Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
е ввело меня в заблуждение, сэр. Джон. Это бывает. У вас в деревне, а по правде сказать - и у нас в городе, джентльмен и лакей одеваются до того похоже, что иной раз их и не различишь. Баджер. Значит, сэр, вы только знакомый этого джентльмена? Джон. Мы с ним попутчики. Баджер. Могу я узнать, как его зовут, сэр? Джон. О сэр, его зовут... его зовут сэр Грегори Навуходоносор. Он богатый еврей, а родился он в Италии, в городе Корке *, и теперь едет в Корнвол, чтобы вступить во владение маленьким поместьем - тысяч на двадцать годового дохода. Это имение оставила ему на днях любовница одного голландского купца, с которой у него была интрижка. Он, сэр, пользуется всеобщим уважением в бомонде. Баджер. В бомонде! Скажите на милость, что это такое? Джон. Бомонд, сэр, - это все равно что все самые важные люди вместе. Когда говорят: "Он принадлежит к бомонду", то имеют в виду человека вроде меня. Баджер. Надеюсь, вы простите невежество деревенского сквайра? Джон. О сэр, мы, люди бомонда, охотно извиняем невежество! Дон Кихот (за сценой). Прочь, негодяй! Не думай, проклятый великан, что тебе еще удастся когда-нибудь привести сюда хоть одну пленную принцессу. Баджер. Эй! Что там случилось?! Кучер (за сценой). Да откройте же, наконец, ворота! С ума, что ли, все посходили?! Дон Кихот. Если вы допустите их в замок, милорд, это дорого вам обойдется! Джон. Такой шум, будто стоишь возле Оперы во время ридотто *. "ЯВЛЕНИЕ 11" Миссис Газл, Джон, сквайр Баджер. Миссис Газл. Бога ради, джентльмены, помогите нам! Этот помешанный Дон Кихот разорит мое заведение: он ни одному дилижансу не дает въехать во двор. Милые, дорогие джентльмены, усовестите вы его!.. О, чтоб глаза мои никогда его не видели! Джон. Я слишком джентльмен, чтоб оставить даму в беде. Пойдемте, сэр. Баджер. Сперва вы, сэр. Не такой уж я неотесанный. Джон. О дорогой сэр! "ЯВЛЕНИЕ 12" Дон Кихот, вооруженный до зубов, с копьем в руке, Санчо, Газл, сквайр Баджер, Джон, миссис Газл. Кучер (за сценой). Если вы сию же минуту не откроете ворота, я еду в другую гостиницу. Бpиф (за сценой). Я на вас акт составлю! Вывеску у вас сниму! Газл. Джентльмены, у меня сумасшедший во дворе! Дадите вы мне открыть ворота иди нет? Дон Кихот. Отвори, и я покажу тебе, что не нуждаюсь в укрытии! Отвори, говорю тебе! Вы увидите, на что способен один-единственный рыцарь! Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет? Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал. Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится. Газл. (кучеру). Эй, ворота открыты! Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!.. (Выбегает.) Кучер (за сценой). Но, но, удалые! Тронули! Санчо и другие покидают сцену. "ЯВЛЕНИЕ 13" Миссис Газл, Бриф, доктор Дренч, мистер Сник, миссис Сник, мисс Сник, служанка с канделябром. Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала! Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал. Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок? Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить! Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд? Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь. Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин. Мистер Сник? Слушаюсь, моя дорогая. (Уходит.) Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане. Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка. Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни! Женщины уходят. "ЯВЛЕНИЕ 14" Мэp, Бpиф, доктор Дренч, Дон Кихот, сквайр Баджер.Джон. Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть! Дон Кихот (входит). Славные и знатные лорды, я счастлив поздравить вас с освобождением, которым вы обязаны лишь несравненной Дульсинее. Для себя я не жду никакой награды и желаю лишь, чтоб вы оба немедленно отправились в Тобосо и пали к ее ногам. Дрен ч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить. Бpиф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец - прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело. Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка - волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо. Дpенч. Гален * называет этот вид помешательства френабракум. Бpиф. Милорд Коук * относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников. Дpенч. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки. Бpиф. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам? Уходят. Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами? Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой - принц Пятигорья. Баджер. Один - адвокат, а другой - врач. Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.) Джон. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака! Баджер. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам. Джон. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь. Уходят. Санчо. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние - пускай себе выгоняют, если угодно. (Поет.) К проделкам склонен род людской, У всех обычай воровской В Испании, повсюду. И, чтоб обмана избежать, Пришлось бы в горы убежать Или устроить чудо. Крадут хозяин со слугой, И лгут кухарка с госпожой, Бедняк, лакей И богатей. И, может быть, из ста людей Один найдется не злодей {*}. {* Перевод Д. Самойлова.} "ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ" "ЯВЛЕНИЕ 1" Комната в гостинице. Фейрлав, Доротея, миссис Газл. Фейpлав. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем. Миссис Газл. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен. Доротея. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея? Миссис Газл. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, - вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила. Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса! Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию *. "ЯВЛЕНИЕ 2" Джезабел, Санчо. Фейрлав, Доротея, миссис Газл. Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха! Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь. Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо? Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею. Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие? Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: "Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?" - "Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили". - "Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства". - "Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею". - "Неужели!" - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. "Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать - мощеные они или немощеные". Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей? Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место. Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок. Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию. Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный. "ЯВЛЕНИЕ 3" Фейрлав, Доротея. Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет. Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях? Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам эта шутка? Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня. Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться? Фейрлав. Злая! (Поет.) Коль с правды ты сбросишь завесу, Во мне ты найдешь не повесу. Пусть мне предлагают принцессу, Я слышать о ней не хочу! Доротея. Пусть принц волочится за мною, Прельщая несметной казною, Его я не стану женою, К тебе я в объятья лечу! Фейpлав. Ласкать без конца мою Долли Нет в мире завидней доли. Тобой любоваться вволю - Прекраснее нету наград! Доротея. Я так тебе, милый мой, рада, Что мне и богатства не надо! Не надо бесценного клада - Ты сам мой бесценный клад! {*} {* Перевод Д. Файнберг.} "ЯВЛЕНИЕ 4" Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл. Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет? Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости. Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы. Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами. Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А? Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира. Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть. Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.) Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился? "ЯВЛЕНИЕ 5" Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон. Газл. Вот и сквайр, ваша честь. Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери. Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд? Сэр Томас. К вашим услугам, сэр. Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили. Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр! Баджер. А как же, сэр! Вы бы и сами немало потешились, если б попали к нам в компанию. Милорд! Черт побери, где же милорд? Черт побери!.. Сэр Томас, милорд Слэнг - один из самых развеселых людей, какие только бывают на свете. Он мне кучу таких историй порассказал!.. Джон. О сэр... вы такой обходительный джентльмен - прямо смутили меня совсем... Ваш покорнейший слуга, сэр Томас. Сэр Томас. Этому лорду, верно, не по средствам держать слугу, вот он сам и носит свою ливрею. Баджер. Жаль, милорд, вы не рассказали сэру Томасу, какая у вас приключилась история с этой герцогиней, как ее там... Ах, черт возьми! Презабавная история!.. Про то, как на маскараде они повстречались в темноте и она сунула ему в руку письмо, и как он потащил ее в ба... Джон. В баню, в баню. Баджер. Ну да, в баню! Провалиться мне, сэр, но, если б я некоторым образом не имел чести быть женихом вашей дочери, я бы отправился с милордом в Лондон, где женщин, говорят, - что кроликов в садке! Знай я прежде, как люди живут, стал бы я думать о женитьбе! Да и кто захочет жениться, если, как милорд рассказывает, мужчина может заполучить ваших важных леди потому лишь, что носит расшитый кафтан, врет напропалую да отвешивает поклоны! Сэр Томас. Я полагаю, сэр, моя дочь не будет принуждать вас к женитьбе. Баджер. Принуждать меня! Надеюсь, что нет, черт побери! Посмотрел бы я, как это женщина сможет меня к чему принудить! И коли на то пошло, сэр, не боюсь я ни вас, ни вашей дочери. Сэр Томас (в сторону). Парень, видать, большой дурак, да жалко терять поместье... Вы не так поняли меня, сэр. Я хотел сказать, что вам не придется жаловаться на недостаток любезности ни с моей стороны, ни со стороны моей дочери. Баджер. Если со мной любезны, сэр, я тоже умею быть любезным. Что ж, названый, тестюшка, как вы насчет стаканчика веселящего? Послушаете кстати, какие милорд истории рассказывает. Сэр Томас. Одну бутылочку, сквайр, но не более того. Баджер. Ладно, ладно, можете уйти когда вздумается. Мы с милордом и вдвоем хорошая компания. Прошу вас, милорд, вы сперва! Не подумайте, что я тонкого обращения не знаю. (Уходит.) Сэр Томас. Щеголь, подающий надежды! Но поместье у него изрядное, а от земли я не собираюсь отказываться. Пусть себе остается, каким хочет. "ЯВЛЕНИЕ 6" Двор. Дон Кихот, Санчо. Дон Кихот. Как ты думаешь, далеко еще от замка передовые отряды? Санчо. Сэр? Дон Кихот. Но, возможно, она предпочла путешествовать инкогнито и ради скорости оставила это проклятое, бесполезное, неповоротливое войско - своих конных телохранителей - на расстоянии месяца или двух пути. Сколько экипажей ты насчитал? Санчо. Право, сэр, их было столько, что не перечесть. Могу побожиться, с чертову дюжину по меньшей мере! Дон Кихот. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани. Санчо. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи... Дон Кихот. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее? Санчо. От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец. Дон Кихот. Ах, ты опять за свое!.. Санчо. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору