Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
акое? Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую - брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой. Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?! Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает - не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде! Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй! Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца. Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы. Дон Кихот. Мой гнев утих. Фейpлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином. Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны. Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение. Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные - к чертям! Дpeнч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас? Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия - ссорить других, а самому оставаться в стороне. Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его! Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.) Род людской сошел с ума: Тем дай место, Тем - невесту, Тот - расчетливость сама, Этот деньгами швыряет. А придворные глупцы Верят плуту, Сеют смуту. Эти лезут нам в отцы, Те на бунты подстрекают. Доротея. Стряпчих всех пора в Бедлам, Нет в них чести, Хоть повесьте, Только зло приносят нам! Мы, безумцы, им прощаем. Не разумнее поэт, Чем стяжатель И мечтатель. Фейpлав. Женщин глупых полон свет, Мы им цену набиваем. Коль безумье - наш удел, Каждый зритель И ценитель Полюбить уже успел Дон Кихота из Ламанчи, Полюбить уже успел Хитреца и плута Санчо. Конец 1734 "КОММЕНТАРИИ " К эпиграфу: Фильдинг взял эпиграфом отрывок из "Искусства поэзии" древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.). Я бы составил мой слог из знакомых для всех выражений Так, чтобы каждому легким сначала он мог показаться, Но чтоб над ним попотел подражатель иной. (Строки 240-242.) У Фильдинга первая строка этого отрывка опущена. Честерфильд Филипп Стенкоп (1694-1773) - английский политический деятель, незадолго перед тем принявший сторону сельской партии; выступал также как писатель-моралист. Свобода сцены... не менее достойна защиты, чем свобода печати. - В 1733 году правительство Роберта Уолпола предприняло первую (закончившуюся неудачей) попытку протащить закон о предварительной цензуре пьес, принятых к постановке в театре. - В 1735 году правительство снова пыталось добиться утверждения этого закона парламентом. Сократ, который в значительной мере обязан своей гибелью презрению, навлеченному на него комедиями Аристофана. - Сократ (ок. 469-399 гг. до н. э.), древнегреческий философ-идеалист. Аристофан (ок. 446-385 гг. до н. э.), создатель древнегреческой политической комедии, высмеял Сократа в своей комедии "Облака" (423 г. до н. э.). Сочувственный отзыв Фильдинга о Сократе, как и о его ученике Платоне (см. ниже) объясняется тем, что этическое учение Сократа (учение о добродетели и знании) сыграло свою роль в формировании мировоззрения английских просветителей. ...соображения мистера Бута и мистера Сиббера совпали с моими. - Бартон Бут (1681-1733), видный трагический актер, и Колли Сиббер (1671-1757), актер и известный драматург, совместно с комическим актером Робертом Вилксом (1665-1732) являлись с 1711 по 1732 год владельцами театра Дрюри-Лейн. Они же осуществляли художественное руководство этим театром. Фильдинг впоследствии не раз писал, что руководство Дрюри-Лейн старалось ставить всяческие препоны молодым талантливым драматургам. Это обстоятельство косвенно подтвердил и сам Сиббер в своей автобиографии. Мольбы попавших в беду актеров Дрюри-Лейна. - После смерти Бута и ухода из Дрюри-Лейна К. Сиббера сын последнего, актер Теофиль Сиббер (1703-1758), рассчитывал захватить в свои руки руководство театром. Когда это не удалось, он перешел в Маленький театр Хеймаркет, уведя с собой лучших актеров, и поэтому Дрюри-Лейн нуждался в срочном обновлении репертуара, чтобы сохранить публику. ...не передай я пьесу туда, где она ныне поставлена. - Пока шли репетиции "Дон Кихота в Англии" Теофиль Сиббер, помирившись с новым руководством театра, вернулся в Дрюри-Лейн, и Фильдинг вынужден был уйти оттуда. Пьеса была поставлена в Маленьком театре Хеймаркет, директором и художественным руководителем которого через некоторое время стал сам Фильдинг. Платон (ок. 428 - ок. 348 гг. до и. э.) - древнегреческий философ-идеалист. Джентльмен - здесь: представитель джентри (дворянства). ...на одеяле полетать согласен. - Намек на известный эпизод из "Дон Кихота" Сервантеса. Дон Кихот съехал, не заплатив по счету, с постоялого двора, и за это Санчо наказали, подбрасывая его на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии. Тантал (греч. миф.) - сын Зевса и нимфы Плуто; за оскорбление, нанесенное богам, был осужден на страшные мучения: вода убегала, когда он хотел напиться; пища исчезала, когда он протягивал к ней руки. ...которого ваш отец встречал в Испании. - Ошибка автора. Как выясняется из последней сцены комедии, сэр Томас Лавленд никогда Дон Кихота не видел. ...у моей тезки Доротеи. - Речь идет об одной из героинь романа Сервантеса "Дон Кихот", крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо. ...на свадьбе Камачо. - Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо. Корпорация - имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями. Ритейл (Retail) - фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец. Бедлам - сумасшедший дом в Лондоне. Олдермен - член городского самоуправления. Бриарей - согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук. Аргус - мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала. Фригольдеры - крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних. ...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. - По-английски оруженосец и сквайр - одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера - за оруженосца, выдающего себя за рыцаря. Коpк - английский портовый город. Ридотто - публичный костюмированный бал. Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени. Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) - один из основоположников современного английского права, ...двадцать шиллингов на гром и молнию. - В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии. Черный акт - так обычно называли "охотничий закон", изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что "всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении". Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами. Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система "исков на случай" не существует. Вестминстер - имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции. Генри Фильдинг. Пасквин ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Рубинштейн Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедии под названием "Выборы" и трагедии под названием "Жизнь и смерть Здравого Смысла". ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА* Трэпуит - автор комедии. Фастиан - автор трагедии. Снируэлл - критик. Актеры. Суфлер*. Действующие лица комедии Лорд Плейс | Полковник Промиз } - кандидаты в Сэр Гарри Фоксчейз } члены парламента. Сквайр Танкард | Мэр. Олдермены. Избиратели и другие. Жена мэра. Дочь мэра. Мисс Ститч - дочь портного. Слуги. Толпа. Действующие лица трагедии Королева Здравый Смысл. Королева Невежество. Файрбрэнд - жрец солнца. Законник. Медик. Дух трагедии. Дух комедии. 3-й дух. Арлекин. Прислужники Невежества. Фрейлины и другие. Офицер. Гонец. Барабанщик. Поэт. Действие происходит в театре. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" Театр. Входят актеры. Первый актер. Когда же начнется репетиция? Второй актер. Я думаю, мы вряд ли будем нынче утром репетировать комедию. Автора арестовали за долги, когда он шел домой из кофейни Кинга *. Говорят, он должен уплатить четыре фунта с чем-то, а где он их достанет? Первый актер. Ну, а где же автор трагедии? У меня крупные роли в обеих пьесах, а уже одиннадцатый час. Актриса. Я тоже участвую в двух пьесах, но роли у меня из рук вон плохие. В обеих не будет и семи строчек. Каково женщине с талантом играть такую ерунду! Все главные роли сейчас отдают миссис Мэрит. Но мы еще с ней поборемся! Пусть узнает весь город, как надо мной издеваются! Первый актер. А вот и автор трагедии! Входит Фастиан. Фастиан. Джентльмены, ваш слуга! Леди, ваш покорный слуга! Я пришел бы раньше, если бы мне не пришлось развозить билеты некоторым знатным особам. Клянусь честью, меня ругают за то, что премьера все откладывается. Надеюсь, с ролями у вас все благополучно? Весь город прямо сгорает от нетерпения. На афишах можно будет указать: "Исполняется по особому желанию некоторых знатных леди. Премьера". Входит суфлер. Суфлер. Мистер Фастиан, придется отложить репетицию вашей трагедии. Джентльмена, который играет первого духа, все еще нет. К тому же он чертовски охрип и его не будет слышно даже в середине партера. Первый актер. Может быть, его просто выкинуть из пьесы? Я боюсь, что он провалит спектакль. Фастиан. Выкинуть призрак?! Да это один из главных персонажей в пьесе. Суфлер. Тогда, сэр, вам придется передать эту роль кому-нибудь другому. Этот субъект так хромает, что не сможет проковылять и двух шагов. Фастиан. В таком случае его придется нести на руках. Никто во всей Англии не сыграет роль призрака так, как он. Он рожден, сэр, быть призраком, он прямо создан для этой роли, и роль написана специально для него. Суфлер. Ну, так с вашего разрешения, сэр, мы сперва прорепетируем комедию. Фастиан. Да, да, пожалуйста, репетируйте сперва комедию, можете даже сыграть ее в первую очередь. Моей пьесы она не затмит ни в коем случае. Быть может, у автора и есть влиятельные друзья, но пьеса его - дрянь, бессмыслица, ерунда, каких свет не видывал. Публика не выдержит и трех актов... Ах, вот и он! Входит Тpэпуит. Дорогой мистер Трэпуит, ваш покорнейший слуга! Вчера вечером прочитал вашу превосходную комедию. Она будет гвоздем сезона, и вы окажетесь на вершине славы. Трэпуит. Я очень рад это слышать, сэр. Ваше мнение мне особенно ценно. Кто же, кроме вас, обладает таким вкусом и здравым суждением? Но, сэр, скажите, пожалуйста, почему актеры не начинают репетировать вашу трагедию? Честное слово, я так спешил, просто с ног сбился. Второй актер (в сторону). Так мы тебе и поверили! Фастиан. В первую очередь будут репетировать вашу комедию, сэр. Трэпуит. Прошу прощения, сэр, но трагедия всегда должна быть на первом месте. Фастиан. Яине отказываюсь от первенства, сэр. Но дело. в том, что мой призрак заболел. А я ни за что на свете не стану рисковать его драгоценной жизнью. Трэпуит. Вы совершенно правы, сэр, ибо призрак - это душа всякой трагедии. Фастиан. Ну да, сэр; по-моему не мешает напомнить людям о том, во что в наши дни уже перестают верить. К тому же не так давно вышел закон, отменяющий ведьм *. Кто знает, может быть скоро выйдет закон, отменяющий призраки. Но слушайте, мистер Трэпуит, раз уж комедия репетируется в первую очередь, то давайте начинать. Трэпуит. Да, да, очень рад! Скорей, скорей! Где же джентльмен, который произносит пролог? Этот пролог, мистер Фастиан, написал один мой приятель, который хочет посмотреть, будет ли он иметь успех на сцене. Входит актер произносящий пролог. Идите сюда, сэр. Отвесьте публике глубокий поклон и постарайтесь выразить на лице самое глубокое почтение. "ПРОЛОГ" Как ловкий стряпчий, чтоб снискать успех, Лавирует среди законов всех; Иль как танцмейстер объясняет па, Чтоб повторила новичков толпа; Как тянущий мелодию скрипач Или меняющий рецепты врач; Как знахарь, что вам сто пилюль сует; Как пекарь, что вам сто хлебов печет; Как акробат, прыжкам забывший счет, - Таков наш автор, драматург таков. Чтоб вас развлечь, он не щадит мозгов. Он вам расскажет множество историй; Он вам покажет вигов, как и тори, Произнесет свой беспристрастный суд Всем партиям, как там их ни зовут. Теперь мы пьесу поручаем вам... Тpэпуит. Ах, дорогой сэр, больше чувства, умоляю вас! Встаньте на авансцене, низко поклонитесь, приложите руку к сердцу, глубоко вздохните и выньте носовой платок. Теперь мы пьесу поручаем вам - Партера всемогущим мудрецам. Цените нашу пьесу, как хотите, Но если будет скучно - не свистите: Посмейтесь иль поплачьте, а потом, Как надоест, - засните крепким сном! {*} {* Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Б. Слуцкому.} Очень хорошо, сэр, превосходно! Честное слово, вы меня просто растрогали! Фастиан. Ручаюсь, что точно так же будет растрогана и публика. Трэпуит. О сэр, вы чересчур снисходительны! Уверяю вас, мой собственный пролог был куда лучше, но раз уж этот достался мне бесплатно, я решил приберечь мой собственный для следующей пьесы. Сберечь пролог - это все равно, что написать новый, правда ведь, коллега Фастиан? Но, слушайте, где же наши актеры? Что, мэр и олдермены все еще сидят за столом? Суфлер. Да, сэр; они требуют вина, а квакер* нам в Долг больше ничего не отпускает из своего погреба. Трэпуит. Да ну его! Неужели он не может подождать еще каких-нибудь два дня? Вот вам шесть пенсов, принесите две кружки портера. Налейте его в бутылку, и он отлично сойдет за вино. Фастиан (в сторону). Уж, верно, это вино будет такое же крепкое, как юмор в его пьесе! Тpэпуит. Мистер Фастиан, обратите внимание: моя пьеса начинается не так, как большинство современных комедий, где непременно выведено несколько персонажей только для того, чтобы сыпать остротами. По правде сказать, в моей пьесе очень мало, почти совсем нет острословия. Нет, сэр, моя пьеса следует принципам здорового юмора, верности природе и естественности. Она совершенно в духе Мольера. И я ручаюсь, что за исключением десятка-другого острот все шутки у меня вполне благопристойны. Но отойдем вглубь сцены, а то мы им помешаем. Мистер Фастиан, не угодно ли вам сесть рядом со мной? На сцене появляются мэр и олдермены. Фастиан. Скажите, пожалуйста, сэр, что это за фигуры? Тpэпуит. Сэр, это мэр города и его собратья; они обсуждают предстоящие выборы. Фастиан. И все они принадлежат к одной партии? Трэпуит. Да, сэр. Надо сказать, сэр, жители этого городка - народ благоразумный. У каждого из них есть веские основания поддерживать ту или другую партию. Господин мэр, вам начинать! Мэр. Джентльмены, я собрал вас для

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору