Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Появляется второй призрак. Второй призрак. О королева Здравый Смысл, проснись! Взгляни! Те руки, что меня убили, И над тобой сейчас занесены. Не думай пережить меня надолго, - Ты многим стала поперек дороги: Врачам клиентов убивать мешаешь; Жрецы не могут на собор собраться; Законникам людей опасно грабить; Льстецам придворным хода не дают; Банкроты свой кредит не восстановят; Газеты, где ни новостей, ни толку - Их тысячи таких, - не проживут; Театры не в почете, там искусство Пошлейшей ерундою подменяют; Шекспир и Джонсон, Драйден, Ли и Роу * Вознесены тобой над Седлерс-Уэллсом *; Ты умным с голоду не дашь погибнуть; Ты дураков не наградишь за глупость; Ты не потерпишь наглости кастратов, Которые сюда понаезжали. Появляется третий призрак. Третий призрак. Петух пропел. До наступленья дня Под землю предстоит тебе спуститься. Второй призрак. Остаться здесь я дольше не могу! (Исчезает.) Фастиан. Гром и молния! Где гром и молния? Смотрите не забудьте про них на представлении. Снируэлл. Объясните мне, пожалуйста, мистер Фастиан, почему появление и исчезновение духа обязательно должно сопровождаться громом и молнией? Я много читал о духах, но нигде не упоминалось об этом обстоятельстве. Фастиан. Может быть, и так. Но без грома и молнии никак нельзя обойтись. В самом деле, это неотъемлемые аксессуары всякого духа. Снируэлл. Но скажите, что это был за призрак? Фастиан. Кто же еще, как не Дух Комедии? Я думал, вы и сами догадаетесь, поскольку прежде появлялся Дух Трагедии! Слушайте, Здравый Смысл, вам пора просыпаться! Протрите ваши глазки. Королева Здравый Смысл (просыпаясь). Кто там? Входит фрейлина. Скажи, ты что-нибудь слыхала? Фрейлина. Нет, ничего не слышала, мадам! Королева Здравый Смысл. Во сне подслушала я речи духа. Фрейлина. Я бодрствовала в комнате соседней. И слышала бы, если б дух вошел. Входит жрец. Королева Здравый Смысл. Жрец Солнца, как ты во-время пришел! Сейчас мне было страшное виденье. Спала я, и во сне мне дух явился. Жрец. Веротерпимость ваша, королева, Разгневала богов, и этот двор В двор духов не замедлит превратиться. Костры зажгите и спалите всех Неверующих! Тотчас духи сгинут. Королева Здравый Смысл. Людей насильно верить не заставишь И набожность им не навяжешь пыткой. Жрец. Так хочет Солнце. Королева Здравый Смысл. Кто докажет это? Жрец. Моя непогрешимость подтвердит. Королева Здравый Смысл. Кто подтвердит твою непогрешимость? Жрец. Ну, если усомнились вы и в ней, - Я ничего не докажу. Но долг Внушает мне сказать вам, королева, Что сами вы - смертельный Солнцу враг, И все жрецы желают одного: Чтоб никогда на свет вы не рождались. Королева Здравый Смысл. Так вот какие песни ты запел! Знай, жрец, что я обожествляю Солнце. Его тепло, его лучи во мне Любовь и благодарность вызывают. Но я жреца обожествлять не стану: Под маской веры ты надменность прячешь; Ты хочешь у людей украсть свободу, - Вот для чего шумиху поднял ты. Пока жива, ты власти не получишь! Жрец. Нет, королева, власть дана жрецам Не вами. Солнце нам ее послало. В тот день, когда неловкий Фаэтон * Низверг в пучину колесницу Солнца, В ней ящик был с пергаментом о власти. Королева Здравый Смысл. Что ж, покажи и дай прочесть пергамент. Жрец. О, вы его не сможете прочесть: Он сильно поврежден морской водой И только нам, жрецам, теперь понятен. Королева Здравый Смысл. Ты думаешь, я верю этим сказкам? Жрец. Я вам приказываю в них поверить! Королева Здравый Смысл. Не буду верить, дерзкий властолюбец! Религия, закон и врачеванье Даны богами людям в обладанье. Но медик, жрец и адвокат-сутяга Присвоили общественное благо; Они себе карманы набивают И тем добро в проклятье обращают. Фастиан. Сейчас выход Законника и Медика. Где же Законник? Входит Медик. Медик. Сэр, Законника задержал у входа в театр судебный пристав. Жрец. Ну, так обойдемся без него. Фастиан. Нет, нет, постойте! Нужно заменить его кем-нибудь, чтобы прорепетировать его роль. Черт бы подрал всех этих судейских! Если бы я знал, что это случится, я бы еще не так над ними посмеялся! "ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ" Входят Фастиан, Снируэлл, суфлер, жрец, Законник и Медик. Фастиан. Я рад, что вам удалось вырваться, сэр. Но надо уладить это дело до начала спектаклей. Продолжайте, пожалуйста, господин жрец. В тот момент, когда королева Здравый Смысл уходит со сцены, должны появиться Законник и Медик. Жрец Любезнейшие Медик и Законник! Приди вы раньше, вы бы услыхали Всю брань, что королева Здравый Смысл Обрушила на нас. Законник Давно известно, Что ненависть она ко мне питает. Но перейдем к другому. Королева Невежество со свитою из тех, Кто издавна не любит Здравый Смысл, Сегодня прибывает в Ковент-Гарден. Мы срочно с ней должны соединиться. Из Темпля Клиффорд, Тевис и Фернваль С полками наступают к Дрюри-Лейну. Там стряпчие и пристава, а с ними Ходатаи, закованные в латы, Констебли, адвокаты, стражи, судьи. Медик Мои войска нас ждут в Уорвик-Лейне. Там душегубы славные сидят В бессчетных колесницах. Каждый врач Зажал в руке гусиное перо - Стрелу, что бьет без промаха больного. За ними полк аптекарей стоит; Его оружье - яды и пилюли. Хирурги-живорезы - в арьергарде; Любой из них готов убить сначала, А вскрытие произвести потом. Жрец. Милорды, я предсказываю вам, Что королева не забудет помощь. Она употребит свое влиянье, Чтобы возвысить ваши гонорары До непомерной цифры. Люди будут Платить вам за свою погибель деньги. От всей души желаю вам успеха! Молить я буду Солнце о победе! Жрецам сражаться не велит обычай, Но я вам помогу делить добычу. Жрец, Законник и Медик уходят. Фастиан. Сейчас, мистер Снируэлл, начнется третий и последний акт. Я смело могу сказать, что ничего равного ему нет и не будет в нашей драматургии! Там, сэр, столько барабанного боя, литавр, грома, молнии, бряцания оружием, битв и призраков, что публика будет в полном восторге. Это так же занимательно, как "Пещера Мерлина". Что касается остроумия, то это почти так же смешно, как фокусы жонглеров и кувыркание акробатов. Итак, начинаем. Слышится веселый марш. Входит королева Невежество в сопровождении певцов и скрипачей, канатных плясунов, акробатов и т. д. Королева Невежество. Здесь водружаем знамя! Что за местность? Первый приближенный. Ей имя Ковент-Гарден, королева. Королева Невежество. Мы выдвинулись слишком далеко. В театрах здешних держит Здравый Смысл Срои войска. Их вылазки опасны, Пока врачи с юристами не с нами. Бьет барабан. Что означает барабанный бой? Первый приближенный. Сигнал переговоров, а не битвы! Входит арлекин. Арлекин. Я прихожу к тебе, о королева, Послом от двух прославленных театров, Которые приветствуют тебя И заключить с тобой союз стремятся. В залог они сокровища прислали. Храни их все, пока не убедишься, Что Здравый Смысл мы тоже ненавидим. Королева Невежество. Где ваш залог? Арлекин. Вот списки, королева. По твоему приказу мы доставим Все обозначенное в них. Заметь, Здесь подлинные ценности. В обмен Дадим своих актеров и поэтов. Королева Невежество. Читай же списки! Арлекин (читает). "Великан и великанша, нанятые за высокую плату; чрезвычайно дорогой силач; две собаки, которые ходят на задних лапах и столь искусно изображают людей, что легко могут быть приняты за таковых; человек, который столь искусно изображает собаку, что вполне может быть принят за таковую; два человекообразных кота; набор щенят; пара голубей; труппа канатных плясунов из Седлерс-Уэллса". Королева Невежество. Довольно. Будет! Но скажи, посол, Возможно ли, что связаны театры С людьми из Седлерс-Уэллса? Если так, Они и в самом деле Здравый Смысл Всем сердцем ненавидят. Возврати Залог, - он им понадобиться может, - И прикажи сыграть вот эту пьесу, Ни складу в ней, ни ладу вовсе нет. Арлекин. Благодарю, мадам, и принимаю. Мы б ухватились за такую пьесу, Из чьих бы рук ее ни получили. Королева Невежество. Ее названье "Модная чета". Я болтовней ей окажу поддержку, Хотя б все были против. Первый приближенный. Королева! Подходит Здравый Смысл и все войска. Королева Невежество. Я встречу их как должно. Этот день Закончить должен долгий спор меж нами! Входит королева Здравый Смысл в сопровождении барабанщика. Фастиан. Проклятье! Где же войско королевы Здравый Смысл? Суфлер. Сэр, я искал по всему городу и не мог найти для нее ни одного солдата, кроме этого несчастного барабанщика, которого не так давно выгнали из одного ирландского полка. Барабанщик. Клянусь честью, я барабаню вот уже двадцать лет, но еще ни разу не был на войне. А мне бы хотелось, хозяин, понюхать пороха хоть раз в жизни. Фастиан. Молчать, бездельник! Тебе не полагается острить, это не входит в твою роль. Барабанщик. А что же входит в мою роль, сэр? Мне хочется что-нибудь делать, я устал от безделья. Королева Здравый Смысл. С какою целью вы, мадам, ввели В мою страну враждебные войска? Королева Невежество. Чтоб ваших подданных освободить. Народ не в силах выносить ваш гнет И звал