Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Филдинг Генри. Повести и рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Среди зимы. Для чувства нету Зимы и лета. И в стужу жарче пылаем мы. Овен. Ты не должна так обижать меня, дорогая Молли. Твой отец только что был здесь и разговаривал со мной самым оскорбительным образом. Но, несмотря на это, я решил... Молли. Исполнить свое обещание и жениться на мне!.. Овен. Зачем произносить это ненавистное слово! Оно подобно жестокому морозу, губящему цветы любви. Учтивость не так враждебна честности, а кадрил - здравому смыслу, как брак - любви. Брак и любовь несовместимы, точно вода и огонь. Женитьба - единственное, в чем я способен отказать тебе. Молли. И пока ты отказываешь в ней, я буду отказывать тебе во всем остальном. Овен. Но я не хочу жениться ради тебя же самой. Я не смогу любить по обязанности. (Поет.) Как славно жить тому, Кто чувств не прячет, Поет и скачет, - И сразу удача В руки дается ему. Как славно бродить По темному саду, Любовь и отраду Себе находить. Но жалок иной, Кто, словно больной, Навеки прикован к постели одной, Кто многих не может любить. А я хочу свое питье Из разных стаканов пить. Раз ты не согласна, Ну что ж - и прекрасно! Покину я место свое! Молли. Ушел! Потерян навсегда! Безвозвратно потерян!.. Где же твоя сила, добродетель? Где они, бесчисленные наслаждения, которые ты сулишь? Влюбленным они недоступны: если б Овен вернулся и был настойчив - боюсь, я не устояла бы. Любовь что ни день все больше берет верх над добродетелью. (Поет.) Глаза - огонь, язык - снаряд У тех, кто от души влюблен. И добродетель, как солдат, Обороняет бастион. Но все ж любовь стократ сильней; Она штурмует там и тут, Еще упорней и грозней Она врывается в редут. "ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ" "ЯВЛЕНИЕ 1" Дом сэра Овена. Сэр Овен (курит). Кто первый открыл пользу табака - молодчина! Терпеливый труженик забывает о деле, сластолюбец об удовольствии, влюбленный о жестокосердии возлюбленной, муж о ненавистной жене... а я за своей трубочкой забываю обо всем на свете. (Поет.) Пускай эрудит Над книгой сидит, Пусть голубь твердит о голубке, - Счастливым вполне Быть может, по мне, Лишь тот, кто не может без трубки. Пусть бьется солдат Во имя наград, Пусть славу найдет себе в рубке, - Из всех его благ Я взял бы табак, Дымящийся в маленькой трубке. Чудак-резонер Вдруг станет остер, За трубкой мечтая о кубке, И чтобы суду Доказать ерунду, Юристы берутся за трубки. И не оттого ль В рассказах есть соль, Что речь про дела и поступки Рассказчик прервет И в рот наберет Затяжечку дыма из трубки. В чем мудрость врача, Который, леча, Знай воду толчет себе в ступке? Не ведать иных Лекарств для больных, Чем пара затяжек из трубки. Лишь знатный народ Без трубок живет, Не делает этой покупки. Где ум и где честь, Там трубочка есть, - А эти не тянутся к трубке. "ЯВЛЕНИЕ 2" Сэр Овен, леди Апшинкен. Леди Апшинкен. Мне надоело, дорогой мой, быть в вечном рабстве у семьи. Стоит мне на минутку отвернуться, как все в доме - вверх дном. Ведь вы, словно сонный трутень, не желаете ничем себя утруждать. Сэр Овен. У меня отличная жена, только немного говорлива. Не будь у нее языка или у меня ушей, мы были бы счастливейшей парой во всем Уэльсе. Леди Апшинкен. Сэр Овен! Всем известно, какие предложения я отвергла, когда выходила за вас замуж. Сэр Овен. Да, моя дорогая, очень хорошо известно. Откровенно говоря, вы мне об этом все уши прожжужали. Только я искренне убежден, что вы бы никогда не отказались от лучшего предложения: вы свой интерес помните. Леди Апшинкен. Неблагодарный! Если я доказала, что знаю цену деньгам, так пеклась - не только о своих, но и о ваших интересах. И да будет вам известно, сэр: коли выгода вступала у меня в спор с совестью - побеждала совесть. Сэр Овен. Что ж, очень может быть. Ведь чью сторону возьмет ваш язычок, та и победит. Но совесть-то у вас всегда на языке, а интерес вы приняли так близко к сердцу, что язык о нем и ведать не ведает. Леди Апшинкен. Мне думается, сэр Овен, вам последнему следовало бы роптать на то, что я браню ваших слуг. Сэр Овен. Яине стал бы, если б вы не бранили меня самого. Изливайте свою злобу на весь приход, только меня оставьте в покое с моей трубочкой, и я слова не скажу. Но бранчливая жена, по мне, все равно что расстроенная виолончель, которая вдруг встала на ноги и принялась ходить вокруг тебя. Леди Апшинкен. Муж-пьяница - плохой смычок для такой виолончели, сэр: он не может ни настроить ее как следует, ни сыграть на ней. Сэр Овен. Сварливая жена - канифоль для смычка: до тех пор трет его, чтоб играл, пока он совсем не перетрется. (Поет.) Из жен ужасней всех Сварливая карга, Как заведет шум, гам, полный тарарам! Уж лучше мне носить На лбу своем рога, Чем слушать этот шум, гам, полный тарарам! Когда б Юпитер был Поблагосклонней к нам, Пандору б он тогда Послал ко всем чертям И с нею этот шум, гам, полный тарарам! "ЯВЛЕНИЕ 3" Леди Апшинкен, Сусанна. Леди Апшинкен. Иди себе, странствующий рыцарь! Ну, Сусанна, что ты мне принесла? Сусанна. Меню, сударыня. Леди Апшинкен. Меню?! Можно подумать, что это меню на целый месяц, а не на один день. Сусанна. Хозяин пригласил сегодня кой-кого из арендаторов, сударыня. Леди Апшинкен. Мне известна щедрость вашего хозяина. Он готов кормить арендаторов на свой счет. Пожалуй, он позволил бы тем, кто победней, съедать больше, чем сам от них получает. Сусанна. Да благословит его господь за подобную доброту! Леди Апшинкен. Говяжий филей можешь подать. Только отрежь половину на завтра: зараз его не скушать. Сусанна. Ах, сударыня, его так жалко резать, слов нет! Леди Апшинкен. Вздор! Тебе следует знать, что у людей благовоспитанных не подают на стол сразу слишком много. Однажды меня угощали обедом из трех перемен, где все вместе не составляло и половины этого филея. Сусанна. Черт бы побрал такую благовоспитанность! Леди Апшинкен. "Жареный гусь" - очень хорошо. Особенно позаботься, чтоб хватило потрохов: они очень дешевы сейчас на рынке. "Две пары куропаток" - оставим одну. "Яблочный пирог с айвой". Почему с айвой? Ты же знаешь, что айва очень дорога. Вот так. Остальное ты пока припрячь и будешь готовить мне по два блюда в день, пока все припасы не выйдут. Сусанна. Что вы, сударыня! Да ведь половина провизии протухнет за это время. Леди Апшинкен. Тем меньше съедят. Я знаю, иные хорошие хозяйки только с тухлинкой и покупают: оно и дешевле и тянется дольше. Сусанна. Когда старое английское гостеприимство было в чести, самый запах манил людей в дом, а нынешние ароматы заставляют обходить его сторонкой. Леди Апшинкен. Старое английское гостеприимство! Слышать о нем не могу! Мне от одного этого слова тошно становится. Сусанна. Жить бы мне в то времечко! Жаль, что я не стряпала, когда на кухне было чем заняться. А нынче переняли мы тонкие французские манеры и жарить мясо учимся у тех, кому самим жарить нечего. (Поет.) Когда ростбиф был главной английской едой, Благороден был сердцем придворный седой, Храбрецом и героем солдат молодой. О наш ростбиф английский, Старый ростбиф! Но с тех пор, как с французов мы взяли пример, Пляшем, варим рагу на французский манер, - Стали наши мужчины галантны сверх мер. О наш ростбиф английский, Старый ростбиф! Леди Апшинкен. Слуги вечно принимают за обиду малейшее проявление бережливости со стороны хозяина или хозяйки. Им по сердцу только расточительность. "ЯВЛЕНИЕ 4" Леди Апшинкен, Пазлтекст. Леди Апшинкен. Ах, доктор! Ах, доктор! Я так вас ждала! Я в полном смятенье, мой Пазлтекст! Пазлтекст. Быстрее борея Летел в седле я, Для проповеди я обдумывал текст. Леди Апшинкен. Не мешало бы вам прочитать проповедь о благотворительности. Пусть мои слуги знают, что благотворительность вовсе не поощряет чревоугодия. Пазлтекст. Как вашей милости известно, благотворительность бывает религиозная и нерелигиозная. Религиозная предписывает нам скорее заморить ближнего голодом, чем накормить его. Ведь голодом лучше всего можно обуздать нашу грешную плоть. Леди Апшинкен. Я хотела бы, доктор, чтоб вы, когда снова поедете в Лондон, купили мне по самой дешевой цене все книги о благотворительности, какие только есть. Пазлтекст. Я в скором времени опубликую трактат, сударыня, в котором будут обобщены все суждения об этом предмете. Он написан по-латыни и посвящен вашей милости. Леди Апшинкен. Во имя религии я готова на все! Я большая почитательница латинского языка и, как мне кажется, знаю теперь латынь не хуже английского. Но, увы, ваше преподобие, какую боль, какую жестокую боль причиняет мне сознание того, что, несмотря на все наши усилия, в приходе еще столько безнравственных людей. На днях один арендатор самым ужасным образом оскорбил свою жену. Неужели я никогда не научу их прилично обращаться с женами? (Поет.) О доктор! Молю, как скупой о казне, Чтоб вся ваша паства равнялась по мне. Пазлтекст. Миледи! Клянусь, что в ближайшем году До этого всех прихожан доведу. Леди Апшинкен. О доктор! Спасенья они не хотят, Их всех ваши проповеди тяготят. Пазлтекст. Коль деньги платить их заставит мадам, Я им в заблужденьях погибнуть не дам. "ЯВЛЕНИЕ 3" Те же и Робин. Робин. Несчастливая планета Хочет сжить меня со света! С ума сошел Весь женский пол, Все лишились головы. Я уж думал - К вам пойду, мол, - Да и вы, Вы хотите, чтобы Вилл Всех на свете обдурил С ног до головы. Леди Апшинкен. Что вы хотите этим сказать? Робин. Значит, вашей милости ничего не известно? Разве вы не знаете, сударыня, что меня прогоняют, а Вильяма делают дворецким? Леди Апшинкен. Как так? Робин. Уверяю вас, миледи, это сущая правда. Я только что получил от хозяина приказание отчитаться в серебре, и, поверьте, сумею справиться с этим лучше, чем Вильям, пробудь он столько на моем месте. Леди Апшинкен. Ну, уж такого я не стерплю! Сию же минуту иду к сэру Овену - и посмотрим, значу ли я что-нибудь в этом доме! Пазлтекст. Послушайте, Робин, вам все равно ничего не будет: с хозяйкой вы в дружбе. Так пошлите ко мне в комнату бутылочку хорошего винца, - ведь я тоже вам добрый друг. "ЯВЛЕНИЕ 6" Робин (один). Не то, чтоб я думал долго здесь оставаться, но не хочется быть выгнанным. Самому предупредить об уходе - другое дело, и если бурю пронесет, я так и поступлю. Благодаря своему трудолюбию я ухитрился сколотить деньжат на весь остаток жизни. Куплю себе маленькую уютненькую ферму в Уэльсе с сотенкой фунтов годового дохода и удалюсь на покой со своей... Но... с кем же я удалюсь, если Свитисса мне не верна? Какой смысл покупать поместье, коли счастье купить нельзя? (Поет.) Для чего тебе богатство? Чтобы счастья домогаться, Без него богатство - вздор. И готов отдать бедняга Все свои земные блага За единый нежный взор. "ЯВЛЕНИЕ 7" Робин, Свитисса. Робин. Не знать мне больше счастья! Шкатулка, в которой оно хранилось, взломана и обчищена! Свитисса. Он здесь! Страсть, подобно вихрю, кинула бы меня в его объятия, если б не связывала меня честь, исторгающая больше лживых слов из уст женщины, чем золото из уст адвоката. Робин. Вот она, вероломная, коварная! И все же, как ни виновна эта женщина, она была б мне дороже всего на свете, если б не моя честь, запрещающая мне жениться на шлюхе. Приходится выбирать между возлюбленной и честью, а ведь слуга, лишившийся чести, - пропащий человек. Хорошо знатным: как ни поступай, все равно величать будут "вашей честью". Видно, настоящую честь испытывают мошенничеством, как золото огнем. Если, сколько ни жульничай, не пострадает - значит неподдельная. (Поет.) Всегда оберегает честь Незнатный человек. А потерял - не приобресть Тебе ее вовек. А если знатен ты - владей И честью, как угодно: В тебе, мерзавец и злодей, И подлость благородна. Свитисса. Ах, если б я могла объяснить твое ослепление любовью! Любовь дает зрение, чтоб видеть человека, а не его провинности. Но, увы, ты видишь только их, а не меня. Робин. Я рад бы считать тебя безгрешной. Но, увы, ты до того погрязла в пучине греха, что стала противна человеческому взору. Свитисса. Я не знаю за собой иного греха, кроме того, что слишком люблю тебя. Робин. Что ж, это, конечно, грех, раз ты ждешь ребенка от Вильяма. Свитисса. Ах, Робин, если ты решил меня бросить, не надо из-за этого порочить мою добродетель, умоляю тебя!.. Робин. Вот что, сударыня, прочтите-ка это письмо еще разок, а потом, если хватит совести, требуйте, чтоб я заботился о вашей репутации. Впрочем, женщина больше всего кричит о своей репутации, когда б ей лучше помалкивать. Добродетель - что порох: пока есть - о ней не слышно, а произвела шум - значит нет уж в помине. Свитисса. Тут какой-то подвох! Пусть черт меня заберет сию же минуту, если я когда-нибудь видела это письмо, Робин. Неужто? А сами выронили его из кармана! Свитисса. Негодяй! Если я хоть когда-нибудь, разве что во время игры в фанты, позволила Вильяму поцеловать себя, пусть меня больше никто в жизни не поцелует! И если я не девушка, пускай я так и умру в девушках! А теперь погляди-ка сам! Оказывается, не я одна получаю письма и роняю их из кармана: коли за тобой есть вина, это письмо устыдит тебя. Мне же защитой - моя невинность! (Поет.) Тому, чья совесть нечиста, Не утаить вины. Кричат глаза, когда уста Молчать принуждены. Но кто невинно оскорблен, Тот страха не таит, Перед обидчиками он Как судия стоит. Робин. Ну и дела! Словно черт, обучившись грамоте, забрался в дом. Ба! Я начинаю кое о чем догадываться! Если у тебя есть добродетель, если есть у тебя честь, человечность, ответь мне, Свитисса, на один вопрос: пастор никогда не пробовал ухаживать за тобой? Свитисса. Почему ты об этом спрашиваешь? Робин. Оба письма написаны одним почерком, и если их написал не Вильям, - так только пастор: по-моему, никто больше во всем доме не умеет ни читать, ни писать. Свитисса. Нельзя сказать, чтоб ухаживал, да и "нет" тоже не скажешь. Однажды он намекнул, что женился бы на мне, будь у меня сто фунтов. Робин. Вот как? Ну, все ясно. Клянусь святым Георгием, я его здорово проучу! Буду тузить до тех пор, пока не появится у него такое отвращение к браку, как у католического священника *. Свитисса. Фу, бить священника! Робин. Плевать мне на то, что он священник! Полез в мой огород - пусть бока бережет. Свитисса. Образумься, Робин! Хоть ты гадко поступил со мной, я не хочу, чтоб тебя прокляли. Робин. Ас помощью пастора, дай бог ему доброго здоровья, я, наверно, угодил бы в рай. По мне, уж лучше быть проклятым, чем отправиться на небеса за то, что духовный отец, пропади он пропадом, наставил тебе рога! Я его так отделаю, что у него не больше станет охоты лакомиться женщинами, чем кониной. Свитисса. Ради бога, берегись - Он ведь пастор, он ведь пастор! Он запомнит на всю жизнь, Только с ним свяжись! Робин. Замолчи! Я все равно Вздую подлеца, Буду драить, шпарить, шпорить, Словно конюх жеребца! Свитисса. Ушел... Как бы он и вправду не стукнул пастора по башке. Быть ему тогда повешенным! Ах, если б он, целый и невредимый, повесился мне на шею! Силы небесные, спасите его от петли палача и затяните потуже петлей Гименея! * "ЯВЛЕНИЕ 8" Свитисса, Джон. Свитисса. Ах, Джон, беги, лети!.. Ты можешь еще спасти своего друга... Ско

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору