Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Маклин Алистер. Страх открывает двери -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
коп? - Наркоман, - тихо проговорил я. Мне нечего было терять. - Что? - его лицо превратилось в маску неверия словам, которые он ус- лышал. Он скорчился над своим пистолетом. В другое время его поза вызва- ла бы у меня смех. Даже, пожалуй, и сейчас я мог бы рассмеяться ему в лицо. - Повтори, что ты сказал, коп! - Наркоман, - отчетливо сказал я. - Ты так накачался наркотиками, что сам не знаешь, что творишь. Что ты сделаешь с моим трупом? - я впервые подумал о себе как о трупе. - Ты и оператор не сможете вдвоем вытащить меня отсюда, а если меня найдут застреленным в радиорубке, станет из- вестно, что именно ты застрелил меня, и тогда тебе останется только од- но: побыстрее смыться отсюда, потому что они нуждаются в моих услугах более чем когда бы то ни было. Ты не станешь популярным, Лэрри, мальчик мой. Он согласно кивнул, словно додумался до этой мысли сам. - Ты прав, коп, - пробормотал он, - здесь я не могу пристрелить тебя. Мы должны выйти из радиорубки, коп, не так ли? Я застрелю тебя у самого борта, а потом столкну в море. - Вот это правильно, - кивнул я. Это было мрачное согласие на акку- ратное устранение своего собственного трупа, но я не сошел с ума и не был таким безумным, как Лэрри. Я делал ставку на свою последнюю надежду, хотя эту игру вполне можно было назвать безумной. - А потом они будут бегать кругом и искать тебя, - задумчиво сказал Лэрри, - и я буду бегать вместе с ними, и все время буду смеяться про себя, думая о том, что твой труп уже, наверное, сожрала акула. Акула бу- дет плавать среди морских водорослей, а я буду знать, что я хитрее всех твоих копов. - Прекрасно, - сказал я. - Оказывается, ты и вправду умный парень. - А разве нет? - снова захихикал он отвратительным фальцетом. Я по- чувствовал, что волосы на моей голове встают дыбом. Он пырнул Мэри но- гой, но она не пошевелилась. - Девушка полежит, пока я вернусь. Я ведь задержусь ненадолго, правда, коп? Вставай и выходи первым. И помни, что у меня в руках фонарь и пистолет. - Буду помнить. Ни Мэри, ни оператор не шевелились. Я был уверен, что пройдет доста- точно времени, прежде чем оператор зашевелится. У меня до сих пор болели кулак и нога. Правда, что касалось Мэри, то тут я сомневался. Не был уверен в том, что она действительно потеряла сознание. Мне казалось, что она просто притворяется: уж слишком частым и неровным было ее дыхание для человека, потерявшего сознание. - Иди же, - нетерпеливо сказал Лэрри и больно пнул меня пистолетом в бок. - Выходи отсюда. Я прошел дверь радиорубки, коридор и вышел через входную дверь на па- лубу, где по-прежнему свирепствовали ветер и дождь. Входная дверь откры- валась на защищенную от стихии сторону радиорубки, но не пройдет и мину- ты, как мы окажемся под бешеным напором ветра. Я знал: когда эта минута настанет, тогда все и должно решиться. Тогда или никогда. Все произошло именно тогда. Подталкиваемый пистолетом, уткнувшимся мне в бок, я завернул за угол радиорубки, низко наклонился и, почувство- вав первый резкий порыв ветра, рванулся ему навстречу. Лэрри растерялся. Он не ожидал ничего подобного. Лэрри был слабосильным и к тому же он стоял, выпрямившись во весь рост. Колеблющийся и раскачивающийся луч фо- наря на палубе у моих ног яснее ясного говорил о том, что Лэрри нетвердо стоит на ногах. Возможно даже, что напор ветра отбросил его назад. Я еще больше наклонил голову и принял такое положение, которое принимает спринтер, когда он, делая первые два шага стометровки, бросается навс- тречу ветру. И тут же понял, что неправильно рассчитал силу ветра: вор- ваться в ураган было равносильно тому, чтобы пробежать сквозь огромную бездонную бочку, наполненную патокой. К тому же я не учел, что встречный ветер, дующий со скоростью, близкой к ста десяти километрам в час, соз- давая непреодолимые препятствия для человека, не может оказать заметного воздействия на тяжелую пулю из кольта, вылетающую с начальной скоростью шестьсот метров в секунду. Удалось преодолеть не более семи метров, ког- да бешено шарахающийся из стороны в сторону свет фонарика выхватил меня из темноты и замер. Отчаянным усилием удалось одолеть еще около двух метров. Лэрри выстрелил. Гангстеры и бандиты - самые плохие стрелки в мире. Обычно они приме- няют один и тот же метод стрельбы: прежде чем выстрелить, подходят к своей жертве на расстояние около двух метров и обстреливают ее градом пуль, чтобы заставить работать на себя закон средних арифметических чи- сел. Я сотни раз слышал, что эти парни не могут даже с десяти шагов по- пасть в дверь сарая. Но, видимо, Лэрри никогда не слышал об этом, а воз- можно, это правило относилось только к дверям сараев. Если кого-то лягнет копытом мул, то это ничто в сравнении с оглуши- тельным хлопком выстрела из пистолета 45-го калибра, когда пуля вылетает из дула, как пробка из горлышка бутылки с шампанским. Пуля ударила в ле- вое плечо, крутанула меня волчком, опрокинула и отбросила в сторону. Но именно это спасло мне жизнь. Падая, я почувствовал резкий рывок своего брезентового плаща, прошитого второй пулей. Лэрри не давал предупреди- тельных выстрелов. Он стрелял с намерением убить меня. И он, конечно, убил бы, если бы я хоть пару секунд задержался на па- лубе. Я снова услышал приглушенный хлопок выстрела из кольта - на расс- тоянии девяти метров. Я едва слышал его сквозь завывание ветра, но уви- дел, как от поверхности палубы отлетели искры и прошли в нескольких сан- тиметрах от моего лица. Потом услышал свист использованных гильз, отле- тевших от чего-то рикошетом в темноте ночи. Искры вселяли в меня ка- кую-то надежду, так как это означало, что Лэрри пользуется пулями в ме- таллической оболочке. Точно такими же пулями пользуются полицейские для стрельбы в кузова машин и запертые двери. После стрельбы такими пулями остаются отверстия с совершенно ровными краями, совсем непохожие на от- верстия с рваными краями от грибообразных мягких пуль. Возможно, что пу- ля, которой был ранен я, тоже прошла через плечо навылет. Я поднялся и побежал, не видя, куда бегу. Мне это было безразлично. Значение имело только одно: не куда бежать, а от чего бежать. И надо бы- ло убежать как можно дальше. Ослепляющая канонада дождя свистела по па- лубе, заставляя одновременно плотно закрывать оба глаза. Меня это радо- вало: если мои глаза закрыты, значит, глаза Лэрри тоже закрыты. Устремляясь вперед с закрытыми глазами, остановился только тогда, когда налетел на металлическую лестницу. Я ухватился за нее, чтобы не упасть, и, не сознавая, что делаю, успел подняться по лестнице метра на три, прежде чем понял, что поднимаюсь. Я продолжал неуклонно лезть вверх. Возможно, это был стародавний инстинкт человека: влезть повыше, чтобы избавиться от опасности, заставившей меня искать спасения на высо- те. Сознание, что лестница должна окончиться площадкой, на которой я мог бы дать отпор Лэрри, заставляло меня подниматься все выше. Это был тяже- лый и изнурительный подъем. Если бы не было этого бешеного ветра, подъем не был бы для меня слишком тяжелым. Кроме того, я мог пользоваться толь- ко одной рукой. Левое плечо болело не очень сильно, потому что онемело. Боль придет позже. Теперь же у меня было такое ощущение, что вся левая рука парализована, и каждый раз, как правая рука отпускала очередную ступеньку, чтобы схватиться за следующую, расположенную выше, ветер сду- вал меня с лестницы, и мои пальцы хватались за следующее кольцо при пол- ностью вытянутой руке. Затем я должен был, вплотную прижавшись к лестни- це, подтянуться здоровой рукой вверх, и утомительный процесс начинался снова. После того, как одолел ступенек сорок, моя здоровая правая рука и плечо горели, как в огне. Я набрал в легкие воздуха, закинул руку на следующую ступеньку и пос- мотрел вниз. Этого мимолетного взгляда было достаточно, чтобы начисто забыть о боли, усталости и, сгорбившись, как гигантский сумчатый медведь - коала, подниматься еще быстрее. У подножия лестницы, размахивая фона- риком во всех направлениях, стоял Лэрри. Несмотря на то, что у него птичьи мозги, он все же догадается посветить наверх. Только вопрос вре- мени, когда он осветит меня. Это была самая длинная лестница, на которую я когда-либо взбирался. Она казалась бесконечной. Теперь я понял, что лестница - какая-то часть буровой вышки. Более того, я понял, что эта лестница приведет меня к "обезьяньей доске" - узенькой доске, стоя на которой, кто-то из работаю- щих на вышке направлял полутонные секции бура, поднимающегося из земли на находящиеся сзади стеллажи. Я мог вспомнить об этой "обезьяньей дос- ке" только то, что на ней не было оградительных канатов или перил, так как они только помешали бы направлять тяжелые секции бура в нужном нап- равлении. Резкая дребезжащая вибрация сопровождалась каким-то лязгающим звуком. Было такое впечатление, что по железной лестнице бьют кувалдой. Так Лэр- ри объявил, что обнаружил меня. Пуля ударилась о ступеньку, на которой стояла моя нога. Какое-то кошмарное мгновение! Мне казалось, что она пробила мне ногу. Потом я понял, что с ногой все в порядке, и снова пос- мотрел вниз. Лэрри лез вслед за мной. Я не видел его, но видел кольт, которым он размахивал, поднимаясь по лестнице в три раза быстрее меня. Лэрри не от- личался особой храбростью, но то ли подбодрил себя наркотиками, то ли его гнал вверх страх, что мне удастся уйти от него и Вилэнду станет из- вестно, что он пытался убить меня. А возможно то, что в его пистолете осталась всего одна, максимум две пули. Он наверняка считал, сколько сделал выстрелов и сколько пуль осталось. И тут я почувствовал, что над моей головой и вокруг как-то посветле- ло. Вначале решил, что свет идет от сигнальных огней, горящих на буровой вышке, но как только мне в голову пришла эта мысль, понял, что ошибаюсь. Крыша буровой вышки была все еще более чем в тридцати метрах у меня над головой. Я снова набрал воздух в легкие, прищурил глаза так, что ресницы почти сомкнулись, чтобы предохранить глаза от дождя, и сквозь ресницы посмотрел вверх в сумрачную мглу. Метрах в трех от моей головы была площадка, освещенная справа слабым светом. Но этого слабого света было достаточно, чтобы в лабиринте балок, из которых состояла буровая вышка, я увидел справа что-то похожее на будку. Фонарь Лэрри на мгновение замер, а потом стал светить вертикально вверх, и я увидел то, от чего мне стало, мягко говоря, не по себе: пло- щадка у меня над головой была не из цельного листового металла, а предс- тавляла собой решетку, через которую можно было увидеть каждое движение человека, если он стоял на ней. Моей надежде дождаться того момента, когда голова Лэрри появится на уровне площадки, и ударить его ногой по плечам не суждено было осуществиться. Я посмотрел вниз. Лэрри был метрах в трех от меня. Дуло его пистолета и свет фонарика были направлены на меня. Я видел слабый отблеск света на дуле его пистолета и темную дырку в середине, где пряталась смерть. Лег- кий нажим на курок, и из этой темной дырки покажется яркий язычок пламе- ни, который на мгновение озарит мрак ночи. И занавес для Тальбота опус- тится. Интересно, отвлеченно и отупело думал я, успеют ли мои глаза уви- деть эту яркую вспышку, прежде чем пуля и забвение, которое она несет с собой, навсегда закроют мои глаза. И тут я медленно осознал, что Лэрри не выстрелит. Не выстрелит даже если сошел с ума настолько, что готов выстрелить, потому что всей душой ненавидит меня. И все же сейчас он не выстрелит. Мертвый груз моего тела, весящий восемьдесят три килог- рамма, падая, сбросит его с лестницы, как муху. Падение с этой высоты, равной высоте десятиэтажного дома, грозит тем, что мы ударимся о сталь- ную платформу, отскочим от нее и упадем в море с такой быстротой, что ни одна живая душа не увидит нас. Я продолжал лезть вверх и добрался до решетки. Если бы это была цель- ная площадка, думаю, что я не смог бы влезть на нее при таком ветре: моя единственная здоровая рука царапала бы гладкую металлическую поверхность до изнеможения, а потом я свалился бы с лестницы. Теперь я просунул руку через решетку, и мне удалось вцепиться в металл, подтянуться и влезть на решетку. Лэрри был совсем рядом. Он жестикулировал своим фонарем, и я понял, что он хочет этим сказать. Я передвинулся на одну сторону площадки и прошел мимо будки. В углу ниши на полке была лампа, отбрасывающая слабый свет. Я стал ждать. Лампа освещала только верхнюю половину тела. Дальше свет не достигал. Медленно, осторожно, не отрывая от меня глаз, Лэрри вылез на решетку и встал на ноги. Я продолжал продвигаться вперед по "обезьяньей доске", медленно пятясь задом и повернувшись лицом к Лэрри. Справа я смутно ви- дел длинные стеллажи, на которых хранились трубы для бурения. Слева был край "обезьяньей доски". Никакого ограждения не было. Впереди отвесная пропасть глубиной более тридцати метров. Я остановился. "Обезьянья дос- ка" проходила снаружи буровой вышки по всему ее периметру, и Лэрри пы- тался вынудить меня перейти на северный край доски: там независимо от того, есть ветер или нет, достаточно одного сильного удара прикладом пистолета 45-го калибра, чтобы я, кувыркаясь в воздухе, упал в море с высоты пятидесяти метров. Лэрри подобрался совсем близко ко мне. Фонарик свой он выключил. Свет, падающий из ниши, освещал только верхнюю часть будки, оставляя в тени только около метра снизу. Но этого света Лэрри было достаточно. Он не хотел пользоваться фонариком еще и потому, что его колеблющийся свет могут заметить с палубы и заинтересоваться, какой сумасшедший полез на "обезьянью доску" при таком ураганном ветре, когда все работы отменены. Лэрри остановился в метре от меня. Он тяжело дышал и по-волчьи скалил зубы. - Иди, иди, Тальбот! - крикнул он. Я покачал головой: - Дальше не пойду. - Вообще-то, я не слышал этих его слов и ответил автоматически. Сейчас я увидел то, от чего в моих жилах застыла кровь, то, что было несравненно холоднее хлестких ударов дождя. В радиорубке мне показалось, что Мэри Рутвен только притворилась, потеряв сознание. Теперь я знал, что был прав. Она не теряла сознания, и как только мы вышли из радиорубки, встала на ноги. Невозможно было не узнать эту поб- лескивающую в темноте золотую головку, эти тяжелые косы, которые появи- лись над верхней ступенькой лестницы на фоне окружающей ее ночи. "Милая глупышка, - подумал я, - сумасшедшая, маленькая глупышка". Я не думал о том, какая была нужна отчаянная храбрость, чтобы влезть на эту лестницу, чтобы совершить этот изнурительный подъем, который может только присниться в кошмарном сне. Я даже не подумал о том, что отчаян- ная храбрость этой девушки вселила в меня надежду. Я испытывал только горечь, возмущение и отчаяние, но самым сильным было ощущение, что мир навсегда потерян для Мэри Рутвен. - Иди, иди, - снова крикнул Лэрри. - Идти, чтобы ты сбросил меня в море? Нет. - Повернись. - Чтобы ты ударил меня пистолетом и меня нашли на палубе внизу, и при этом никто бы не догадался, что это твоих рук дело? - Мэри была уже на полпути ко мне. - Нет, я не повернусь, Лэрри. Освети фонарем мое левое плечо. Вспыхнул свет фонарика, и я снова услышал его безумное хихиканье. - Значит, я все же попал в тебя, Тальбот? - Да. Ты попал в меня. - Теперь Мэри оказалась сзади него, но ветер был настолько сильным, что заглушил бы ее любое неосторожное движение. Уголком глаза я следил за ней и теперь через плечо Лэрри посмотрел на нее в упор. Глаза мои широко раскрылись, и в них вспыхнула надежда. - Попробуй схватить меня, коп, - хихикал Лэрри. - Вторично тебе уже не удастся схватить меня. Вцепись руками в его шею или ноги, молился я. Или набрось ему на го- лову пальто. Но только не приближайся к его руке, в которой зажат писто- лет. Она решила вырвать у него пистолет. Она обошла его справа, и я ясно услышал шлепок, когда ее рука схватила его за запястье правой руки. В течение какой-то секунды Лэрри оставался неподвижным. Если бы он прыг- нул, постарался бы вырваться или сделал хотя бы одно движение, я бы бро- сился на него с быстротой и сокрушительностью экспресса, но он стоял, не двигаясь: шок на время ошеломил его. Он словно окаменел. Неожиданность превратила в камень его руку, держащую пистолет, все еще в упор направ- ленный на меня. Пистолет все еще был направлен мне в сердце, когда он левой рукой вцепился в правую руку Мэри, так и не выпустившей его руки. Рывок вверх левой рукой, рывок вниз правой, и его рука с пистолетом вырвалась из ру- ки Мэри. Он слева слегка придвинулся к ней, резко рванул ее на себя сан- тиметров на тридцать, прижал ее к расположенным справа стеллажам, где лежали трубы для буров, и начал выкручивать ей руку. Теперь он знал, кто помешал ему свести счеты со мной, и его зубы снова по-волчьи оскалились в усмешке, а черные, как угли, глаза и пистолет были все время направле- ны на меня. В течение пяти или десяти секунд они стояли там, замерев в напряжен- ных позах. Страх и отчаяние придали девушке такую силу, которой у нее никогда не было в нормальных условиях. Но Лэрри тоже был в отчаянном по- ложении и заставил себя найти неведомые ему самому ресурсы сил. У Мэри вырвалось приглушенное рыдание и почти одновременно крик боли и отчая- ния. Она упала на колени перед Лэрри, потом она упала на бок, а Лэрри все еще сжимал ее запястье. Теперь я не видел ее лица. Я видел только ее поблескивающие волосы, освещенные слабым светом лампы. Свет не касался ее лежащего на металлической решетке тела. Я видел безумие на лице стоя- щего напротив меня Лэрри. Свет из ниши, находящейся в нескольких метрах, освещал его сзади. Я выдернул из решетки каблук правой ноги и стал вы- таскивать из ботинка ногу, помогая себе левой ногой. Это был не очень большой шанс, но все же... - Иди же сюда, коп, - деревянным голосом проговорил Лэрри, - иди сю- да, или я снова начну выкручивать руку твоей подружке. Тогда тебе ничего не останется, как помахать ей рукой на прощанье, - он действительно хо- тел убить ее, он должен был убить ее: она слишком много знала. Я приблизился к нему еще на два шага. Мне уже удалось вытащить пятку из правого ботинка. Он с размаху ударил меня рукояткой кольта по зубам. Я почувствовал, как сломался зуб, почувствовал соленый вкус крови из глубокой раны изнутри верхней губы. Отодвинувшись, я сплюнул кровь, и он с силой уперся пистолетом мне в горло. - Струсил, коп? - тихо сказал он. Говорил почти шепотом, но этот ше- пот был отчетливо слышен даже сквозь завывание ветра. Видно, и вправду чувствительность людей, стоящих на пороге смерти, обостряется в несколь- ко раз. А я стоял на пороге смерти. Да, меня объял ужас. Он проник в самую глубину моего существа. Такого ужаса я еще никогда не испытывал. В плече появилась резкая боль. К горлу подступила тошнота. Этот проклятый пистолет, впившийся мне в горло, вы- зывал наплывающие приступы тошноты, следующие один за другим. Стараясь не терять равновесия, я пытался целиком вытащить правую ногу из ботинка, но большой палец зацепился за его язычок. - Ты не сделаешь этого, Лэрри, - прокаркал я. Давление пистолета на гортань причиняло мучительную боль. Другой стороной пистолет больно вон- зился мне в подбородок. - Если ты убьешь меня, им не видать этого сокро- вища, как своих ушей. - Не смеши меня, - его действительно сотрясал ужасный безумный смех. - Ты слышишь, коп, как я смеюсь. Мне ведь все равно не видать ни гроша из этого сокровища. Наркоман Лэрри не получит ни гроша.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору