Баджер, Джон. Джон. Сэр, сэр! Фейрлав. Ну, что еще? Джон что-то шепчет ему. Как! Уже здесь? Джон. Я видел ее, сэр, честное слово! Фейрлав (в сторону). Я счастливейший из смертных! Прощайте, дружище! Баджер. А разве мы не выпьем? Фейрлав. В другой раз, сэр; сейчас мне некогда. (Джону.) Держи ухо востро, Джон, я тебя оставляю со своим соперником. Прочее тебе ясно. О Доротея, какое очарование в этом имени! "ЯВЛЕНИЕ 10" Джон, сквайр Баджер, потом Дон Кихот. Баджер. Послушайте, сударь, как зовут вашего хозяина? Джон. Хозяина, сэр? Баджер. Ну да, как зовут вашего хозяина? Джон. Откуда вы взяли, что у меня есть хозяин? Думаю, вам не очень бы по нраву пришлось, спроси я имя вашего хозяина. Или я так мало похож на джентльмена, что нуждаюсь в господине? Баджер. О, прошу прощенья, сэр. Ваше плать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору