Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Мак-Каммон Роберт. На пути к югу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
виду его особый талант. Так или иначе, я уехал из Виксбурга, чтобы повидать мистера Смотса, и сегодня днем у нас с ним состоялась беседа. Он предложил мне пожить некоторое время в городе или в окрестностях и пообещал проверить мои способности. Так что, я думаю, речь идет как раз об этом? - Ты, должно быть, не в своем уме, - раздражено сказал Флинт. Пелвис продолжал улыбаться. - Вам следовало бы выразиться еще сильнее - так мне представляется. Флинт лишь покачал головой. Ему казалось, что стены смыкаются и со всех сторон к нему подступает Элвис. От лая собаки у него раскалывался череп. Воздух был пропитан мерзким запахом простокваши. Ледяная рука страха схватила Флинта за горло. Он дернул щеколду, открыл дверь и выбежал прочь из этой омерзительной, пропитанной Элвисом, комнаты. Когда он бежал по крытому переходу к конторе, чувствуя, как под рубашкой ворочается Клинт, то услышал за спиной крик, словно отголосок ночного кошмара: - Мистер Мортр, сэр? С вами все в порядке? В конторе, где флаг конфедератов был прибит гвоздями прямо к стене, рядом с промасленным портретом Роберта Ли, Флинт с ходу обрушился на платный телефон. - Эй, эй, поосторожней там! - предупредил его управляющий в синих джинсах, футболке с короткими рукавами и конфедератке. - Это имущество мотеля! Флинт сунул четвертак в щель автомата и набрал домашний номер Смотса. После четвертого звонка тот ответил: - Да? - Я никуда не поеду с этим мешком дерьма! - выплюнул в трубку Флинт. - Это путь прямехонько в ад, а я туда пока не собираюсь! - Ха! - только и произнес Смотс. - Это что, розыгрыш? - Не нервничай. Флинт. Ты съел что-то не то? - Сам знаешь, что я съел, черт побери! Этот Эйсли! Чтоб ему провалиться, он думает, что он Элвис! Я профессионал! Я не пойду на дело с каким-то психом! Ему место в сумасшедшем доме! - Эйсли так же нормален, как я или ты. Он просто, как многие, имитирует Элвиса. - Смотс издал смешок, который так взбесил Флинта, что тот едва не сорвал аппарат со стены. - А здорово похож на него, верно? - Да, похож на большой мешок дерьма! - Эй-эй! - в голосе Смотса появился холодок. - Он всего лишь поклонник Элвиса, - Не могу поверить, что ты мог хотя бы подумать о том, чтобы его нанять! Он же зеленый, как трава! Разве он не сказал тебе, что прошел курс детектива по почте? - Угу. А ты, когда я тебя нанимал, вообще никаких курсов не проходил. И, как я припоминаю, ты был тогда и сам зеленым, как свежий газончик. Билли закатил мне истерику, когда я велел ему взять тебя с собой в первый раз. - Может быть, но я не был таким полным идиотом! - Флинт, - сказал Смотс. - Мне нравится его внешность. Поэтому я хочу дать ему шанс. - Так кто сумасшедший - ты или я? - Я нанимаю людей, которые, на мой взгляд, способны выполнять мои поручения. И я нанял тебя, потому что убедился, что ты можешь выследить дичь и от тебя ничто не ускользнет. Я верил, что человек с тремя руками должен быть жестким и изворотливым. Я не ошибся, разве не так? Точно так же я верю в Эйсли. Если человек поступает, говорит и выглядит как Элвис Пресли, это значит, что он сознательно выбрал не менее трудную дорогу, чем у тебя. К тому же, тебе никто не давал права в одиночку судить его и решать, на что он способен, а на что - нет. Понял? - Я не могу рядом с ним находиться! Меня от него тошнит, и я не в состоянии думать! - Ну и что? То же самое говорил о тебе Билли, как я припоминаю. А теперь кончай жаловаться, бери Эйсли и отправляйся в путь. Позвони мне, когда будешь в Александрии. Флинт открыл было рот для очередного протеста, но понял, что будет говорить в пустоту, потому что Смотс уже положил трубку. - Дерьмо! - Флинт с грохотом швырнул трубку на рычаг. - Следи за своим языком! - заметил управляющий. - У нас приличное заведение! Флинт бросил на него взгляд, который мог бы свалить стены Форт-Самтера, и управляющий счел за лучшее сразу заткнуться. У номера 23 Флинту снова пришлось дожидаться, пока Эйсли откроет замок и снимет цепочку. Жара давила ему на плечи, словно тяжелая мантия, в душе зрела злоба. Флинт думал, что понимал все неудобства беременности - только с той разницей, что он носил этого необычного ребенка каждый день в течение тридцати трех лет своей жизни. Едва он вошел, Мамми опять принялась лаять, только теперь держалась подальше, опасаясь другого пинка. - Все в порядке, мистер Морто? - спросил Эйсли, и очаровательное простодушие его элвисоподобного голоса оказалось той спичкой, которая подожгла внутри Флинта бочонок с порохом. Он обеими руками схватил Эйсли за воротник и с силой вдавил его тушу в стену, на которой висел плакат с Элвисом. - Ой, - выдохнул Пелвис, изображая испуганную улыбку Элвиса. - Немного больно. - Ты мне не нравишься, - ледяным тоном процедил Флинт. - Ты мне не нравишься. Не нравятся твои волосы, твоя одежда, твои деревенские манеры и твоя отвратительная собака. - Он услышал глухое рычанье и почувствовал, как Мамми вцепилась ему в штанину, но в эту минуту весь гнев Флинта был обращен на Эйсли. - У меня еще никто не вызывал такой ненависти, как ты. И Клинт также считает тебя куском дерьма! - Он выпустил воротник Пелвиса и распахнул пиджак. - Клинт! Покажись! - Рука его брата выскользнула наружу, подобно тонкой белой змее. Пальцы быстро отыскали лицо Пелвиса и начали его ощупывать. Пелвис сдавленно пискнул. - Знаешь, что ты для меня? - спросил Флинт. - Дерьмо. И если ты попадешься мне под ноги, я тебя раздавлю. Уловил? - Боже, Боже, Боже. - Пелвис ошеломленно уставился на руку Клинта. - У тебя есть автомобиль? - Сэр? - Автомобиль! Есть он у тебя? - Да, сэр. Я хочу сказать, что был. Старая Присцилла взбрыкнула, когда я возвращался от мистера Смотса. Пришлось отбуксировать ее в магазин. - Глаза Эйсли неотрывно следовали за движущимися пальцами Клинта. - Это... Это волшебный фокус или что-то.., еще? Флинт надеялся, что если уж ему придется взять этого дурака с собой, то, по крайней мере, тот будет ехать в своей собственной машине. И вдруг, без всякого предупреждения, Эйсли сделал нечто немыслимое. - Мистер Морто, - сказал он, - это самый лучший фокус, какой мне доводилось видеть! - Он взял руку Клинта в свою и.., пожал ее. - Привет, компаньон! Сказать, что Флинт был ошеломлен, значит ничего не сказать. Ни один из всех, кого он встречал, не отважился хотя бы коснуться Клинта. Ощущение рукопожатия отдалось в позвоночнике Флинта, как прикосновение зубьев пилы. - Клянусь, ты мог бы выступать на телевидении с таким фокусом! - Эйсли продолжал трясти руку Клинта, не замечая опасности, которая ему угрожала. Флинт, задыхаясь и ловя воздух ртом, попятился назад. Рука Клинта выскользнула из руки Эйсли и продолжала болтаться вверх и вниз; маленькая ладошка все еще была сложена пригоршней. - Ты.., ты... - Слова не могли передать негодование Флинта. Мамми, увидев этот новый поворот событий, выпустила брючину Флинта и ретировалась на кровать. - Ты... Ты лучше не трогай меня! - просипел Флинт. - Даже не вздумай дотронуться до меня еще раз! - Эйсли по-прежнему улыбался. Этот человек, решил Флинт, способен любого свести с ума. - Давай, собирайся, - прерывающимся голосом проговорил он. - Мы уезжаем через пять минут. А эта собачонка останется здесь. - О... Мистер Морто... Сэр... - Впервые на лице Эйсли отразилось искреннее беспокойство. - Мамми и я - мы везде путешествуем вместе. - Но только не в моей машине. - Флинт затолкал род рубашку руку брата, но Клинт выставил ее вновь, будто хотел продолжить рукопожатие. - Я не повезу эту проклятую тварь в своей машине! - Ну, тогда я вообще не смогу поехать. - Пелвис уселся на кровать, всем своим видом выражая раздражение, а Мамми тут же прыгнула ему на колени и принялась лизать его в двойной подбородок. - Я никуда не поеду без Мамми. - Прекрасно, замечательно! Договорились! Я уезжаю! Флинт был уже около двери, когда Пелвис спросил его с подкупающей невинностью: - Вы хотите, чтобы я позвонил мистеру Смотсу и сказал ему, что из нашего мероприятия ничего не вышло? Флинт остановился и на несколько мгновений зажмурился. Ярость вновь вырвалась оттуда, где она постоянно жила и гноилась, и ударила в него, словно черный кулак, прямо в лицо. - Конечно, я позвоню,. - сказал Пелвис. - Незачем заставлять вас тратить еще четверть доллара. "Бросить бы эту тупую деревенщину прямо сейчас, - подумал Флинт. - А заодно послать к черту и Смотса. Ни он, ни его грязная работа мне не нужны. Мне вообще не нужен никто". Но ярость начала отступать, как прилив в дельте реки, обнажая исковерканный, изрезанный берег правды: он не мог позволить себе вновь очутиться в канаве, а без Смотса что ему оставалось делать? Флинт повернулся к Пелвису. Мамми сидела у толстяка на коленях и осторожно следила за Флинтом. - Да ты знаешь, в чем заключается эта работа? - спросил Флинт. - Хотя бы чуть-чуть представляешь? - Вы имеете в виду охотников за наградой? Да, сэр. Это как в телевизионных передачах, где... - Чушь! - заорал Флинт, и Мамми негромко тявкнула. - Это тебе не телевизор. Это очень грязное и опасное дело, и ты остаешься совершенно один, и тебе неоткуда ждать помощи, если дела пойдут неважно. Ты не можешь попросить ее у полицейских, потому что для них ты просто отребье. Ты должен пробраться.., или проползти.., сквозь такие свинюшники, которых ты даже представить себе не можешь. Тебе придется часами просиживать в автомобиле и ждать. Придется добиваться информации от подонков, которые готовы перерезать тебе глотку просто ради того, чтобы увидеть, как льется кровь. - О, я могу за себя постоять, - заявил Пелвис. - Правда, пока у меня нет пистолета, но я знаю, как им пользоваться. Это была четвертая глава в "Руководстве". - Четвертая глава в "Руководстве"! - Голос Флинта был полон сарказма. - Угу. В нашем деле носить пистолет означает либо схлопотать пулю, либо оказаться за решеткой. Ты можешь использовать его только для самозащиты и то при наличии свидетелей, иначе отправишься в тюрьму. И позволь мне заметить, что там ты уподобишься бифштексу, брошенному в собачий вольер. - Вы хотите сказать, что если кто-то от вас сбежал, вам нельзя в него выстрелить? - Верно. Если ты выстрелил кому-то в спину и попал, то будешь болтаться в петле. Так что ты должен пользоваться мозгами и быть хорошим игроком в покер. - Сэр? - Ты должен уметь подтасовать карты, чтобы выиграть, - пояснил Флинт. - У меня есть свои трюки. На близком расстоянии я пользуюсь газом типа мейса. Знаешь, что это такое? - Да, сэр. Это состав, который разъедает кожу. - Тот, который использую я, ослепляет человека на тридцать секунд. За это время ты должен успеть надеть на него наручники. - Тогда я справлюсь! - махнул рукой Пелвис. - Мистер Смотс сказал, что вы хороший учитель. Флинт зажмурился, пережидая очередную волну ярости. - Эйсли, - сказал он, - ты знаешь, что такое ростовщик? - Да, сэр. Знаю. - Смотс - ростовщик. У него пять или шесть контор в Луизиане и Арканзасе, и работа, которую, по его расчетам, на девяносто процентов сделаешь ты, тоже принесет ему немалый куш. А это не очень-то приятная работа, предупреждаю тебя, потому что тебе придется вытравить из сердца жалость к неудачникам и отбирать у них деньги либо угрозами, либо насилием, если до этого дойдет дело. Охота за наградой - всего лишь одно из побочных занятий. Ты можешь сколотить немного денег, если награда достаточно велика, но все-таки это не игра. Всякий раз, отправляясь за чьей-то шкурой, ты рискуешь и собственной. В меня стреляли, пытались пырнуть ножом, били полицейскими дубинками. Как-то на меня натравили добермана, а однажды попытались отрубить голову самурайским мечом. В этом деле, Эйсли, у тебя не будет второй попытки. И неважно, сколько детективных курсов ты окончил заочно; если ты недостаточно хладнокровен, то не переживешь и первой охоты. - Флинт всматривался в глаза своего собеседника, пытаясь понять, дошла ли по назначению его проповедь, но увидел в них только безмолвное восхищение. - Ты знаешь хоть что-нибудь о том, кого нас послали ловить? - Нет, сэр. - Его имя Ламберт. Он ветеран Вьетнама. Сегодня днем он застрелил человека в банке. Вероятно, он полусумасшедший и вооружен до зубов. Я не хотел бы встретиться с ним, если бы эта встреча не сулила мне больших денег. А на твоем месте я немедленно позвонил бы Смотсу и сказал бы, что хорошенько обдумал все и решил отказаться. Пелвис кивнул. По блеску в его глазах Флинт мог бы сказать, что в его мозгу вспыхнула искра разума - словно стрела молнии на темном небе. - Так что ты теперь намерен делать? - Я только что понял, - сказал Пелвис. - Значит, не было никакого фокуса? И у вас действительно три руки, верно? Лучше бы, тебя придушить, - подумал Флинт. - Да, - сказал он вслух. - Никогда раньше такого не видел! Клянусь, я подумал, что это фокус, но когда разглядел, убедился, что она настоящая! А что говорит по этому поводу ваша жена? - Никогда не был женат.. - Почему я говорю ему все это? Флинт сам себе удивлялся. - Послушай меня, Эйсли. Тебе ведь не хочется идти вместе со мной на это дело. Поверь мне, тебе не хочется. - Нет, сэр, я хочу, - твердо ответил Пелвис. - Я хочу научиться всему, чему только смогу. Мистер Смотс сказал, что вы самый лучший наемный охотник из всех, и я должен слушаться вас, как самого Господа Бога. Если вы прикажете подпрыгнуть, я спрошу лишь, насколько высоко. И не беспокойтесь насчет Мамми, она не доставит вам неприятностей. Когда она хочет выйти по нужде, то начинает выть. - Он покачал головой, преисполненный благоговейного страха. - Три руки! Я сам видел. Разве мы оба не видели этого, Мамми? Флинт сделал долгий вздох и столь же долгий выдох. Время шло. - Поднимайся, - сказал он и добавил еще пару крепких слов, которые редко употреблял. - Возьми вещей с расчетом на две ночи. - Да, сэр, да, сэр! - Пелвис спрыгнул с кровати и начал заталкивать одежду в коричневый чемодан, облепленный ярлыками Грейсленда, Мемфиса и Лас-Вегаса. Мамми, почувствовав возбуждение хозяина, забегала кругами по комнате. Флинт только сейчас обратил внимание, что Пелвис носит синие замшевые туфли со сбитыми каблуками. - Надеюсь, я с этим справлюсь, - прошептал Флинт. - Но я, должно быть, свихнулся. - Не беспокойтесь, я сделаю все, что вы скажете, - пообещал Эйсли. Нижнее белье, носки и яркие рубашки полетели в чемодан. - Я буду таким тихим, что вы почти не заметите, что я рядом! - Хочется верить. - Любое ваше слово будет для меня приказом. Гм... Не возражаете, если я возьму немного продуктов? Я всегда испытываю голод, когда путешествую. - Давай, только быстрее. Пелвис набил еще одну сумку глазированными пончиками, крекерами и собачьим сухим печеньем. Он широко улыбнулся, а его идол со стены насмехался над Флинтом. - Мы готовы! - Одно очень важное правило. - Флинт подошел почти вплотную к Пелвису и уставился ему прямо в лицо. - Ты не должен дотрагиваться до меня. Понял? И если меня тронет эта собака, я выброшу ее прямо в окно. Расслышал? - Да, сэр вполне отчетливо. От Пелвиса пахло простоквашей, и Флинт вздрогнул от отвращения. Он повернулся, затолкал руку Клинта под рубашку и на цыпочках вышел из омерзительной комнаты. Пелвис поволок к двери чемодан и сумку с продуктами, а Мамми, виляя обрубком хвоста, потрусила следом. Глава 7 БОЛЬШАЯ СТАРАЯ ЖАБА Дэн опустил монету в щель телефона-автомата рядом с заправочной станцией на шоссе 28. До города оставалось меньше семи миль. Было двадцать минут двенадцатого, и сама заправка уже закрылась. Он нажал кнопку "О" и сказал оператору, что его зовут Дэниэл Льюис и он хочет позвонить Сьюзан Ламберт, Джексон-авеню 1219 в Александрии. Пока его соединяли, он весь извелся. Боль пульсировала в голове; Дэн провел языком по губам - ощущение было такое, что он провел по ним наждачной бумагой. Один гудок. Два. Три. Четыре. Их нет дома, - подумал он. - Они скрылись, потому что Сьюзан знала, что я захочу увидеть... Пять звонков. Шесть. - Алло? - Ее голос - натянутый, как колючая проволока. - Вызов для Сьюзан Ламберт от Дэниэла Льюиса, - сообщил оператор. - Вы принимаете расходы на свой счет? Молчание. - Мэм? - поторапливал оператор. Молчание затягивалось. Дэн слышал, как гулко бьется его сердце. Затем: - Да, я оплачу. - Спасибо, - сказал Дэн, когда оператор повесил трубку. - Здесь полиция. Они ждут, что ты появишься. - Я так и думал. Телефон прослушивается? - Сейчас, скорее всего, нет. Они спросили меня, можешь ли ты позвонить, и я сказала что нет, ведь мы не общались многие годы. Это были именно годы, ты ведь понимаешь. - Понимаю. - Дэн помолчал, прислушиваясь к щелчкам на линии, но не услышал ничего подозрительного, и решил, что полиция не ведет запись телефонных разговоров. - Как Чед? - Ну как, ты думаешь, может он себя чувствовать, когда его отец убил человека? - Я не знаю, что тебе наговорили и кто, но не хотелось бы тебе выслушать объяснения и с моей стороны? - Она вновь замолчала. Была у Сьюзан эта ужасная привычка надолго замолкать. Хорошо, хоть не бросила трубку. - Банк уволил мистера Джарета, управляющего по кредитам, - начал Дэн, так и не дождавшись ее ответа. - На его должность назначили нового человека, и он собрался изъять за неуплату мой "шевроле". Он наговорил мне много обидных слов, Сьюзан. Я понимаю, что это меня не извиняет, но... - Насчет этого ты прав, - вставила она. - Я всего лишь на минуту потерял самообладание. Я начал крушить его кабинет. Все, о чем я мог думать в тот момент, так это о том, что без машины я окажусь на краю пропасти. Вошел охранник и направил на меня пистолет. Я его обезоружил, и тут неожиданно оказалось, что у Бленчерда тоже был пистолет, в столе, и он тоже собирался в меня выстрелить. Клянусь, я не хотел его убивать. Все произошло, словно крушение поезда. Неважно, что говорят по радио и по телеку, я шел в банк вовсе не для того, чтобы кого-то убить. Ты веришь мне? Ответа не было. - У каждого из нас свои неприятности, - сказал Дэн. У него заболели костяшки пальцев - так сильно он сжимал трубку. - Я понимаю... Ты опасаешься меня, и я не могу упрекать тебя в этом. Я должен был бы давным-давно обратиться за помощью, но тоже боялся. Не знаю, что со мной, порой мне кажется, что я теряю рассудок. Мне приходилось много работать. Может быть, ты мне сейчас не веришь, но я никогда тебя не обманывал, ведь так? - Нет, - ответила она. - Ты никогда меня не обманывал. - Я не обманываю тебя и сейчас. Когда я увидел в руках Бленчерда пистолет, у меня не было времени на раздумья. Либо он, либо я, вот какая была ситуация. А потом я убежал, потому что знал, что убил его. Клянусь Богом, вот как все это случилось. - О, Господи, - произнесла Сьюзан страдальческим голосом. - Где ты? Дэн ждал, что она задаст этот вопрос. Мог ли он верить ее словам, что телефон не прослушивается? Может, она уже дала км какой-то знак, чтобы включить запись? Ведь они с ней давно уже не были мужем и женой, а в их общем прошлом были одни непр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору