Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
ну, - но сначала заметь себе, что с этим связаны особые условия.
- А я-то надеялся, - сказал Аллейн, впадая в тот же шутливый тон, -
что с этим связаны ломоть хлеба и глоток молока.
- Только послушай его, только послушай! - воскликнул толстый
коротышка. - Вот как дело обстоит, Дайкон! Остроумие, парень, все равно что
зуд или потница. Я распространяю его вокруг себя, это точно аура. Говорю
тебе, кто бы ни приблизился ко мне на расстояние семнадцати шагов, в него
попадет искра. Взгляни хотя бы на самого себя. Более унылого человека я не
встречал, однако за одну неделю и ты изрек три вещи, которые звучат нехудо,
да еще одну - в тот день, когда мы покинули Фордингбридж, и от которой я и
сам не отказался бы.
- Довольно, трещотка несчастная, довольно! - остановил его другой. -
Молоко ты, друг, получишь и хлеб тоже вместе с селедкой, но ты должен
рассудить нас беспристрастно.
- Если он возьмет селедку, то должен судить беспристрастно, мой
премудрый собрат, - заявил толстяк. - Прошу тебя, добрый юноша, скажи нам,
ученый ли ты клирик, и если да, то где ты учился - в Оксфорде или в Париже.
- Кое-какой запас знаний у меня есть, - ответил Аллейн, берясь за
селедку, - но ни в одном из этих мест я не был. Меня воспитали
монахи-цистерцианцы в аббатстве Болье.
- Фу! фу! - воскликнули студенты в один голос. - Что это за
воспитание?
______________
* Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).
- А знаешь, брат Стефан, кой-какая ученость у него есть, - сказал
меланхолик бодрее. - И он может оказаться вполне справедливым судьей, ибо
ему незачем поддерживать одного из нас. Теперь внимание, дружище, и пусть
твои уши работают так же усердно, как твоя нижняя челюсть. Iudex damnatur*
- ты знаешь это древнее изречение. Я защищаю добрую славу ученого Дунса
Скотта против дурацких софизмов и убогих, нелепых рассуждений Уилли Оккама.
______________
* Судья осужден (лат.).
- А я, - громко заявил другой, - защищаю здравый смысл и выдающуюся
ученость высокомудрого Уильяма против слабоумных фантазий грязного
шотландца, который завалил крошечный запас своего ума такой грудой слов,
что этот ум исчез в них, словно одна капля гасконского в бочонке воды. Сам
Соломон не мог бы объяснить, что этот мошенник имеет в виду.
- Конечно, Стефен Хэпгуд, такой мудрости недостаточно! - воскликнул
другой. - Это все равно, как если бы крот стал бунтовать против утренней
звезды оттого, что не видит ее. Но наш спор, друг, идет о природе той
тончайшей субстанции, которую мы называем мыслью. Ибо я вместе с ученым
Скоттом утверждаю, что мысль в самом деле есть нечто подобное пару, или
дыму, или многим другим субстанциям, по отношению к которым наши грубые
телесные очи слепы. Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть
вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама
эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге. Понятно ли, что я
хочу сказать? Выразиться ли мне яснее?
- А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным
наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только
мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи? Вот
вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их. Но
если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и
деревья исчезают тоже. Ну что, попал я в точку?
______________
* Доктором преславным и несравненным (лат.).
Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его
колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств.
Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших
дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и
взаимными опровержениями. Вопрос гремел об ответ, как меч о щит. Древние
философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы -
всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья
падубов стали темными и блестящими от сырости. Наконец толстяк, видимо,
умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно
петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз,
выпустив целый залп цитат и выводов. Однако его взгляд вдруг упал на пищу,
и он издал вопль негодования.
- Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с
самого утра во рту маковой росинки не было.
- Вот это и оказалось моим последним доводом, - пояснил сочувственно
его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются
ораторы. Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре
селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их
запить.
______________
* Заключение (лат.).
- Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только
один ответ. - Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке.
- Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи - это лишь мысли, то и
пощечина - только мысль и в счет не идет.
Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику
Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке. К
счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки;
однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем - пусть решают свои споры
как хотят, да и солнце снова засияло. Идя по размытой дождем дороге, он
оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на
друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога
повернула, и спорившие исчезли из глаз.
Когда он миновал Холмслей-Уок и Вутон-Хит, чаща начала редеть, между
полосами леса показались пшеничные поля и широкие пастбища. То там, то
здесь возле дороги он видел маленькие группы хижин, в дверях стояли
работники без шапок, по земле ползали краснощекие дети. А среди рощ
выступали двускатные соломенные крыши - там были дома землевладельцев, на
чьих полях эти люди батрачили, но чаще местоположение этих домов выдавали
столбы черного, густого дыма, свидетельствовавшие о примитивном
благосостоянии хозяев.
Аллейн достиг границы лесного края, и, следовательно, теперь и до
Крайстчерча было уже недалеко. Солнце низко стояло над горизонтом, и его
лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они
озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном
клевере, отбрасывая длинные тени. И как же был рад наш путник, увидев
высокую башню Крайстчерчского монастыря, рдевшую в мягком вечернем свете!
Он был еще более рад, обнаружив за поворотом своих утренних товарищей,
которые сидели верхом на поваленном дереве. Перед ними на земле было ровное
местечко, и они бросали на него кубики костей и настолько увлеклись этим
занятием, что, когда он подошел, даже не подняли глаз. Оказавшись
поблизости, он с удивлением заметил, что лук Эйлварда висит на спине Джона,
меч его - у Джона на боку, а стальной шлем надет на пенек, торчащий между
ними.
- Mort de ma vie!* - заорал лучник, глядя вниз, на кости. - Никогда
еще так не проигрывал! Чуму на эти костяшки! Ни одного счастливого броска с
тех пор, как я уехал из Наварры. Один и три! Вперед, camarade!
______________
* Будь я проклят! (франц.).
- Четыре и три! - крикнул Джон в ответ, считая на своих огромных
пальцах. - Это выходит семь. Эй, лучник, я выиграл твой шлем! А теперь
ставь на куртку!
- Mon Dieu! - прорычал тот. - Я, кажется, явлюсь в Крайстчерч в одной
сорочке. - Затем, случайно подняв глаза, изумился: - Hola, боже праведный,
да это же наш cher petit*. Клянусь моими десятью пальцами, рад тебя видеть!
______________
* Дорогой малыш (франц.).
Он вскочил и порывисто обнял Аллейна, а Джон, как сакс, более
сдержанный в проявлениях своих чувств, стоял на обочине, ухмыляясь, тоже
довольный и веселый; только что выигранный шлем сидел задом наперед на его
рыжей голове.
- Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи
и руки Аллейну. - Теперь уж останешься с нами?
- Я больше всего на свете хотел бы этого, - отозвался тот, чувствуя,
как слезы выступают у него на глазах от такой сердечной встречи.
- Хорошо сказано, парень! - воскликнул Большой Джон. - Мы все трое
отправимся на войну, а аббата из Болье пусть черт заберет! Но у тебя ноги и
штаны все в грязи. По-моему, ты лазил в воду, или я ошибаюсь?
- Это правда, лазил, - ответил Аллейн, и затем, когда они пустились в
путь, он поведал им со всеми подробностями обо всем, что с ним
приключилось: о крепостном, о появлении короля, о встрече с братом, о его
враждебности и о прекрасной девице. Лучник и Джон шагали по обе стороны от
него, каждый обратив к нему одно ухо, но не успел он кончить свое
повествование, как лучник вдруг круто повернул и гневно поспешил обратно по
дороге, по которой они пришли.
- Куда же вы? - спросил Аллен, припустившись за ним и хватая его за
полу куртки.
- Я возвращаюсь в Минстед, парень.
- А зачем? Какой в этом смысл?
- Чтобы всадить горсть стали в твоего сокмана! Как? Тащить к себе
девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? Оставь
меня, я пойду!
- Нет же, нет! - воскликнул Аллейн, смеясь. - Никакого вреда он
девушке не причинил. Вернитесь, друг...
И так, то подталкивая его, то уговаривая, юноше удалось снова
повернуть лучника лицом к Крайстчерчу. Все же тот шел, насупившись, и, лишь
увидев какую-то девицу возле придорожного колодца, снова заулыбался, и мир
сошел в его сердце.
- Ну а вы, - спросил Аллейн, - у вас тоже произошли какие-то перемены?
Почему работник сам не несет свою снасть? Где же лук, и меч, и шлем, и
почему у тебя, Джон, такой воинственный вид?
- Это все игра, которой меня научил наш друг Эйлвард.
- И он оказался чересчур способным учеником, - пробурчал лучник. - Он
обчистил меня так, будто я попал в руки грабителей. Но, клянусь эфесом, ты
должен мне все вернуть, приятель, иначе ты вызовешь у людей недоверие к
моей миссии, а я заплачу тебе за оружие по цене оружейников.
- Получай, друг, не заикайся о плате, - сказал Джон. - Просто
захотелось испытать, что чувствует человек, когда он вооружен, ведь и мне
предстоит носить подобные штуки.
- Ma foi! Он рожден для Отряда! - воскликнул Эйлвард. - И ловко умеет
заговаривать зубы и убеждать. А мне в самом деле как-то не по себе, когда
мой тисовый лук не трется о мое бедро. Однако взгляните, mes garcons, вон
на ту квадратную темную башню неподалеку от церкви. Это и есть замок
герцога Солсберийского, и мне кажется, я даже отсюда вижу на флаге красного
сайгака Монтекьютов.
- Да, красное на белом, - подтвердил Аллейн, прикрывая глаза ладонью,
- но сайгак это или нет, поручиться не могу. Как черна огромная башня, и
как ярко блестит герб на стене! Посмотрите, под флагом что-то сверкает,
словно звезда!
- Ну, это стальной шлем часового, - пояснил лучник. - Но нам надо
спешить, если мы хотим быть там до того, как протрубят вечернюю зорю и
поднимут мост; очень возможно, что сэр Найджел, этот прославленный воин, и
в стенах замка требует строгой дисциплины и туда никто не смеет войти после
заката солнца.
Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка,
широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка.
Случилось так, что в тот же вечер сэр Найджел Лоринг, поужинав по
обыкновению еще засветло и убедившись, что два его боевых коня, тринадцать
полукровок, пять испанских лошадок, три дамских верховых лошади и рослый,
серый в яблоках жеребец накормлены и ухожены, позвал собак и вышел на
вечернюю прогулку. Собак было шестьдесят или семьдесят, больших, маленьких,
сытых и тощих - шотландские борзые, гончие, ищейки, овчарки, английские
доги, волкодавы, терьеры, спаниели... Все что-то хватали, визжали, скулили
- целый хор собачьих голосов, высунутые языки, помахивающие хвосты, и все
это двигалось по узкой дороге, которая вела от туинхэмской псарни к берегу
Эйвона. Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще
своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими
окриками. Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара
шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь
одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них. Дойдя до
моста, они остановились, оперлись локтями на каменную балюстраду и стали
разглядывать свои лица, отражавшиеся в зеркальной воде, а также форелей,
быстрыми зигзагами сновавших над рыжеватым дном.
Сэр Найджел был на вид человеком хрупким и невзрачным, с тихим голосом
и мягкими движениями. Он настолько не вышел ростом, что даже его супруга,
которую никак нельзя было назвать высокой, превосходила его на три пальца.
Его наружность пострадала еще во время первых битв, в которых он
участвовал: когда он через брешь в стене Бержерака вел на приступ людей
герцога Дерби, тут-то на сэра Найджела и вывалили корзину извести; с тех
пор он стал сутулиться и, щурясь, всегда словно вглядывался во что-то. Ему
было сорок шесть лет, но благодаря постоянным упражнениям с оружием он
сохранил подвижность и необычайную выносливость, так что издали казался
стройным, легким и живым, словно мальчик. Однако цвет лица у него был
тусклый, с желтизной, взгляд суровый и рассеянный, что свидетельствовало о
тяжелых трудах под открытым небом; в маленькой остроконечной бородке,
которую он носил, следуя тогдашнему обычаю, поблескивало немало седых
прядей. Черты лица были мелкие, правильные, изящные, нос строгих очертаний,
с горбинкой, глаза слегка навыкате. Одежда его отличалась простотой и
вместе с тем щеголеватостью. Фландрская шляпа из шкурки бобра с
изображением пресвятой Девы Эмбрунской была резко сдвинута влево, чтобы
скрыть изувеченное ухо, половину которого ему отхватил солдат-фламандец в
пылу битвы под Турне. Его штаны и кафтан были фиолетового цвета, рукава с
длинными манжетами свисали ниже колен. Красные кожаные туфли, элегантно
заостренные, все же не отличались той экстравагантной длиной, как это вошло
в моду при следующем царствовании. Талию стягивал расшитый золотом
рыцарский пояс с гербом сэра Найджела - пять роз по серебряному полю,
искусно выгравированные на пряжке. Таким стоял сэр Найджел Лоринг на
Эйвонском мосту и непринужденно беседовал со своей супругой.
Если бы не было видно ничего, кроме этих лиц, и чужеземца спросили,
какое из двух могло скорее принадлежать отважному воину, которого почитает
в Европе самая грубая солдатня, он, наверное, указал бы на лицо женщины.
Оно было широкое, квадратное и красное, с мохнатыми, свирепыми бровями и
взглядом, как у тех, кто привык властвовать. Леди Лоринг была выше и
кряжистее мужа. Свободная одежда из сендаля и обшитая мехом накидка не
могли скрыть костистой и неженственной фигуры. Но то была эпоха
воинственных женщин. Деяния Черной Агнес из Дэнбара, леди Солсбери и
графини де Монфор еще жили в памяти общества. Имея перед собой такие
примеры, супруги английских военачальников стали не менее воинственными,
чем их мужья, и в их отсутствие командовали в своих замках с
осмотрительностью и строгостью многоопытных сенешалов. Монтекьютам в их
замке Туинхэм жилось очень спокойно, и им не приходилось бояться ни беглых
каторжников, ни французских эскадронов - леди Мэри Лоринг об этом
позаботилась. Однако даже в те времена считалось, что если у дамы
солдатский характер, то едва ли желательно, чтобы у нее было солдатское
лицо. Иные мужчины утверждали, будто среди всех суровых походов и отважных
деяний, в которых сэр Найджел Лоринг показал истинную меру своей храбрости,
не последнее место занимает сватовство и женитьба на столь неприступной
даме.
- Повторяю, дорогой мой супруг, - говорила она, стоя рядом с ним, -
это неподходящее воспитание для девицы: соколы да собаки, стихи да цитра;
то она поет французский рондель, то читает про подвиги Дуна Майнцского,
или, например, вчера вечером, когда я вошла к ней, она ловко притворилась,
будто спит, но из-под подушки выглядывал краешек свитка. И вечная
отговорка: это ей-де одолжил отец Христофор из монастыря. Какая будет
польза от всего этого, когда ей придется хозяйничать в собственном замке и
сто человек будут разевать рты на ее говядину и пиво?
- Верно, моя милая пташка, верно, - отозвался рыцарь, извлекая
конфетку из золотой бонбоньерки. - Наша девица подобна молодому жеребенку,
который брыкается и скачет, охваченный жаждой жизни. Дайте ей время,
госпожа моя, дайте ей время...
- А мой отец, я уверена, дал бы мне просто крепких ореховых розог. Ma
foi! Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают
советами старших. Удивляюсь, как вы не проучите ее, дорогой супруг!
- Ну нет, утеха моего сердца. Я еще ни разу не поднимал руку на
женщину, и было бы довольно странно, если бы я начал именно с моей
собственной плоти и крови. Разве не женщина метнула мне в глаза известь, но
хотя я видел, как она наклонилась, и, наверное, мог бы удержать ее, я счел
недостойным для своего рыцарского достоинства мешать или препятствовать
особе женского пола.
- Потаскуха! - воскликнула леди Лоринг, сжимая крупный кулак. - Жаль,
меня не было при этом, я бы ей показала!
- И я тоже, будь вы подле меня, любовь моя. Но вы правы, Мод
необходимо подрезать крылышки, что я и предоставлю сделать вам, когда меня
уже здесь не будет; ведь, говоря по правде, эта мирная жизнь не для меня, и
если бы не ваша снисходительная доброта и любовная заботливость, я бы не
выдержал здесь и недели. Идут разговоры о том, что в Бордо опять будет
военный смотр, и, клянусь святым апостолом Павлом, было бы очень странно,
если бы на поле брани снова появились британские львы и алый столб Чандоса,
а розы Лоринга не реяли бы рядом с ними.
- О горе мне, этого-то я и опасалась! - воскликнула она, внезапно
побледнев. - Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и
то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи. Подумайте,
дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так
мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от
ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях. Разве
недостаточно сделано вами ради славы и общего блага?
- Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в
семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои
годы не подобает считать свою службу оконченной. Это верно, я получил
двадцать семь ран. Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я
до сих пор здоров и телом крепок. А бывал я во всевозможных боях и
сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь
атак, схваток и засад. Я удерживал двад