Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
и были новаторами, но пальма
первенства заслуженно принадлежит Филдингу, потому что он единственный
осознал необходимость теории романа и сделал первые подступы к ней во
вступительных главах к "Джозефу Эндрусу". К своим размышлениям он привлек
классическую выучку, эстетический инструментарий, развитый художественный
вкус. И конечно, яркий темперамент полемиста.
Позднейшие исследователи найдут его теоретические положения
недостаточными. Путано, скажут они, говорится о "комическом романе" - почему
он комический, если в нем не одно "смешное", но есть и "все самое высокое",
что составляет принадлежность "серьезного романа"? Ученые, похоже, не
учитывают, что, оперируя классицистической терминологией (другой в его
распоряжении не было), Филдинг разумел под "комическим" сугубо человеческое,
земное, обыденное, то есть, скажем мы сегодня, ратовал за демократическое
содержание искусства, о чем сообщил языком привычной ему поэтики:
"...комический роман... выводит особ низших званий и, следовательно,
описывает более низменные нравы". Находили неубедительными и рассуждения
Филдинга об "истории" и "поэзии", когда, следуя логике Аристотеля ("поэзия
философичнее и серьезнее истории: поэзия говорит более об общем, история - о
единичном"), он ставил "историю" Дон Кихота (здесь синоним "биографии") выше
"Истории" испанца Марианы. У Филдинга простая и верная мысль: художественная
типизация скажет о человеке больше, чем абсолютный исторический факт,
поглощающий человека. Филдинг безусловно рассуждал как реалист, давая
типическую характеристику миссис Тау-Вауз: "...если когда-либо крайняя
буйность нрава, жадность и бесчувствие к человеческому горю, приправленные
некоторой долей лицемерия, соединялось в женском облике, - этой женщиной
была миссис Тау-Вауз". Вообще же к истории Филдинг питал
настороженно-недоверчивое чувство, его творческие помыслы лежали всецело в
современности.
Выискивая недостатки в теоретических соображениях Филдинга, ученые
педанты забывают (может быть, умышленно), что перед ними не профессиональный
эстетик, а писатель, который к своим заключениям идет от собственной
практики. Реалистический роман Филдинга не мог не быть комическим, поскольку
комическим по преимуществу было его дарование. У Филдинга был пародический,
пересмешнический склад ума (он подлинно сын своего века) - отсюда его
тяготение к откровенному бурлеску, и не только в драматургии, где он, по
собственному признанию, "стяжал... некоторый успех", но и в прозе.
Образцовой пародиейбурлеском была его "Шамела", где пародирование было
выдержано на всех уровнях (жанр, стиль, сюжетные коллизии и мотивы поведения
и т. д.).
В происхождении романа "Джозеф Эндрус" обычно видят литературный казус:
начавшись как пародия на "Памелу", он с появлением пастора Адамса перерос
первоначальный замысел и стал "комическим романом". Эта точка зрения требует
уточнений. Я бы не стал преувеличивать пародийных намерений Филдинга в связи
с романом Ричардсона, тем более что Филдинг на титуле книги так объявил свое
творческое намерение: "Написано в подражание манере Сервантеса, автора Дон
Кихота". "Дон Кихот" - тот действительно начинался как пародия на рыцарские
романы, но после второго выезда героя он перерос пародийный замысел и стал
автономным эпическим произведением, имея в качестве первоисточника саму
деятельную жизнь. У Сервантеса, таким образом, две "манеры" - какой же
подражал Филдинг? Очевидно, не пародической, поскольку в этом искусстве ему
не было нужды подражать кому бы то ни было. Филдинг "подражал" (все-таки
правильнее закавычить это слово - хотя бы из цитатных соображений)
Сервантесу-эпику, заимствуя у него даже аргументы в пользу правомочности
жанра: "...произведения эпические с таким же успехом можно писать в прозе,
как и в стихах" (Сервантес), "эпос... возможен и в стихах и в прозе"
(Филдинг). И если Сервантес с законной гордостью говорил: "Для меня одного
родился Дон Кихот, как и я - для него", то так же ясно осознавал новаторское
значение своего предприятия и Филдинг: "...литература того рода, в котором
до сей поры никто еще, насколько я помню, не пытался писать на нашем языке".
Скажем сразу: на эпический простор роман "Джозеф Эндрус" вывел пастор
Адамс, бредущий в Лондон искать издателя для своих проповедей. Чего мы могли
ожидать от Джозефа, озабоченного сохранением своего целомудрия? Только
героического поведения в альковных сценах. А пастор вывел нас на дорогу,
кишащую людьми, которые делают нужную в жизни работу: обирают постояльцев,
остаются без гроша за душой, грабят кареты, помогают страждущему, обижают
безответного - разнообразно живет дорога! Роман оставляет впечатление шумной
многолюдности, хотя действующих лиц в нем гораздо меньше, чем в "Памеле"
(соответственно 81 и 134), не говоря уж о "Дон Кихоте" (669). Адамс -
главный герой романа, и конечно несправедливо, что для краткости роман
традиционно называют другим именем. Джозеф - пассивный герой, события
происходят с ним, а пастор - творит события, подталкивает их. Он неспешно
заходит на постоялый двор, проходит на кухню, закуривает трубочку - и с
нарастающей быстротой начинают совершаться события. Часто они комического
свойства - пастор рассеян и забывчив, еще чаще - трагикомического, потому
что пастор не умеет кривить душой и насмерть стоит за истину и
справедливость. В отличие от Дон Кихота, Адамс не беззащитен в мире дикости
и произвола, больше того - он торжествует над ними. Последнее слово всегда
за Адамсом и в перепалках с "коллегами" Барнабасом и Траллибером, и в
опасных прениях с невеждой-судьей, и в гневном увещевании злобных подхалимов
загулявшего сквайра. На крайний случай остаются самые сильные аргументы -
пара кулаков и суковатая палка.
Душевная чистота героя побуждает его в каждом встречном видеть такого
же доброго христианина, каков он сам, - это заветная мысль Филдинга: добрым
быть легче, чем дурным. Но не в словах сила Адамса - он поборник активного
пособничества, фанатик добрых дел. От него ведет свое начало линия
"филантропов" в английском романе.
Человек большой учености и бескомпромиссных убеждений, он вносит во все
свои беседы высокий интеллектуальный и нравственный накал, хотя бы ему
внимали невежды и проходимцы, а это, в свою очередь, открывает в романе
идеологические горизонты, за которыми брезжит истина. Со страниц книги Адамс
встает как живой. Джозеф и Фанни удостоились развернутых портретов, но вы не
вспомните их черт - да, молодые, красивые, Фанни, кажется, шатенка, у
Джозефа родинка на груди (по ней его узнают родители). Зато Адамса мы видим:
он в потрепанной рясе, с трубочкой, с рукописным Эсхилом под мышкой. В
минуты восторга он прищелкивает пальцами, из озорства бежит перед каретой.
Он высокий: когда он сидит на лошади, его ноги почти достают до земли, и
падает он с этого норовистого Росинанта, не причиняя себе увечий. А то, что
Джозеф высокий, - мы верим автору на слово. Впрочем, нет оснований не верить
ему в чем бы то ни было: автор держится с читателем по-приятельски, делится
своими намерениями, заручается поддержкой. Образ "друга-читателя" - огромная
победа Филдинга, неоценимо ее значение для судеб европейского романа.
А что же Джозеф и Фанни? С ними, как и следовало ожидать, все
благополучно. Ведь единственным препятствием к неслыханному счастью вдвоем
был их юный возраст и житейская неопытность. Эти беды в скором времени
устраняются сами собой, благодетельная судьба возвращает им настоящих
родителей (Джозеф стал дворянином), помогает показавший себя с хорошей
стороны мистер Буби, муж Памелы. Так общими усилиями устраивается их
счастье. Сказочно? Пожалуй, но ведь герои имели право на простое, никого не
задевающее счастье, они доказали, что умеют постоять и побороться за него, -
и хорошо, что они его получили.
Все, о чем шла речь до сих пор, - это начало Филдинга, и оно ошеломляет
грандиозностью заявленных обещаний. Ведь все еще впереди - годы судейской
работы, журнальная публицистика, социальные трактаты и новые великие
свершения - "Том Джонс" и "Амелия". А потом придет день, когда он положит
пачку бумаги на шаткий от морской зыби стол и нетвердо выведет на первом
листе: "Дневник путешествия в Лиссабон".
"Дневник путешествия в Лиссабон" писался на борту "Королевы Португалии"
в июле - августе 1754 г. По совету врачей тяжело больной Филдинг был
вынужден срочно сменить климат - он едва пережил зиму 1753 г. Ему
рекомендовали юг Франции, однако долгого сухопутного путешествия он бы не
вынес. Португалия более или менее подходила, а плавание все-таки покойнее,
чем дорожная тряска и мытарства по гостиницам. К тому же все путешествие, по
мнению знающих людей, должно было занять недели три от силы. Он планировал
немного литературной работы - подготовить заметки о недавно опубликованных
эссе Болинброка. Как известно, его морской опыт ограничивался двумя
поездками в Голландию в молодые годы. Все это забылось, и он вряд ли
представлял, что его ожидает. Очень скоро перед ним встали две проблемы,
дотоле ему неведомые: как бороться с одиночеством и куда девать время.
Плывшие с ним родные и близкие, мучаясь морской болезнью, днями не выходили
из кают, капитан был занят своим делом, попутчики (португальский монах и
подросток) в собеседники не годились (они не знали английского, он не знал
португальского) - ему не с кем было перемолвиться словом. Кругом вода,
впечатлений мало - о чем думать? О себе? Но это, по большей части, были
невеселые мысли, от них хотелось отвлечься. Что же касается времени, то,
пожалуй, такого досуга Филдинг в своей жизни никогда не имел. Какие три
недели! Они были в пути 50 дней, из которых действительно плыли в Лиссабон
12 дней - все остальное время капризный Эол крутил их вдоль юго-восточного
побережья Англии. Ничего другого не оставалось, как сесть за дневник. Когда
выяснилось, что даже при скудости впечатлений ему есть о чем писать, он
решил по окончании опубликовать его, о чем в письме известил брата Джона. В
Лиссабоне он дописал "Предисловие" и "Введение".
После смерти Филдинга 18 октября 1754 г. Джон Филдинг отредактировал
текст "Дневника", написал "Посвящение публике", и в феврале 1755 г. книга
вышла в свет. Джон Филдинг прошелся по тексту жесткой рукой. Он не мог не
посчитаться с тем, что, кроме главного героя путешествия, все остальные
продолжали здравствовать, и потому смягчил характеристики капитана, его
племянника, фермерской четь! Фрэнсис, у которых путники остановились в Райде
(он даже изменил их фамилию на Хамфриз). Первоначальный же текст был
опубликован в 1762 г. в первом Собрании сочинений Филдинга. И все же
каноническим стало первое издание, правленное Джоном Филдингом, с
восстановлением некоторых мест из первоначального текста, с исправлениями и
дополнениями на его основе.
"Дневник путешествия в Лиссабон" совершенно справедливо относят к жанру
путешествий, получившему необычайно широкое распространение в XVIII в.,
когда путевые записки стали бытовой нормой и редкий проезжающий не вел их.
Основной признак жанра здесь налицо: в известный промежуток времени герой
перемещается из одного географического пункта в другой. Но, как мы уже
выяснили, это путешествие было не из обычных, и думается, что акцент надо
ставить на слове "дневник". Ведь не потому здесь столько личного,
субъективного, что наш путешественник, предвосхищая Л. Стерна, сознательно
жертвует реальностью ради "диалектики души". В этом путешествии реальности
маловато, и автор по необходимости предается размышлениям, причем - и это в
самом деле похоже на Стерна - их характер и сила порой таковы, что трудно их
связать с первоначальным толчком. Когда же есть что наблюдать, то реальность
торжествует в полной мере. Литературные пейзажи в романах Филдинга, хоть и
немногочисленные, отличаются панорамностью, размахом - и одновременно
пунктуальностью в деталях. Он, например, любил все точно разместить в
пространстве - сколько миль, сколько времени займет переход и т. п. И
посмотрите, с каким дотошливым интересом рисует он окрестности Райда или
редкое зрелище заката солнца и восхода луны. "Дневник" замечателен уже тем,
что мы впервые видим Филдинга не в "образе автора", но собственной персоной.
Мемуарной литературы о нем практически нет - одни легенды и анекдоты, писем
тоже почти не осталось. "Дневник" - единственный биографический документ, и
открытость автора, его исповедальная откровенность позволяют уверенно
отнести его к литературе "человеческого документа". Филдинг не был столь
наивным, чтобы предполагать друга в каждом своем читателе, и, например,
заведя разговор о своих материальных трудностях, даже затянул его, кого-то
переубеждая, опровергая чьи-то кривотолки и опасно щеголяя своим
практицизмом.
Он безусловно знал отчаянность своего положения: и тягостное прощание с
детьми в Фордхуке, и нет-нет вырывающиеся признания, и визиты хирургов на
борт корабля, дающие лишь временное облегчение, - все об этом
свидетельствует. По стерновской классификации путешественников, Филдинг -
"путешественник поневоле" (телесные немощи). И однако - сколько мужества в
этой книге! Словно отчитавшись в своих недугах в самом начале, он все реже
поминает их потом. Тема болезни чаще выступает как досадная проблема, как
вынужденность обременять других. О самочувствии почти ни слова. Собственная
малоподвижность, бестолковое снование корабля, оторванность от берега
необыкновенно обостряют, поднимают в значении простые, обычно мало ценимые
радости жизни. Филдинг и раньше не был аскетом, но с каким же завидным
восторгом вкушается здесь, в своем кругу, барашек, или олений бок, или рыба
солнечник! Не только светлые стороны "простого" существования приоткрылись
ему. Он впервые оказался в роли зависимого человека (ведь его общественное
положение было немалым): им помыкает капитан, ему хамят таможенники (что
англичане, что португальцы), его заочно "ставит на место" командир военного
судна. На страницах "Дневника" появляются и уже не уходят с них слова
"тиран", "паша". Характерно, что эти, в конечном счете, мелочи неизменно
повышают уровень его размышлений ("некоторые соображения, требующие внимания
наших законодателей"). Иные страницы как бы содержат наброски будущих
трактатов, и даже можно предположить, как они могли бы называться: "Об
искоренении бродяжничества путем обязательного труда при твердой цене на
него", "О дисциплине на флоте и необходимости иметь моряков в Парламенте", и
т. п.
Самое же яркое впечатление, какое производит "Дневник", определяется
тем, что его ведет писатель. Быстро освоившись, Филдинг в своей обычной
манере начинает подтрунивать над жанром: "Я едва ли упомянул бы поимку этой
акулы, как ни уместна она была бы для правил и практики в описании
путешествий, если бы и т. д.". Под его пером обретают новую жизнь и капитан
с ухватками сквайра Вестерна (кстати сказать, первый моряк в его
творчестве), и его племянник - "сухопутный капитан", чрезвычайно смахивающий
на прапорщика Норсертона (Вестерн и Норсертон - это из "Тома Джонса"), и
чета Хамфризов смотрится близкими родственниками Тау-Ваузов из "Джозефа
Эндруса". Даже Горный Отшельник из того же "Тома Джонса" вроде бы
объявляется здесь: на самой вершине Лиссабонского утеса стоит хижина, а в
ней живет какой-то отшельный англичанин. Кажется, не хватает только пастора
Адамса, но как раз этот герой тут не может появиться. Ведь и в "Джозефе
Эндрусе" и в "Томе Джонсе" он, подобно вольтеровскому Кандиду,
свидетельствовал, что мир устроен - в конечном счете! - хорошо и правильно.
"Дневник" не подводит к такой уверенности - и, уж конечно, не оставляет с
ней. Он скорее учит мужественно, с философской выдержанностью встречать
удары судьбы - и малые, и самые страшные. "Мужественный англичанин Гарри
Филдинг" - эти слова сказал У. Теккерей, прочтя предсмертную книгу великого
английского писателя.
Генри Фильдинг.
Современный словарь
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ю. Кагарлицкого
Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
- Nanum cujusdam Atlanta vocamus:
AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,
Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta
Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe
Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremat in Terris violentius {*}.
Jav., Sat., VIII
{* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
Кто погромче рычит на зверей.
Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].}
В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни
в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь
определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова:
"мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит
он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет
в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их
значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают
с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них
вкладывает".
Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов,
существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это
огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили
себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим
собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном
тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный
властелин и законодатель всех видов речи *.
Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен
относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она
проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из
полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в
университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления,
последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному
понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может
быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений,
тракт