меня, чтоб навести порядок. Королева Здравый Смысл, Какая низость и неблагодарность! На что ж они пожаловались вам? Королева Невежество. Вы обложили их налогом мысли, Который уплатить они не в силах. Королева Здравый Смысл. Ты хочешь их освободить от мысли? Королева Невежество. Конечно. Мысль вредна для человека; Ведь счастье достается дуракам. Зачем, скажите, мыслить мудрецу, Когда судьба его хитросплетенья Одним ударом ловким разрушает, Коварно вознося над ним глупца? Королева Здравый Смысл. Но ты сама ведь в этом виновата - Твои уловки и твои интриги. О, если б здравый смысл проник повсюду, Величье б не досталось дуракам. Королева Невежество. А что такое глупость, для которой Ты не жалеешь самых черных красок? Не лучший ли подарок это смертным? Пускай иные хвалятся умом - Их большинство считает чудаками. Ученые всегда поднимут крик, Коль ум проникнет в область их науки И новые пути укажет им: Исхоженные предками - милее. Снируэлл. Однако Невежество знает немало, мистер Фастиан! Фастиан. Да, сэр, она знает то, что ей приходилось не раз наблюдать. Но вы сами увидите, она во многом ошибается, и Здравому Смыслу ни за что не заставить ее это признать. Королева Невежество. Отец всех страхов - Разум; мудрый лис Мудр потому, что он людей боится И прячется от них в густых лесах. А бедный гусь, счастливый, беззаботный, Живет без страха в клетке, полагая, Что их, - гусей, из чувства дружбы кормят. Уйди же, Здравый Смысл, и не дерзай Вступить в сраженье: мы сильнее вас. Королева Здравый Смысл. Знай, королева, я не подчинюсь! А если я предам своих друзей И отступлюсь от прав своих исконных, - Пускай молва мое порочит имя! Снируэлл. Мне кажется, королеве Здравый Смысл следовало бы сдаться, поскольку некому ее защищать. Фастиан. В самом деле, сейчас это выглядит немного странно, но я постараюсь достать ей хорошее войско ко дню спектакля. Итак, продолжайте. Королева Невежество. Я вколочу в тебя твое упрямство! Эй, наголо мечи! Королева Здравый Смысл. Вперед, герои! Королева Невежество. Сейчас тебя пронзят! Королева Здравый Смысл. Скорей тебя! Сражаются. Фастиан. Стойте, стойте, черт возьми! Я в жизни не видал худшего сражения на сцене! Пусть несколько человек перейдут на другую сторону. Снируэлл. Это, наверно, швейцарские наемные солдаты, мистер Фастиан. Им все равно, на чьей стороне драться. Фастиан. Начните снова, джентльмены. Деритесь вовсю! Вы должны биться, как будто это настоящий бой! Сражаются. Проклятье! Господин суфлер, уж не в ополчении ли вы навербовали таких вояк? Они боятся задеть друг друга. Снова сражаются. Так, так, теперь пошло лучше. Я надеюсь, что нам все-таки удастся в спектакле изобразить настоящую битву, а, мистер Снируэлл? Снируэлл. По правде сказать, от них едва ли можно ожидать чего-нибудь лучшего. Фастиан. Кажется, эта сцена не слишком-то вам понравилась, мистер Снируэлл? Снируэлл. Откровенно говоря, я далеко не в восторге от этого акта. Мне думается, описать битву яркими красками было бы куда выигрышнее, чем так ее показывать. У меня, право же, не хватает фантазии, чтобы превратить эту маленькую сцену в поле битвы, а несколько человек актеров в многотысячное войско. Фастиан. Слуга покорный! Если бы мы угождали вам и еще десятку таких же знатоков, то мы живо бы прогорели! Ведь нам надо окупить расходы по содержанию театра. Поверьте, сэр, публика будет довольна зрелищем битвы. Ведь она привыкла к развлечениям еще более низкого сорта, вроде пантомим. Снируэлл. Да что вы, мистер Фастиан! Разве можно пантомимы называть развлечениями? Фастиан. Правда, сэр, это слишком громкое название для пантомим. Но я хочу сказать, что, после того как публику утомят нудные произведения Шекспира, Бен Джонсона, Ванбру * и других авторов, ее начинают развлекать пантомимами, которые состряпаны хозяином театра с помощью двух-трех художников и нескольких плясунов. Что это за развлечения, мне нет нужды вам говорить. Вы их достаточно насмотрелись. Но меня всегда поражало: как это может разумный человек, который три часа наслаждался творениями великих гениев, просидеть еще три часа, глядя на клоунов и акробатов, которые, не произнося ни единого слова, скачут по сцене, кривляются, выделывают затасканные фокусы, и, кстати сказать, куда хуже, чем в балагане у Фоука. И за эту дрянь с публики дерут добавочную плату. Но мало того, от этого страдают лучшие пьесы наших писателей, которые коверкаются напропалую в угоду авторам пант

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору