Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
коп?
- Наркоман, - тихо проговорил я. Мне нечего было терять.
- Что? - его лицо превратилось в маску неверия словам, которые он ус-
лышал. Он скорчился над своим пистолетом. В другое время его поза вызва-
ла бы у меня смех. Даже, пожалуй, и сейчас я мог бы рассмеяться ему в
лицо. - Повтори, что ты сказал, коп!
- Наркоман, - отчетливо сказал я. - Ты так накачался наркотиками, что
сам не знаешь, что творишь. Что ты сделаешь с моим трупом? - я впервые
подумал о себе как о трупе. - Ты и оператор не сможете вдвоем вытащить
меня отсюда, а если меня найдут застреленным в радиорубке, станет из-
вестно, что именно ты застрелил меня, и тогда тебе останется только од-
но: побыстрее смыться отсюда, потому что они нуждаются в моих услугах
более чем когда бы то ни было. Ты не станешь популярным, Лэрри, мальчик
мой.
Он согласно кивнул, словно додумался до этой мысли сам.
- Ты прав, коп, - пробормотал он, - здесь я не могу пристрелить тебя.
Мы должны выйти из радиорубки, коп, не так ли? Я застрелю тебя у самого
борта, а потом столкну в море.
- Вот это правильно, - кивнул я. Это было мрачное согласие на акку-
ратное устранение своего собственного трупа, но я не сошел с ума и не
был таким безумным, как Лэрри. Я делал ставку на свою последнюю надежду,
хотя эту игру вполне можно было назвать безумной.
- А потом они будут бегать кругом и искать тебя, - задумчиво сказал
Лэрри, - и я буду бегать вместе с ними, и все время буду смеяться про
себя, думая о том, что твой труп уже, наверное, сожрала акула. Акула бу-
дет плавать среди морских водорослей, а я буду знать, что я хитрее всех
твоих копов.
- Прекрасно, - сказал я. - Оказывается, ты и вправду умный парень.
- А разве нет? - снова захихикал он отвратительным фальцетом. Я по-
чувствовал, что волосы на моей голове встают дыбом. Он пырнул Мэри но-
гой, но она не пошевелилась. - Девушка полежит, пока я вернусь. Я ведь
задержусь ненадолго, правда, коп? Вставай и выходи первым. И помни, что
у меня в руках фонарь и пистолет.
- Буду помнить.
Ни Мэри, ни оператор не шевелились. Я был уверен, что пройдет доста-
точно времени, прежде чем оператор зашевелится. У меня до сих пор болели
кулак и нога. Правда, что касалось Мэри, то тут я сомневался. Не был
уверен в том, что она действительно потеряла сознание. Мне казалось, что
она просто притворяется: уж слишком частым и неровным было ее дыхание
для человека, потерявшего сознание.
- Иди же, - нетерпеливо сказал Лэрри и больно пнул меня пистолетом в
бок. - Выходи отсюда.
Я прошел дверь радиорубки, коридор и вышел через входную дверь на па-
лубу, где по-прежнему свирепствовали ветер и дождь. Входная дверь откры-
валась на защищенную от стихии сторону радиорубки, но не пройдет и мину-
ты, как мы окажемся под бешеным напором ветра. Я знал: когда эта минута
настанет, тогда все и должно решиться. Тогда или никогда.
Все произошло именно тогда. Подталкиваемый пистолетом, уткнувшимся
мне в бок, я завернул за угол радиорубки, низко наклонился и, почувство-
вав первый резкий порыв ветра, рванулся ему навстречу. Лэрри растерялся.
Он не ожидал ничего подобного. Лэрри был слабосильным и к тому же он
стоял, выпрямившись во весь рост. Колеблющийся и раскачивающийся луч фо-
наря на палубе у моих ног яснее ясного говорил о том, что Лэрри нетвердо
стоит на ногах. Возможно даже, что напор ветра отбросил его назад. Я еще
больше наклонил голову и принял такое положение, которое принимает
спринтер, когда он, делая первые два шага стометровки, бросается навс-
тречу ветру. И тут же понял, что неправильно рассчитал силу ветра: вор-
ваться в ураган было равносильно тому, чтобы пробежать сквозь огромную
бездонную бочку, наполненную патокой. К тому же я не учел, что встречный
ветер, дующий со скоростью, близкой к ста десяти километрам в час, соз-
давая непреодолимые препятствия для человека, не может оказать заметного
воздействия на тяжелую пулю из кольта, вылетающую с начальной скоростью
шестьсот метров в секунду. Удалось преодолеть не более семи метров, ког-
да бешено шарахающийся из стороны в сторону свет фонарика выхватил меня
из темноты и замер. Отчаянным усилием удалось одолеть еще около двух
метров. Лэрри выстрелил.
Гангстеры и бандиты - самые плохие стрелки в мире. Обычно они приме-
няют один и тот же метод стрельбы: прежде чем выстрелить, подходят к
своей жертве на расстояние около двух метров и обстреливают ее градом
пуль, чтобы заставить работать на себя закон средних арифметических чи-
сел. Я сотни раз слышал, что эти парни не могут даже с десяти шагов по-
пасть в дверь сарая. Но, видимо, Лэрри никогда не слышал об этом, а воз-
можно, это правило относилось только к дверям сараев.
Если кого-то лягнет копытом мул, то это ничто в сравнении с оглуши-
тельным хлопком выстрела из пистолета 45-го калибра, когда пуля вылетает
из дула, как пробка из горлышка бутылки с шампанским. Пуля ударила в ле-
вое плечо, крутанула меня волчком, опрокинула и отбросила в сторону. Но
именно это спасло мне жизнь. Падая, я почувствовал резкий рывок своего
брезентового плаща, прошитого второй пулей. Лэрри не давал предупреди-
тельных выстрелов. Он стрелял с намерением убить меня.
И он, конечно, убил бы, если бы я хоть пару секунд задержался на па-
лубе. Я снова услышал приглушенный хлопок выстрела из кольта - на расс-
тоянии девяти метров. Я едва слышал его сквозь завывание ветра, но уви-
дел, как от поверхности палубы отлетели искры и прошли в нескольких сан-
тиметрах от моего лица. Потом услышал свист использованных гильз, отле-
тевших от чего-то рикошетом в темноте ночи. Искры вселяли в меня ка-
кую-то надежду, так как это означало, что Лэрри пользуется пулями в ме-
таллической оболочке. Точно такими же пулями пользуются полицейские для
стрельбы в кузова машин и запертые двери. После стрельбы такими пулями
остаются отверстия с совершенно ровными краями, совсем непохожие на от-
верстия с рваными краями от грибообразных мягких пуль. Возможно, что пу-
ля, которой был ранен я, тоже прошла через плечо навылет.
Я поднялся и побежал, не видя, куда бегу. Мне это было безразлично.
Значение имело только одно: не куда бежать, а от чего бежать. И надо бы-
ло убежать как можно дальше. Ослепляющая канонада дождя свистела по па-
лубе, заставляя одновременно плотно закрывать оба глаза. Меня это радо-
вало: если мои глаза закрыты, значит, глаза Лэрри тоже закрыты.
Устремляясь вперед с закрытыми глазами, остановился только тогда,
когда налетел на металлическую лестницу. Я ухватился за нее, чтобы не
упасть, и, не сознавая, что делаю, успел подняться по лестнице метра на
три, прежде чем понял, что поднимаюсь. Я продолжал неуклонно лезть
вверх. Возможно, это был стародавний инстинкт человека: влезть повыше,
чтобы избавиться от опасности, заставившей меня искать спасения на высо-
те. Сознание, что лестница должна окончиться площадкой, на которой я мог
бы дать отпор Лэрри, заставляло меня подниматься все выше. Это был тяже-
лый и изнурительный подъем. Если бы не было этого бешеного ветра, подъем
не был бы для меня слишком тяжелым. Кроме того, я мог пользоваться толь-
ко одной рукой. Левое плечо болело не очень сильно, потому что онемело.
Боль придет позже. Теперь же у меня было такое ощущение, что вся левая
рука парализована, и каждый раз, как правая рука отпускала очередную
ступеньку, чтобы схватиться за следующую, расположенную выше, ветер сду-
вал меня с лестницы, и мои пальцы хватались за следующее кольцо при пол-
ностью вытянутой руке. Затем я должен был, вплотную прижавшись к лестни-
це, подтянуться здоровой рукой вверх, и утомительный процесс начинался
снова. После того, как одолел ступенек сорок, моя здоровая правая рука и
плечо горели, как в огне.
Я набрал в легкие воздуха, закинул руку на следующую ступеньку и пос-
мотрел вниз. Этого мимолетного взгляда было достаточно, чтобы начисто
забыть о боли, усталости и, сгорбившись, как гигантский сумчатый медведь
- коала, подниматься еще быстрее. У подножия лестницы, размахивая фона-
риком во всех направлениях, стоял Лэрри. Несмотря на то, что у него
птичьи мозги, он все же догадается посветить наверх. Только вопрос вре-
мени, когда он осветит меня.
Это была самая длинная лестница, на которую я когда-либо взбирался.
Она казалась бесконечной. Теперь я понял, что лестница - какая-то часть
буровой вышки. Более того, я понял, что эта лестница приведет меня к
"обезьяньей доске" - узенькой доске, стоя на которой, кто-то из работаю-
щих на вышке направлял полутонные секции бура, поднимающегося из земли
на находящиеся сзади стеллажи. Я мог вспомнить об этой "обезьяньей дос-
ке" только то, что на ней не было оградительных канатов или перил, так
как они только помешали бы направлять тяжелые секции бура в нужном нап-
равлении.
Резкая дребезжащая вибрация сопровождалась каким-то лязгающим звуком.
Было такое впечатление, что по железной лестнице бьют кувалдой. Так Лэр-
ри объявил, что обнаружил меня. Пуля ударилась о ступеньку, на которой
стояла моя нога. Какое-то кошмарное мгновение! Мне казалось, что она
пробила мне ногу. Потом я понял, что с ногой все в порядке, и снова пос-
мотрел вниз.
Лэрри лез вслед за мной. Я не видел его, но видел кольт, которым он
размахивал, поднимаясь по лестнице в три раза быстрее меня. Лэрри не от-
личался особой храбростью, но то ли подбодрил себя наркотиками, то ли
его гнал вверх страх, что мне удастся уйти от него и Вилэнду станет из-
вестно, что он пытался убить меня. А возможно то, что в его пистолете
осталась всего одна, максимум две пули. Он наверняка считал, сколько
сделал выстрелов и сколько пуль осталось.
И тут я почувствовал, что над моей головой и вокруг как-то посветле-
ло. Вначале решил, что свет идет от сигнальных огней, горящих на буровой
вышке, но как только мне в голову пришла эта мысль, понял, что ошибаюсь.
Крыша буровой вышки была все еще более чем в тридцати метрах у меня над
головой. Я снова набрал воздух в легкие, прищурил глаза так, что ресницы
почти сомкнулись, чтобы предохранить глаза от дождя, и сквозь ресницы
посмотрел вверх в сумрачную мглу.
Метрах в трех от моей головы была площадка, освещенная справа слабым
светом. Но этого слабого света было достаточно, чтобы в лабиринте балок,
из которых состояла буровая вышка, я увидел справа что-то похожее на
будку. Фонарь Лэрри на мгновение замер, а потом стал светить вертикально
вверх, и я увидел то, от чего мне стало, мягко говоря, не по себе: пло-
щадка у меня над головой была не из цельного листового металла, а предс-
тавляла собой решетку, через которую можно было увидеть каждое движение
человека, если он стоял на ней. Моей надежде дождаться того момента,
когда голова Лэрри появится на уровне площадки, и ударить его ногой по
плечам не суждено было осуществиться.
Я посмотрел вниз. Лэрри был метрах в трех от меня. Дуло его пистолета
и свет фонарика были направлены на меня. Я видел слабый отблеск света на
дуле его пистолета и темную дырку в середине, где пряталась смерть. Лег-
кий нажим на курок, и из этой темной дырки покажется яркий язычок пламе-
ни, который на мгновение озарит мрак ночи. И занавес для Тальбота опус-
тится. Интересно, отвлеченно и отупело думал я, успеют ли мои глаза уви-
деть эту яркую вспышку, прежде чем пуля и забвение, которое она несет с
собой, навсегда закроют мои глаза. И тут я медленно осознал, что
Лэрри не выстрелит. Не выстрелит даже если сошел с ума настолько, что
готов выстрелить, потому что всей душой ненавидит меня. И все же сейчас
он не выстрелит. Мертвый груз моего тела, весящий восемьдесят три килог-
рамма, падая, сбросит его с лестницы, как муху. Падение с этой высоты,
равной высоте десятиэтажного дома, грозит тем, что мы ударимся о сталь-
ную платформу, отскочим от нее и упадем в море с такой быстротой, что ни
одна живая душа не увидит нас.
Я продолжал лезть вверх и добрался до решетки. Если бы это была цель-
ная площадка, думаю, что я не смог бы влезть на нее при таком ветре: моя
единственная здоровая рука царапала бы гладкую металлическую поверхность
до изнеможения, а потом я свалился бы с лестницы. Теперь я просунул руку
через решетку, и мне удалось вцепиться в металл, подтянуться и влезть на
решетку.
Лэрри был совсем рядом. Он жестикулировал своим фонарем, и я понял,
что он хочет этим сказать. Я передвинулся на одну сторону площадки и
прошел мимо будки. В углу ниши на полке была лампа, отбрасывающая слабый
свет. Я стал ждать. Лампа освещала только верхнюю половину тела. Дальше
свет не достигал.
Медленно, осторожно, не отрывая от меня глаз, Лэрри вылез на решетку
и встал на ноги. Я продолжал продвигаться вперед по "обезьяньей доске",
медленно пятясь задом и повернувшись лицом к Лэрри. Справа я смутно ви-
дел длинные стеллажи, на которых хранились трубы для бурения. Слева был
край "обезьяньей доски". Никакого ограждения не было. Впереди отвесная
пропасть глубиной более тридцати метров. Я остановился. "Обезьянья дос-
ка" проходила снаружи буровой вышки по всему ее периметру, и Лэрри пы-
тался вынудить меня перейти на северный край доски: там независимо от
того, есть ветер или нет, достаточно одного сильного удара прикладом
пистолета 45-го калибра, чтобы я, кувыркаясь в воздухе, упал в море с
высоты пятидесяти метров. Лэрри подобрался совсем близко ко мне. Фонарик
свой он выключил. Свет, падающий из ниши, освещал только верхнюю часть
будки, оставляя в тени только около метра снизу. Но этого света Лэрри
было достаточно. Он не хотел пользоваться фонариком еще и потому, что
его колеблющийся свет могут заметить с палубы и заинтересоваться, какой
сумасшедший полез на "обезьянью доску" при таком ураганном ветре, когда
все работы отменены.
Лэрри остановился в метре от меня. Он тяжело дышал и по-волчьи скалил
зубы.
- Иди, иди, Тальбот! - крикнул он.
Я покачал головой:
- Дальше не пойду. - Вообще-то, я не слышал этих его слов и ответил
автоматически. Сейчас я увидел то, от чего в моих жилах застыла кровь,
то, что было несравненно холоднее хлестких ударов дождя. В радиорубке
мне показалось, что Мэри Рутвен только притворилась, потеряв сознание.
Теперь я знал, что был прав. Она не теряла сознания, и как только мы
вышли из радиорубки, встала на ноги. Невозможно было не узнать эту поб-
лескивающую в темноте золотую головку, эти тяжелые косы, которые появи-
лись над верхней ступенькой лестницы на фоне окружающей ее ночи.
"Милая глупышка, - подумал я, - сумасшедшая, маленькая глупышка". Я
не думал о том, какая была нужна отчаянная храбрость, чтобы влезть на
эту лестницу, чтобы совершить этот изнурительный подъем, который может
только присниться в кошмарном сне. Я даже не подумал о том, что отчаян-
ная храбрость этой девушки вселила в меня надежду. Я испытывал только
горечь, возмущение и отчаяние, но самым сильным было ощущение, что мир
навсегда потерян для Мэри Рутвен.
- Иди, иди, - снова крикнул Лэрри.
- Идти, чтобы ты сбросил меня в море? Нет.
- Повернись.
- Чтобы ты ударил меня пистолетом и меня нашли на палубе внизу, и при
этом никто бы не догадался, что это твоих рук дело? - Мэри была уже на
полпути ко мне. - Нет, я не повернусь, Лэрри. Освети фонарем мое левое
плечо.
Вспыхнул свет фонарика, и я снова услышал его безумное хихиканье.
- Значит, я все же попал в тебя, Тальбот?
- Да. Ты попал в меня. - Теперь Мэри оказалась сзади него, но ветер
был настолько сильным, что заглушил бы ее любое неосторожное движение.
Уголком глаза я следил за ней и теперь через плечо Лэрри посмотрел на
нее в упор. Глаза мои широко раскрылись, и в них вспыхнула надежда.
- Попробуй схватить меня, коп, - хихикал Лэрри. - Вторично тебе уже
не удастся схватить меня.
Вцепись руками в его шею или ноги, молился я. Или набрось ему на го-
лову пальто. Но только не приближайся к его руке, в которой зажат писто-
лет.
Она решила вырвать у него пистолет. Она обошла его справа, и я ясно
услышал шлепок, когда ее рука схватила его за запястье правой руки. В
течение какой-то секунды Лэрри оставался неподвижным. Если бы он прыг-
нул, постарался бы вырваться или сделал хотя бы одно движение, я бы бро-
сился на него с быстротой и сокрушительностью экспресса, но он стоял, не
двигаясь: шок на время ошеломил его. Он словно окаменел. Неожиданность
превратила в камень его руку, держащую пистолет, все еще в упор направ-
ленный на меня.
Пистолет все еще был направлен мне в сердце, когда он левой рукой
вцепился в правую руку Мэри, так и не выпустившей его руки. Рывок вверх
левой рукой, рывок вниз правой, и его рука с пистолетом вырвалась из ру-
ки Мэри. Он слева слегка придвинулся к ней, резко рванул ее на себя сан-
тиметров на тридцать, прижал ее к расположенным справа стеллажам, где
лежали трубы для буров, и начал выкручивать ей руку. Теперь он знал, кто
помешал ему свести счеты со мной, и его зубы снова по-волчьи оскалились
в усмешке, а черные, как угли, глаза и пистолет были все время направле-
ны на меня.
В течение пяти или десяти секунд они стояли там, замерев в напряжен-
ных позах. Страх и отчаяние придали девушке такую силу, которой у нее
никогда не было в нормальных условиях. Но Лэрри тоже был в отчаянном по-
ложении и заставил себя найти неведомые ему самому ресурсы сил. У Мэри
вырвалось приглушенное рыдание и почти одновременно крик боли и отчая-
ния. Она упала на колени перед Лэрри, потом она упала на бок, а Лэрри
все еще сжимал ее запястье. Теперь я не видел ее лица. Я видел только ее
поблескивающие волосы, освещенные слабым светом лампы. Свет не касался
ее лежащего на металлической решетке тела. Я видел безумие на лице стоя-
щего напротив меня Лэрри. Свет из ниши, находящейся в нескольких метрах,
освещал его сзади. Я выдернул из решетки каблук правой ноги и стал вы-
таскивать из ботинка ногу, помогая себе левой ногой. Это был не очень
большой шанс, но все же...
- Иди же сюда, коп, - деревянным голосом проговорил Лэрри, - иди сю-
да, или я снова начну выкручивать руку твоей подружке. Тогда тебе ничего
не останется, как помахать ей рукой на прощанье, - он действительно хо-
тел убить ее, он должен был убить ее: она слишком много знала.
Я приблизился к нему еще на два шага. Мне уже удалось вытащить пятку
из правого ботинка. Он с размаху ударил меня рукояткой кольта по зубам.
Я почувствовал, как сломался зуб, почувствовал соленый вкус крови из
глубокой раны изнутри верхней губы. Отодвинувшись, я сплюнул кровь, и он
с силой уперся пистолетом мне в горло.
- Струсил, коп? - тихо сказал он. Говорил почти шепотом, но этот ше-
пот был отчетливо слышен даже сквозь завывание ветра. Видно, и вправду
чувствительность людей, стоящих на пороге смерти, обостряется в несколь-
ко раз. А я стоял на пороге смерти.
Да, меня объял ужас. Он проник в самую глубину моего существа. Такого
ужаса я еще никогда не испытывал. В плече появилась резкая боль. К горлу
подступила тошнота. Этот проклятый пистолет, впившийся мне в горло, вы-
зывал наплывающие приступы тошноты, следующие один за другим. Стараясь
не терять равновесия, я пытался целиком вытащить правую ногу из ботинка,
но большой палец зацепился за его язычок.
- Ты не сделаешь этого, Лэрри, - прокаркал я. Давление пистолета на
гортань причиняло мучительную боль. Другой стороной пистолет больно вон-
зился мне в подбородок. - Если ты убьешь меня, им не видать этого сокро-
вища, как своих ушей.
- Не смеши меня, - его действительно сотрясал ужасный безумный смех.
- Ты слышишь, коп, как я смеюсь. Мне ведь все равно не видать ни гроша
из этого сокровища. Наркоман Лэрри не получит ни гроша.