Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
ть вам и мой пролог. (Обращаясь к актеру.) Сэр, будьте любезны, прочтите пролог, если вы его хорошо помните. Актер. Я изо всех сил постараюсь, сэр. Фастиан. Этот пролог написал один мой приятель. "ПРОЛОГ" Пускай взмахнула смерть своей косою - Ведь Муза в силах воскресить героя: Стрелу судьбы она из сердца вынет И в новый бой героя снова двинет; Показывая зрителям былое, Небывшее представит им порою, - Что в голову судьбе не приходило, То Муза в царстве грезы находила. Чтоб вас развлечь, монархи в этот вечер Из стран мечты выходят вам навстречу, И арлекин рвет страсть в клочки со сцены, И всходит Здравый Смысл ему на смену. Внемлите, бритты, Муза перед вами! Та, что в Афинах правила умами, Непобедимых римлян вдохновляла И в дни Шекспира нами чтима стала. Кто эти доказательства не ценит, Пусть внемлет необычному на сцене. За чудеса пусть любит эту пьесу, Кому другие чужды интересы. Снируэлл. Честное слово, Фастиан, ваш приятель написал превосходный пролог. Фастиан. Вы так думаете, сэр? В таком случае я открою вам секрет. Мой приятель не кто иной, как я сам. Однако приступим к трагедии. Джентльмены, попрошу всех вас очистить сцену. Некоторые эпизоды в моей трагедии требуют большой сцены. Входит второй актер и шепчет на ухо Трэпуиту. Второй актер. Сэр, вас спрашивает какая-то леди. Трэпуит. А что, она в портшезе или пешком? Второй актер. Нет, сэр, она в амазонке и говорит, что принесла вам чистую рубаху. Трэпуит. Сейчас иду. Прошу прощенья, мистер Фастиан, я отлучусь на несколько минут. Тут приехала за билетами одна знатная леди. (Уходит.) Суфлер. Здравый Смысл хочет поговорить с вами, сэр, и ждет вас в зеленой комнате. Фастиан. Сейчас иду! Снируэлл (в сторону). Еще бы тебе не спешить! Ведь ты в первый раз имеешь дело со Здравым Смыслом. Снируэлл и Фастиан уходят. Входит танцовщица. Танцовщица. Слушайте, господин суфлер. Партию первой богини должна танцевать я, а вовсе не мисс Менуэт. Вы же знаете, что я любимица публики. Суфлер. Мадам, я не решаю такие вопросы. Танцовщица. А кто же их решает? Во всяком случае публика лучше всех может оценить достоинства балерины. Я уверена, что публика отдаст мне предпочтение. Если же вы мне не дадите эту роль, я брошу театр и уеду во Францию. Все их балерины перекочевали к нам, и французы, наверное, с восторгом меня встретят. Шум за сценой. Суфлер. Боже мой, что случилось? Входит актер. Актер. Автор пьесы и Здравый Смысл ссорятся в зеленой комнате. Суфлер. Ого, на это стоит посмотреть! Это пожалуй, самая интересная сцена во всей пьесе! (Уходит.) Танцовщица. Черт подери эту пьесу и все пьесы на свете! Театр держится только нами, балеринами. Если бы не мы, они давно бы уже прогорели со своим Шекспиром. "ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Входят Фастиан и Снируэлл. Фастиан. Да, мистер Снируэлл, чего только не бывает с драматургом! Сколько мучений испытывает он, пока доживет до премьеры. Сперва его терзают капризные музы, - ведь это взбалмошные особы, за которыми приходится ухаживать: вдруг им взбредет в голову покинуть автора, и тогда бедняге ничего не выдавить из своих мозгов. Затем начинаются терзания с хозяином театра, которому автор иной раз докучает своей пьесой добрые три месяца, пока не добьется окончательного ответа, да вдобавок может услыхать, что пьеса не пойдет, хозяин вернет ему рукопись, а фабулу и название использует для своей собственной пантомимы. Но допустим, что пьеса принята театром, - тут автору предстоит еще переписать и распределить роли и репетировать пьесу. Но вот, сэр, начались репетиции, тут новые мучения - с актерами, которые недовольны своими ролями н то и дело требуют всяческих переделок. Наконец, после всех этих треволнений пьеса появляется на сцене. И вот ее освистывают: одни потому, что не любят автора пьесы; другие потому, что им не по вкусу этот театр; третьи недовольны игрой актеров; четвертые осуждают самую пьесу; пятые свищут смеха ради; шестые - чтобы не отстать от остальных. И вот, пьеса провалена, враги издеваются над автором, друзья отворачиваются, автор уничтожен. Таков конец фарса. Снируэлл. Это уж перестает быть фарсом, а становится трагедией, мистер Фастиан. Но что же сталось с Трэпуитом? Фастиан. Вероятно, он ушел. Я так и думал, что он не останется. Он так захвачен своей постановкой, что ему нет дела до других. Но послушайте, господин суфлер, не пора ли начинать трагедию? Входит суфлер. Суфлер. Все готово, сэр. Поднимайте занавес! Занавес поднимается. На сцене жрец Солнца, Законник и Медик. Снируэлл. Скажите, пожалуйста, Фастиан, что это за люди? Фастиан. В середине - Файрбрэнд - жрец Солнца. Тот, что направо, представляет закон, а слева - представитель медицины. Жрец. Прочь знаменья! Их отвратите, звезды! Фастиан. Что это за знаменья! Где же гром и молния, черт побери?! Суфлеp (за сценой). Эй, вы там! Почему не гремит гром? почему не жгут смолу? Гром и молния. Фастиан. Сэр, начните снова. Слушайте, сэр: к представлению непременно нужно достать покрупнее шар для грома и Ц истратить на два пенса больше на молнию. Прошу вас, продолжайте, сэр. Жрец. Прочь знаменья! Их отвратите, звезды! Внемлите мне, о Медик и Законник! Священным ладаном я храм окутал. Храм зашатался. Призраки явились: Кот в сапогах плясал передо мной, А страшный пес наигрывал на скрипке. Я, трепеща, стоял у алтаря И слушал голоса, что мне вещали: "Проснитесь, спящие, довольно спать!" Что это значит? Законник. В этом есть значенье! Мы тоже наблюдали чудеса: На днях поток в судебный зал ворвался. Казалось, он законы хочет смыть! Носильщиков юристы оседлали, Спасаясь от потока, но свалился Один из нас и вмиг пошел ко дну, А с ним его - о, знаменье! - бумаги. Смысл этого нетрудно угадать. Вас не разгневают мои догадки? Жрец. Без страха говори. Клянусь богами, Хотя бы ты самих богов задел, - Покуда нас, жрецов, ты не задел, Тебе ничто не угрожает. Законник. Небо Являет знаменья лишь для того, Чтоб вывести нас всех из летаргия, В которую нас ввергла королева. Неоспоримы доводы небес; Пока она у власти, что мы стоим? Meдик. Милорд Законник, я согласен с вами. Хоть с виду я и предан королеве, - Под маскою лойяльности таю, Клянусь богами, ненависть и злобу, Хочу орлом подняться в небеса, Чтоб сверху миру прописать рецепты, А королева топчет мою гордость! Законник. Ты знаешь, Медик, та же королева Меня лишила древних привилегий. Я не могу, как прежде, издавать На непонятных языках законы. Теперь законы понимают все И власть моя заметно сократилась. Медик. Милорд Законник, до меня дошло, Что с королевой вы в родстве и Разум Был общим предком ваших двух семейств. Законник. Пусть так. С тех пор наш род ушел вперед, Поднявшись высоко над этим предком, - И редко мы снисходим до того, Чтобы признать, откуда происходим. Жрец. Милорды Медик и Законник, вас Я выслушал с полнейшим одобреньем. Поскольку оба вы давно известны Как честные и преданные люди, Я вам откроюсь. Знайте, что под маской - Она нужна, чтоб простаков дурачить, - Я ненависть скрываю к королеве. Не по греховным, суетным причинам: Хочу усилить поклоненье Солнцу, Дабы с его жрецами поделились И властью и доходами страны. При вашей помощи, милорд Законник, Нам королева помешать не сможет. Законник. Но чем помочь? Жрец. Взгляните в этот список. Здесь те, кто королеве Здравый Смысл Всегда служили преданно и верно. Мы перед ней их выставить должны Врагами неба и ее врагами. Но тише! Королева на пороге. Входит королева в сопровождении двух фрейлин. Фастиан. Как! У королевы только две фрейлины? Суфлер. Сэр, третью упекли в долговую тюрьму. Но спектаклю я раздобуду еще несколько фрейлин. Королева Здравый Смысл. За вами посылала я, Законник. Я получила странное прошенье - Два человека обратились в суд; Спор был из-за какого-то поместья, Но не досталось ничего истцам - Поместье адвокаты разделили. Законник. В судах такие случаи бывают. Королева Здравый Смысл. Тогда нам лучше не иметь судов! Но мне пропела птичка сверх того, Что часто неимущих должников У нас бросают в тюрьмы долговые И там гноят, покуда не заплатят. Законник. Но это слишком мелкие людишки, Чтоб занимать вниманье королевы. Королева Здравый Смысл. Милорд, пока еще я королева - Нет слишком малых для моей защиты. Сверх этого рассказывали мне, Что с каждым днем растет число законов И век Мафусаила слишком краток. Чтоб все статуты ваши перечесть. Жрец. Мадам, у вас есть дело поважнее. Все говорят о знаменьях чудесных, Виденья видят, слышат голоса. Умилостивить следует богов. И лучший способ избежать их гнева - Жрецов умилостивить для начала: Мы жаждем власти и о славе плачем. Королева Здравый Смысл. Да, у богов для гнева есть причины, И жертвы будут им принесены. Но чтоб они богам угодны были, Должны жрецы мягкосердечней стать: О милосердии не забывайте. Надменность ваша оскорбляет Солнце, И не дойдут к нему молитвы ваши. Входит офицер. Королева Здравый Смысл. В твоих глазах я новости читаю. Офицер. Мадам, язык мой возвещает вам То, что душа моя стерпеть не в силах: К нам вторглась вражеская королева По имени Невежество, а с нею Полки певцов, шутов и скрипачей, Французских плясунов и итальянских. Королева Здравый Смысл. Так передай моим войскам приказ - Немедля приготовиться к сраженью. Я поведу их в бой. А вы, милорды, Охотно нам поможете, надеюсь. Отпор врагу - вот ваш священный долг. Забыть ты должен, жрец, свои виденья. Пугать толпу - вот их предназначенье. А боги с Здравым Смыслом в соглашенье. (Уходит.) Жрец. Нет, боги сами знают, что им нужно, Или, верней, жрецы их это знают. Невежество, которую сейчас Такою черной краской малевали, - Богобоязненная королева. Она столь набожна, что доверяет Всему, что б ей жрецы ни говорили. Клянусь, что лишь такая вера - вера! При ней непогрешимым стану я! При Здравом Смысле это невозможно. Поэтому перехожу немедля На сторону Невежества! Милорды, Все по местам! Я к алтарю пойду. К своим делам, Законник, обратитесь, А вы идите к королеве, Медик, - Пульс щупайте, микстуры ей готовьте. Медик. О, если бы внимала Королева Моим советам и пила микстуры, Не нужно было б чужеземных армий. Клянусь богами! Маленькой пилюлькой Я выдернул бы душу ей из тела. Но Здравый Смысл не верит в медицину - Ни мне не верит, ни моим рецептам. Публично отрицала королева, Что размазня - отличное лекарство. Да, если мы признаем Здравый Смысл, Мы сами будем пить свои микстуры. Жрец. От всей души сочувствую вам, Медик! Клянусь богами! Все во мне ликует! Мы свергнем королеву Здравый Смысл! Лукавство королеву победит: Тех, что сегодня трон ее шатают, Народ своей опорою считает. Жрец, Законник и Медик уходят. Фастиан. На этом заканчивается первый акт, сэр. Снируэлл. Ваша трагедия, Фастиан, весьма аллегорична. Как вы думаете, будет она понята публикой? Фастиан. Сэр, я не могу ручаться за публику. Но мне кажется, что мой панегирик весьма уместен и будет всем понятен. Снируэлл. Какой это панегирик? Фастиан. Да нашему духовенству, сэр, во всяком случае лучшим его представителям. Я показываю разницу между языческим жрецом и христианским священником. Я старался писать как можно абстрактнее и избегать всяких намеков. Надеюсь, никто не сможет обвинить меня в том, что я непочтителен к религии. Снируэлл. Ну, а ваша сатира на закон и медицину не слишком ли уж абстрактна? Фастиан. Моя сатира отнюдь не направлена против честного адвоката или хорошего врача. Ведь такие все-таки бывают. Но встречаются они редко, и это уж не моя вина. К тому же я питаю личную неприязнь к представителям этих двух профессий, ибо однажды они составили форменный заговор против меня. Снируэлл. Как это так? Фастиан. Не так давно аптекарь принес мне объемистый счет за лекарство, а адвокат заставил меня его оплатить. Снируэлл. Ха-ха-ха! Вот уж подлинно заговор! Фастиан. Сейчас, сэр, начнется второй акт. В моей трагедии всего три акта. Снируэлл. А я думал, что трагедии не подобает быть трехактной. Фастиан. Быть может, вы и правы. Но мне никак не удалось далее протянуть существование Здравого Смысла, даже ее призрака. Однако пора начинать второй акт. Открывается занавес. Видна спящая королева Здравый Смысл. Снируэлл. Скажите, пожалуйста, сэр, кто это там лежит на кушетке? Фастиан. Как кто? Неужели же вы ее не узнали, сэр? Ведь это спящая королева Здравый Смысл! Снируэлл. А я-то думал, что она повела свои войска на врага! Фастиан. Так и должно было быть. Но, я вижу, сэр, вы не знакомы с правилами драматургии. Главное из них - это умение медленно, постепенно развивать действие пьесы. Его необходимо как можно больше растягивать, иначе вся пьеса уложится в какие-нибудь полчаса, а что потом делать автору? Я вижу, мистер Снируэлл, вы придерживаетесь мнения, что в пьесе следует выводить только самые необходимые для действия персонажи. А я, наоборот, считаю, что пьеса должна прежде всего развлекать зрителя. Всякий персонаж, который забавляет зрителей, совершенно необходим для развития действия. Снируэлл. Но почему королева Здравый Смысл заснула? Как бы это объяснить публике? Фастиан. Дело в том, сэр, что она размышляла над судьбами Европы и так углубилась в европейскую политику, так ломала себе голову, выискивая в ней смысл, что под конец не выдержала этого напряжения и заснула. Но где же первый призрак? Позвать его сюда! Появляется призрак. Вы с ним знакомы? Снируэлл. Честное слово, я вижу его в первый раз. Фастиан. Это меня крайне удивляет, сэр, ведь вы должны бы его хорошо знать. Это Дух Трагедии. Он уже много лет подвизается на сценах всех лондонских театров. (К призраку.) Но почему вы не загримированы? Где цирюльник, черт его побери? Призрак. Сэр, он пошел в королевский театр Дрюри-Лейн брить султана для нового спектакля. Фастиан. Прошу вас, господин призрак, начинайте. Призрак. Из царства тьмы, скача на почтовых, Я, Дух Трагедии, сюда явился. Тебе скажу я много, Здравый Смысл, Что стоит королевского вниманья. Кричит петух. Чу! Прибыл слишком поздно я сюда - Меня опередил проклятый кочет. Отложим дело до другого раза. (Исчезает.) Снируэлл. Должно быть, этот персонаж выведен только для развлечения публики, иначе к чему он в этой пьесе? Фастиан. Где второй призрак? Снируэлл. Но ведь петух уже пропел. Фастиан. Да, но второй призрак ведь мог и не слышать петуха, правда? Проследите, господин суфлер, за тем, чтобы первый призрак уходил, а второй приходил в одно и то же время. Они - как звезды в созвездии Близнецов.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору