Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
что восемьдесят тысяч приданого сделают этот брак приемлемым для вас. Политик. Неужто этот отчаянный сорви-голова наконец разбогател, вышел в люди? Ну что ж, сын мой, благословляю тебя. И вас, дочь моя, - дай бог, чтобы вы были счастливы с ним!.. Если он окажется плохим мужем, я отрекусь от него, а если он не подарит вам наследника, я лишу его наследства. Изабелла. О сударь, я знаю вашего сына: он не подведет. Pембл. Отец, разрешите обратиться к вам еще с одной просьбой. Я хочу просить вас за моего друга, капитана Константа, который один мог бы составить счастье моей сестры. Уоpти. Я все еще не могу прийти в себя от всей этой мерзости! (Константу.) Сударь, я буду хлопотать о том, чтобы и вы и ваши товарищи получили компенсацию за то, что невинно пострадали. Сударь, то, что моя, сестра рассказала мне о поведении капитана Константа, позволяет мне утверждать, что, несмотря на некоторое неравенство состояний, лучшей партии для вашей дочери и пожелать нельзя. Pембл. Тем более, сударь, что капитан Констант рискует со временем разбогатеть и сравняться в этом с моей сестрой: он ведь на редкость тонко разбирается в политике. Политик. О, человек с такими наклонностями никогда не пропадет! И предсказать невозможно, что ждет его впереди. Если бы я раньше знал, что капитан Констант интересуется политикой, я бы никогда не закрывал перед ним дверей своего дома. Сударь, я всегда буду рад видеть вас у себя и беседовать с вами. И если вы в самом деле пожелаете со временем жениться на моей дочери - что ж, я не стану чинить препятствий. Pембл. Зачем же откладывать, сударь? Нынче такой торжественный день! Позвольте представить вашей дочери ту, которая, я надеюсь, заслуживает называться ее сестрой. Констант. Рембл, ты уж и так облагодетельствовал меня сверх всякой меры. Но этот твой последний дар дороже мне всех сокровищ вселенной. Xиларет. Только бы вы продолжали всегда так думать, капитан! Отец, я хочу просить, чтобы вы простили мне и бедняжке Клорис наше вчерашнее приключение. Поверьте, мы достаточно наказаны за свое легкомыслие. И уж если все приняло такой счастливый оборот, не думаете ли вы, сударь, один-единственный раз взять пример с турок и отнестись к этому происшествию с той благосклонностью, с какой они относятся ко всякой удаче? Политик. Турки? Пора тебе судить о них не только по романам. Надеюсь, что капитан развеет твое невежество в области политики... (Ремблу.) Мне, однако, не терпится обсудить с тобой положение дел в обеих Индиях, Джек, и возможности торговли с ними... Надеюсь, ты оставил Великого Могола в добром здоровье? Рембл. Сударь, когда я уезжал, он жаловался на легкий насморк. Политик. Ну что ж, от души прощаю вас всех. Обнимите же друг друга, дети!.. Вот они, утехи старости, мистер Уорти! Сотмор. Дайте-ка я вас всех обниму на радостях... Сегодня я впервые встретил двух добродетельных женщин... и они достались моим друзьям... Я нынче напьюсь, как никогда в жизни... Пока вы будете наслаждаться вашим счастьем, я буду пить за него... Выбудете вкушать дары Венеры, а я - запивать их нектаром Вакха... Конечно, я не рассчитываю на ваше общество в ближайший месяц, друзья... А уж судье придется прогулять эту ночку со мной... Идем же, честный судья!.. Ведь вот какая редкая удача: мне удалось даже набрести на честного судью!.. Уорти. Полноте, сударь! Вы, мне кажется, и так достаточно праздновали сегодня... Сотмор. Что вы, сударь, что вы!.. Эй, послушайте, сударь, вам ведь тоже предстоит сегодня ночью напиться на свадьбе ваших детей. Политик. Сударь, я не пью ничего, кроме кофея. Сотмоp. Черт бы побрал ваш кофей!.. Рембл. Стой, Сотмор, мы воздадим тебе должное... Поверьте, мистер Уорти, что, несмотря на его пристрастие к вину, свет не видывал более честного малого. Уорти. Тем более прискорбно, что он так губит себя. Ваши слова побуждают меня заняться им и употребить все свое влияние на то, чтобы отучить его от этих низменных наслаждений. Джентльмены, прошу вас пожаловать ко мне завтра, чтобы отпраздновать радостный день. Я со своей стороны приму все меры, чтобы вознаградить вас за перенесенные вами обиды, а злодея всенародно наказать. Ибо судья, нарушая законы, тем самым поощряет преступников. Нет уваженья там ни к алтарям, ни к тронам, Где судьи и попы глумятся над законом. Конец "ЭПИЛОГ" Нас разлучило ветром и волной, Но здесь опять мы встретились с женой. Был в море шторм, на суше - суматоха, И все же пьеса кончилась не плохо. Но дамы хмуры - я их рассердил. Не тем ли, что Насилье осудил, Направив к этой цели все усилья? Иль тем, что вовсе не было насилья? Поэт, в угоду веку своему, На сцене вывел ужасы. К чему? И без того у нас любая дама Насилью - враг, хоть, если молвить прямо, Она лишь при свидетелях упряма. Пускай поэт кой-что и сочинил, Каков, однако, франтов наших пыл! Ведь если бы со всей их страшной силой Повел Дон Карлос их на Рим постылый, Они, землей священной овладев, Для папы не оставили бы дев. В святилище папессы Иоанны * Открыли б вход нечистому буяны, Монашки натерпелись бы обид, И, как рожден, так был бы Рим убит. Лукреция *, верна слепой доктрине, Пошла на смерть, хоть наблудил Тарквиний, - Нелепая языческая месть! "Держись за жизнь, коль потеряла честь!" - Так христианка мыслит благонравно. И будет жить, хоть жаждет смерти явно. Но пусть прекрасных зрительниц моих Судьба хранит от происков мужских, Пусть от насилья - помоги им боже! - Их оградит супружеское ложе {*}. {* Перевод В. Левика.} "1730" "КОММЕНТАРИИ " Каули Абраам (1618-1667) - английский поэт, предшественник классицизма; выступал с сатирой на пуритан. Флери Андре Геркюл (1653-1743) - французский кардинал, воспитатель Людовика XV, С 1726 года и до смерти был первым министром и фактическим руководителем всей внешней и внутренней политики Франции. Дон Карлос (1716-1788) - сын испанского короля Филиппа V, претендовавший на испанские владения в Италии, перешедшие по Утрехтскому миру (1713) австрийским Габсбургам. "Великий Кир" (1649-1653) - десятитомный роман французской аристократической салонной писательницы Мадлены Скюдери (1607-1701). ...во время осады Гибралтара. - Испанская крепость Гибралтар в 1704 году была занята англичанами и по Утрехтскому миру перешла Англии. Однако в 1720 и 1726 годах Испания предпринимала попытки вернуть крепость. После того как они кончились неудачей, Испания Севильским трактатом 1729 года подтвердила свой отказ от Гибралтара. Тем не менее борьба за Гибралтар продолжалась в течение почти всего XVIII века. Ост-Индия (Восточная Индия) - в XVIII веке общее название для Индостана, Индо-Китая и Малайского архипелага. ...самого императора. - Речь идет о германском императоре Карле VI (1685-1740) (годы правления 1711-1740). ...венгерской кампанией пахнет. - Имеются в виду военные действия на территории Венгрии в период австро-турецкой войны 1716-1718 годов. Проливы - Па-де-Кале и Ламанш. ...депеша с известиями о смерти дофина. - Дофин - титул наследника французского престола. Вопросы престолонаследия играли в международной политике XVIII века очень значительную роль и не раз давали повод к войнам, ввиду родственных связей между различными королевскими домами, претендовавшими на престол. Марк Антоний... отдал весь мир за женщину. - Намек на известный исторический эпизод: любовь древнеримского политического деятеля, сподвижника Юлия Цезаря, Марка Антония (ок. 8331 гг. до н. э.) к египетской царице Клеопатре заставила его во время решительного сражения с войсками римского сената оставить свою армию. Силен (греч. миф.) - воспитатель бога вина - Вакха и его неизменный спутник; старый, веселый, вечно пьяный сатир. Великий Могол - так в Европе называли мусульманских императоров Индии. (Могол - испорченное "монгол".) Олд Бейли - центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс. Xикс-холл - здание, где происходили сессии (ассизы) лондонских мировых судов. Темпль - группа зданий, где находилась корпорация юристов. Молодые люди, желавшие получить юридическое образование, поступали в эту корпорацию в качестве учеников. Фартинг - английская мелкая монета. Ост-Индская компания - Британская Ост-Индская компания; была организована в 1600 году для торговли с Индией. В XVIII веке она фактически захватила страну. Компания держала собственные вооруженные силы и пользовалась в Индии всей полнотой власти. Управление Индией было передано английскому правительству лишь во второй половине XIX века. ...все золото, что мы выкачиваем из одной Индии, мы ухлопываем на глиняные безделушки... из дpугой. - Имеются в виду Вест-Индия (Куба, Ямайка и прилегающие Большие и Малые Антильские острова в Караибском море) и Ост-Индия (см. примечание к стр. 8). ...поставить эту даму к позорному столбу. - По законам того времени уличенных в лжесвидетельстве ставили к позорному столбу. ...на месте королевского судьи. - Королевский судья - член одной из коллегий высшего, так называемого суда королевской скамьи. Мировой судья не имел права сам вынести приговор по важному делу. Он мог либо освободить арестованного, либо передать дело в вышестоящий суд. Содом и Гоморра - по библейскому преданию, города в Палестине, уничтоженные богом за разврат жителей. ...в красном кафтане. - Красный кафтан составлял принадлежность военной формы. Троя, когда ее взяли, была погружена в сон. - Согласно греческому преданию о Троянской войне, воины Агамемнона проникли в Трою в большом деревянном коне и ночью овладели городом. Ага - титул высших сановников и военачальников в старой Турции. ...на водах в Бате. - В Бате находился модный курорт с серными источниками. ...принцесса Микомикона заводит своего избавителя в клетку. - Намек на сцену из романа Сервантеса "Дон Кихот". Священник и цирюльник уговорили крестьянскую девушку Доротею выдать себя за принцессу Микомикону, с тем чтобы заманить Дон Кихота домой, куда он и был доставлен в клетке. Сент-Джемс - здесь: аристократический район вблизи от королевского дворца, носившего то же название. Вестминстер-холл - дворец в Лондоне, где одновременно помещались парламент и суды высшей инстанции. На это обстоятельство и намекается в тексте. ...где виски служит Ипокpеной... - Ипокрена (иначе: Гипокрена) - источник в Греции, посвященный музам. Влага этого источника, по верованиям древних греков, вдохновляла поэтов. ...в ларце Пандоры. - По греческой мифологии, Зевс создал из земли и воды женщину по имени Пандора и послал ее на землю, дав ей в приданое ящик, заключавший всевозможные несчастья. Когда Пандора вышла замуж и ящик был открыт, несчастья распространились по земле. Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, целью которого было взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом I (8 ноября 1605 г.). В святилище папессы Иоанны - то есть в Рим, резиденцию пап, славившихся своим развратом. Папесса Иоанна занимала в течение двух лет (855-856) папский престол, выдавая себя за мужчину. Согласно преданию, разрешилась от бремени во время одной процессии. Лукpеция. - Патрицианка Лукреция, обесчещенная царем Секстом Тарквинием, лишила себя жизни. Событие это относят к 510 году до н. э. Генри Фильдинг. Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Кагарлицкого Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Sing. Nom: Hic, hoec, hoc. Gen: Hujus Dot: Huic. Acuss: Hunc, hanc, hoc. Voc: Caret. Lil. Gram, quod vid*. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛЖЦА" Сэр Овен Апшинкен - джентльмен из Уэльса, любитель табака. Мастер Овен Апшинкен - его сын, любитель женского пола. Апшонес - арендатор сэра Овена. Пазлтекст* - домашний священник, любитель женского пола, табака, выпивки, игры в триктрак*. Робин - дворецкий, влюбленный в Свитиссу. Вильям - кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну. Джон - конюх, влюбленный в Марджери. Томас - садовник. Леди Апшинкен - жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и собственным мужем, ревностная поборница веры. Молли Апшонес - дочь Апшонеса, особа строгой нравственности. Свитисса - камеристка | особы строгой нравственности, Сусанна-кухарка } влюбленные в Робина, Марджери-горничная | Вильяма и Джона Место действия - Уэльс, Северный или Южный, безразлично. "ВСТУПЛЕНИЕ" Скриблерус*, актер. Актер. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из Валлийской в оперу Граб-стрита *. Скриблерус. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим. Актер. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах и, надеюсь, в глазах всего города. Скриблерус. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите, всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи, как и установления Королевской Скамьи *. Они распространяются на все степени и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена в лентах, а другого в лохмотьях. Актер. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам! Скpиблеpус. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново. Актер. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы изволите ее называть, ругательской. Скриблерус. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к брани - самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! "Ты врешь!" - "И ты врешь!" Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких словечках: "Ты врешь". Актер. Считается, что отпарировать подобным образом - значит совершенно обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда кончаются этими словами. Скpиблеpус. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый, кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе, где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только такое остроумие и процветает в среде политиков. Актер. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная идея вашей оперы? Я что-то не разобрал толком на репетициях. Скриблерус. Ну, сюжет я придумал просто восхитительный! Правда, обнаружив, что публика остается равнодушной к нашим английским операм, каков бы ни был их сюжет, я от него отказался. Зато идея у меня глубокая, очень глубокая: моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum {Путеводитель. Буквально: "Иди со мной" (лат.).} супруга. Каждому женатому человеку совершенно необходимо иметь ее в своем доме. Если вы не возражаете, я сейчас скажу несколько слов публике относительно своего замысла, а вы пока что пойдите за кулисы и сделайте необходимые приготовления. Актер. Я буду ждать вас там, сэр. "ПРОЛОГ" В сих скромных сценах автор с чувством меры Преподает полезные примеры, Здесь учит он, как ладить меж собой, Как управлять супругой и слугой, Здесь учит он, что слуги плутоваты И что мужья по воле жен рогаты, Что ревность возникает оттого, Что разум слеп, а глаз острей его, Что юношам полезно жить любовью, Но... соразмерно своему здоровью, Что иногда и пасторская речь От заблуждений может уберечь, Что маловерок можете найти вы Средь женщин, что всегда благочестивы, Что скромность надо предпочесть всему, - И больше он не учит ничему {*}. {* Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Д. Самойлову.} "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" "ЯВЛЕНИЕ 1" Дом сэра Овена Апшинкена. Сэр Овен и Пазлтекст курят. Сэр Овен. Вот ваш стакан, мистер Пазлтекст, и давайте кончать завтрак, пока моя супруга не встала. Ах, Пазлтекст, каково человеку моего положения жить в вечном страхе перед женой! Раз в день напиться спокойно не дадут - сейчас нагоняй! Пазлтекст. Под женой ходить - невеселое дело. Но такова уж судьба многих честных джентльменов! (Поет.) Плохо дело, друг, Коль попал ты под каблук, - Каждый день тебя бранят и попрекают; Ни винца тебе хлебнуть, Ни девчонку ущипнуть. А себе грехи охотно отпускают. Было б это невтерпеж, Да везде одно и то ж И всегда одно и то ж, без перемены. Будь ты молод, будь ты сед, Обними

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору