Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Гэфни Патриция. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  -
удивленно поднял бровь. В поношенном платье, в стоптанных старых туфлях и истрепанном донельзя чепце, эта девушка тем не менее совсем не походила на служанку. Что-то такое было в ее лице... Может быть, кожа? Слишком гладкая, слишком свежая.., здоровая. А может быть, глаза? Серо-зеленые, ясные, с живым и зорким взглядом, они недвусмысленно говорили о том, что ее мысли заняты вовсе не сервировкой завтрака... Он резко отвернулся от нее. - В чем дело? Разве тебе нечем заняться? - Да, сэр... - Вот и займись своим делом, - велел ей Дэвон с раздражением, поразившим даже его самого. Лили на секунду задержала на нем взгляд, потом пересекла комнату и неслышно затворила за собою дверь. Дэвон сел за стол и отхлебнул глоток остывающего чая. Мысли беспорядочно крутились у него в голове, словно рыбы, попавшие в невод, и только одно соображение не вызывало никаких сомнений: девушка по имени Лили могла быть кем угодно, но только не служанкой. Глава 4 Клейтон Дарквелл во второй раз дернул за шнурок колокольчика, и почти тотчас же на пороге библиотеки появилась запыхавшаяся горничная. - Кофе! - приказал молодой хозяин. - Большой кофейник, да поживее. Девушка поклонилась и вновь скрылась за дверью. - В чем дело? - продолжал он. - Что ты на меня уставился? Дэвон проследил взглядом за Клейтоном. Тот плюхнулся на тахту и прикрыл глаза рукой. - Когда ты где-то пропадаешь до самого утра, - сухо ответил старший брат, - приятно знать, что ты всего лишь напился в стельку, а не натворил чего-то еще более дурацкого. "Какой же я лицемер", - подумал Дэвон с горькой полуулыбкой. Не далее как неделю назад он сам напился в стельку, причем сделал это сознательно и хладнокровно. Пятая годовщина смерти жены показалась ему отличным предлогом, чтобы вытащить пистолет и устроить в доме тир. Клей потер переносицу и застонал. - Честное слово, это все ром. Мы его пили у Джона Полтрейна. Подумать только, он уплатил таможенный сбор за такое пойло! Зато я выиграл у него в мушку двадцать гиней, так что все-таки есть Бог на свете. Дэвон не ответил на его вымученно-дерзкую улыбку. - Ну я не знаю, какого черта ты корчишь из себя праведника. Ты тоже не спал всю ночь! Я сам видел у тебя свет, когда наконец завалился в дом. Вся разница между нами в том, что я пью с друзьями, а ты напиваешься в одиночку. И без того суровое лицо старшего брата помрачнело еще больше, и Клей виновато опустил глаза, сожалея о своих словах. - Тебе бы следовало поехать с нами, - продолжал он через минуту, переходя на прежний легкомысленный тон. - Мы потом отправились в "Осиное гнездо". Дэвон сложил пальцы домиком под подбородком и хмыкнул безо всякого интереса. - Там появилась новая девица, Дэв: есть на что посмотреть, есть за что подержаться. Весит, наверное, больше, чем я. Ее зовут Евлалия. Я не шучу! - Клей радостно рассмеялся, увидев, что Дэвон наконец-то выдавил из себя что-то похожее на улыбку. - Почему бы тебе не повеселиться с нами? Джон и Саймон каждый раз о тебе спрашивают. Тебе понравится, ей-Богу, понравится! Лорд Сэндаун встал из-за заваленного бумагами стола и, подойдя к застекленным от пола до потолка дверям на террасу, расположенным между двумя высокими шкафами, распахнул их настежь. Комната сразу же наполнилась приглушенным шумом морского прибоя. Стая куликов с пронзительным свистом пронеслась над берегом. - Да нет, не думаю, - ответил он, неподвижно остановившись в дверях и загораживая открывающийся вид широко расправленными плечами Горничная вернулась с кофейником. Дэвон выждал, пока она не вышла из комнаты, а Клей тем временем вытянулся на тахте во весь рост, поставив чашку с блюдцем на живот. - Ты обдумал то, о чем мы говорили раньше? - спросил Дэвон. Клей тотчас же напрягся, и его настороженное выражение заставило старшего брата саркастически выгнуть бровь: - Да я уж вижу, что нет. - Я был занят. Бровь поднялась еще выше. - Черт возьми, Дэв, я еще слишком молод, чтобы похоронить себя на руднике! - Я же не прошу тебя спускаться в забой! Я хочу, чтобы ты управлял рудником. - Для этого я тоже слишком молод. - Но не слишком молод, чтобы рисковать своей глупой башкой, перевозя контрабандный коньяк! Клей согнул колени и скрестил руки на груди. - Я тебя умоляю, не будем начинать все сначала. Ни одному из нас не выиграть этот бой. Дэвон с трудом перевел дух. - Я тоже не хочу ссориться. Это было правдой. Если бы он начал спорить и настаивать на своем, если бы слишком сильно надавил на брата, Клей мог запросто уехать и продолжить свою безумную авантюру с контрабандой из какой-нибудь скрытой от посторонних глаз бухты на побережье. Лучше уж иметь его тут, под боком, где можно оказывать на него хоть какое-то влияние. Видит Бог, оно не слишком велико. Клей попытался развеять его сомнения. - Послушай, я же ничем не рискую, уверяю тебя. Люди у меня опытные, к тому же они преданы мне душой и телом, а уж быстрее моего шлюпа нет ничего на всем Ла-Манше. - Его лицо осветилось неотразимой мальчишеской улыбкой. - Пойми, Дэв, это же забава! Мне чертовски весело! - Вот посмотрим, как ты будешь веселиться, когда тебя повесят. - Да им в жизни меня не поймать! - Дурак ты, Клей. Ты ведь только того и ждешь, чтобы эта чертова луна пошла на ущерб, не так ли? - Нет, - виновато соврал Клей. - Я просто приехал тебя навестить, ты же мой единственный брат. Дэвон презрительно фыркнул. - Если бы ты нуждался в деньгах, это еще можно было бы хоть как-то понять. - Ну.., может, мне они и не нужны, но тут в округе полно нуждающихся, - с достоинством возразил Клей. - Ах, да, я было и забыл. Ты же у нас филантроп и занимаешься контрабандой исключительно в благотворительных целях. - Так оно и есть. Во всяком случае, отчасти. - Клей опять весело рассмеялся. - Я этим занимаюсь ради острых ощущений. - А также ради славы. - Ну и что? Ничего тут смешного нет. Женщины находят меня неотразимым. Терпение Дэвона лопнуло. - Разрази меня гром, тебе же двадцать три года, а ты ведешь себя как дитя малое! Рано или поздно тебя поймают, это лишь вопрос времени. - Да не поймают они меня! Таможенные суда ползают, как улитки, ты бы их видел! Никогда им не догнать "Паучка"! И я спрятал его, знаешь где? - Ради Бога, Клей, я не хочу знать! - перебил его Дэвон, с отвращением качая головой. - Тебя поймают на суше, это самое слабое твое место. Акцизные чиновники рыщут повсюду, и у них полно платных осведомителей. Никому доверять нельзя. Интересно, каким образом ты превращаешь контрабандный товар в деньги для бедняков? Ты же запросто попадешься на перепродаже! - предупредил он, угрожающе наставив на брата указательный палец. - О тебе чирикают все воробьи на всех окрестных крышах! Таможенникам нужно только одно: застать тебя на месте преступления. - Они меня не застукают ни на море, ни на суше, - самоуверенно заявил Клей. - У меня есть посредник. Это он занимается перепродажей. - Кто это? Нет, погоди, я не хочу знать. Дэвон не смог сдержать улыбку, и Клей, увидев ее, радостно рассмеялся. Немного помедлив, старший брат неохотно спросил: - Ты ему вполне доверяешь.., этому посреднику? - Да, конечно. Безоговорочно. Да брось, Дэв, не надо обо мне беспокоиться, даром только время потеряешь. Дэвон прислонился к дверному косяку. - Как бы мне хотелось, чтобы ты образумился! Почему бы тебе не поработать у меня? Я подарю тебе этот чертов рудник, если хочешь. Клей поморщился. - Расскажи это Фрэнсису Моргану. - Он работает на меня. А мог бы работать и на тебя. - Черта с два! Мы друг друга терпеть не можем. - Да, я знаю. Не могу только понять почему. - Да ну его к черту! Хлыщ с поджатым задом! - Вовсе нет. Но даже если и так, какая разница? Ты что-то еще против него имеешь? - Что толку об этом говорить? К тому же ты ведь собирался продать ему долю! - Ну, это пока еще только планы. Если ты будешь управлять рудником, я завтра же передам его тебе. В полное владение. Клей поднялся с дивана и потянулся. - Но ты же сам только что признал, что деньги мне не нужны. Лицо старшего брата окаменело. - Человек обязан работать. - Ты слишком много работаешь, - устало бросил в ответ Клей: ему надоело обороняться. - Может быть, я и шалопай, зато ты впадаешь в другую крайность. Никуда не ездишь, шагу не хочешь ступить за ворота Даркстоуна. Вспомни, когда ты в последний раз переступал порог нашего лондонского дома? Ты не навещал матушку в Девоншире с прошлого Рождества! Не думаешь же ты в самом деле, что тут все развалится, стоит тебе отлучиться на пару недель? Кобб прекрасно справится в твое отсутствие. Дэвон промолчал, и Клей воинственно сунул руки в карманы. - Я прекрасно понимаю, зачем ты здесь торчишь, - продолжал он упрямо. - Точь-в-точь как наш отец. - Правда? - бесцветным голосом спросил Дэвон. - Чем же я на него так похож? - Как и отец, ты остаешься здесь из-за моря. Матушка говорит, что море приносило ему успокоение. Помогало сохранить рассудок. Дэвон медленно повернул голову и выглянул в окно, туда, где зубчатые утесы замыкали собою парк, уступами спускавшийся к морю, а дальше виднелась сверкающая на солнце гладь воды и синева неба. Да, он не может жить без моря. Вряд ли это чрезмерная плата за сохранение рассудка. Нельзя сказать, что он многого требует от жизни. - Кстати, о матушке, - Клей вдруг заторопился и заговорил подозрительно беспечным тоном, - она собирается вскоре тебя навестить. И на сей раз привезет с собой Алисию. Дэвон тяжело вздохнул и скрестил руки на груди. - Ну почему бы тебе на ней не жениться и не положить конец их страданиям? - А почему бы тебе на ней не жениться? - Мне? - Клей пришел в ужас. - Ты должен жениться первым, ты же старший. И тут же, спохватившись, он покраснел и опустил голову. Дэвон скрипнул зубами, но сдержался и проговорил спокойно, даже небрежно: - Извини, я уже был женат, и если ты будешь ждать, пока я женюсь во второй раз, то так и останешься бобылем. - Значит, мы оба останемся закоренелыми холостяками. Это еще не худший исход. - Да, наверное. Дэвон бросил на брата теплый взгляд, и Клей ответил ему любящей улыбкой. Внимание братьев привлек какой-то шум в дверях. - Заходи, Кобб, - сказал Дэвон высокому чернобородому управляющему, увидев, что тот замешкался на пороге. - Не хотел вас беспокоить. - Все в порядке, мы с Клеем уже закончили. - Как поживаешь, Кобб? - вставил Клей, кивая управляющему в знак приветствия. - Жив-здоров, сэр, большое спасибо. - Съездишь со мной сегодня в Лаксулиан? - спросил Дэвон. - Я хочу, чтоб ты взглянул на стадо Оди Тревиска. Он продает половину своих баранов. - Съезжу. - Кобб потоптался на месте, теребя пальцами единственной руки широкие поля своей шляпы. - Вчера у Росса Минторпа несчастье стряслось, - сказал он. - Что за несчастье? - Его овцы сломали ограду с северной стороны. Две дюжины свалились с утеса и потонули, остальных спасла его собака. - Он был пьян? - Точно не скажу. - Понятно. Хорошо, я с ним переговорю. - Как вам будет угодно. Флетчер говорит, хмелесушилку починить надо. На прошлой неделе дождь был, так у нее крыша потекла. - Доброе утро, Дэвон, - раздался новый голос. Хозяин дома обернулся. - Фрэнсис! Я думал, мы до обеда не увидимся. Что-то не в порядке на руднике? Фрэнсис Морган вошел в комнату, перебросив через плечо свою щегольскую трость черного дерева. - Нет-нет. Не хочу показаться нескромным, но я как раз хотел сказать, что удалось наладить механический насос в новом разрезе, и он теперь работает отлично. Все дело было в подшипниках, как я и говорил. Нет, я пришел потолковать о сегодняшних торгах в Труро. О, привет, Клей, извини, я тебя не сразу заметил. Клей не сделал никакой попытки подняться. - Фрэнсис, - протянул он в виде приветствия, оглядев высокую изящную фигуру управляющего рудником от начищенных до блеска сапог до белоснежного галстука и пудреного парика, а затем пренебрежительно опустил глаза и загородился газетным листом. - Есть затруднения? - спросил Дэвон, подходя к Фрэнсису. - Надеюсь, что нет, но прежде, чем начнется подача заявок, мне бы хотелось обсудить с тобой один план, который я придумал. - Одну минутку. Кобб, мы закончили? - Да вроде бы. Зайду с вами вместе к Минторпу, если хотите. В десять вам удобно? - Да, прекрасно. Встретимся у ворот. - Погоди, Кобб, я пойду с тобой, - Клей поднялся с дивана. - Увидимся, Дэв. Он небрежно кивнул на прощание Фрэнсису Моргану, и тот ответил тем же. Клей и Кобб в дружеском молчании вместе дошли до конюшни. Там они расстались. Кобб направился к хмелесушилке, а Клей вошел в конюшню и кликнул конюха: - Маклиф! Ты здесь? Гэйлин, мальчик мой, ты дома? Услышав шум позади себя в дверях конюшни, он обернулся. В дверях стояла Лили. Она вспыхнула, разглядев в полутьме просторного амбара, кто перед нею, а многозначительная ухмылка Клея лишь усугубила ее смущение. Стыдно было вспомнить, как этим утром она стояла перед ним в спальне дура дурой. Слава Богу, тут как раз из своей каморки рядом с кладовой, где хранилась упряжь, показался Маклиф и отвлек от нее внимание Клея. Больше всего на свете Лили хотелось бежать со всех ног, но Лауди поручила ей доставить старшему конюху послание чрезвычайной важности, да к тому же еще секретное. Поэтому девушка вжалась спиной в стенку ближайшего стойла и постаралась сделаться как можно менее заметной, пока мистер Дарквелл-младший велел Маклифу седлать Тэмера, своего любимого жеребца. Ожидая своей очереди. Лили исподтишка изучала его. Хотя между братьями Дарквелл, несомненно, имелось определенное фамильное сходство, в сущности, они сильно отличались друг от друга. Молодой хозяин был ниже ростом и более хрупкого сложения, а его мягкие волосы казались светлее, чем у старшего брата, но дело было даже не в этом. Главное отличие, решила она, заключалось в манере держать себя. Лицо Клейтона было простым и открытым, а движения - небрежными, даже ленивыми. Дэвон Дарквелл, напротив, держался замкнуто и сухо, он был угрюм, мрачен, и его манеру никак нельзя было назвать небрежной или ленивой, а лицо - открытым. Словно едкая кислота прожгла две глубокие складки в уголках его рта. За внешней холодностью Лили различала в его бирюзовых глазах безысходное отчаяние. Когда Клей подошел поближе и улыбнулся ей, девушка сообразила, что слишком пристально его разглядывает. - Еще раз с добрым утром, - сказал он приветливо. - Доброе утро, сэр, - и она присела в запоздалом реверансе. - Я вижу, ты наконец оправилась от потрясения. Лили почувствовала, что опять краснеет, и посетовала на себя. - Стараюсь, сэр. Это его позабавило. - Как тебя зовут? - Лили Траблфилд. Клей засмеялся и обрадовался, когда она улыбнулась в ответ. - Откуда ты взялась. Лили Траблфилд? - Я из Лайм-Риджиса. То есть вообще-то я родом из Килдэра <Графство и город в Ирландии.>, но мы давно оттуда уехали. - Из Килдэра, говоришь? - Да, сэр. Казалось, он что-то хотел заметить по этому поводу или, хуже того, спросить, и она поторопилась отвлечь его внимание. - Это ваш конь? Какой красавец! Уловка сработала: Клей отвернулся от нее и принялся наблюдать за тем, как Маклиф седлает его великолепного серого жеребца-трехлетку. - Это точно. Я собираюсь записать его на скачки в Эпсоме через месяц. - На милю с четвертью? - Возможно. Или на полторы мили. - Только полегче на Таттенемском повороте! <Поворот перед финишной прямой на ипподроме в городе Эпсоме.> Там такой крутой спуск - тяжеловато для молодой лошадки. Но, по-моему, он хороший ходок. Тут она поняла, что сказала лишнее, но было уже поздно. Клей уставился ей в лицо, не скрывая своего изумления, Маклиф, забыв продеть удила в зубы лошади, тоже повернулся, чтобы взглянуть на нее. Лили смущенно откашлялась. - Папаша у меня был большой дока по этой части. Брал меня с собой в Донкастер и в Ньюмаркет.., ну и в другие места. - Он участвовал в скачках? - Да нет, сам он в скачках не участвовал, но страсть как любил пари держать. И больше всего ему везло на проигрыш, понимаете? - честно призналась она. - Но был случай, когда его двухлеточка взяла главный приз Сент-Леджера <Ежегодные скачки для кобыл в г. Донкастсре, проводятся с 1776 года; названы по имени их первого организатора полковника Сент-Леджера.>. Двадцать пять гиней. Лили улыбнулась, вспоминая, как это было. Она тогда пыталась уговорить отца пустить выигрыш на оплату части долгов, но ей это не удалось: два дня он пропьянствовал с приятелями в какой-то таверне в Паркхилле, отмечая победу, и спустил все до последнего фартинга. Клей и Маклиф обменялись взглядами. Конюх взял лошадь под уздцы и вывел во двор. Не обращая внимания на деревянную подставку. Клей прямо с земли легко вскочил в седло и обернулся, чтобы еще раз взглянуть на Лили, стоявшую в дверях. - Я собираюсь на "Таттерсоллз" <Лондонский аукцион чистокровных лошадей.> в августе, мисс Лили Траблфилд. Хотите поехать со мной? Поможете мне выбрать парочку крепких гунтеров <Гунтер - лошадь, предназначенная для участия в верховой охоте (англ.).>. Она засмеялась. - Вернемся к этому разговору ближе к августу, мистер Дарквелл, я не могу так далеко заглядывать вперед. - Что ж, может быть, - он с усмешкой подмигнул ей, повернул жеребца и пустил его легкой рысцой, а затем быстро перешел в галоп. Маклиф подошел к Лили, одарив ее задорной щербатой ухмылкой. Она улыбнулась в ответ. Ей никак не удавалось понять, каким именно глазом он на нее смотрит при разговоре. Обычно его правый глаз косил немного в сторону, но стоило ей повнимательнее заглянуть в левый, как тот тоже начинал куда-то уплывать, зато правый вставал на место и начинал смотреть прямо, приводя Лили в полное замешательство. Ей не раз приходило в голову, что Маклиф делает это нарочно. - Как поживаете, Гэйлин? - спросила она приветливо. - Неплохо, спасибо за заботу. А вы как, мисс Лили? - Отлично. У меня для вас весточка от Лауди. Маклиф старательно разыграл сцену глубокого разочарования. - У-У-У, а я-то думал, от вас самой, прекрасная барышня. Она шутливо вздернула плечико. - Лауди говорит, что может встретиться с вами у озера после ужина, но только на часок. Физиономия Гэйлина просияла. - Скажите ей, что я приду. - Тут он опять вспомнил о своей репутации сердцееда и изобразил на лице игривую улыбочку. - А вам не хотелось бы прогуляться к озеру, а, мисс Лили? - Нет, мистер Маклиф, я туда не пойду. - Жаль, жаль. Уж мы бы втроем вскипятили это озеро, а? - Гэйлин оперся рукой о стенку за ее плечом и наклонился к ней близко-близко. - А что же эта старая перечница повариха готовит мне сегодня на обед? Уж это вы мне скажете, а, сердце мое? Лили дерзко улыбнулась. Если бы Лауди не принимала все так близко к сердцу, она с удовольствием бы пококетничала с Гэйлином Маклифом. - Телячьи отбивные в комнату миссис Хау, а для остальных рагу из макрели с картошкой. - Черта с два! Лили опять было рассмеялась, но тут заметила двух мужчин, приближавшихся со стороны д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору