Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
идел
родины. От одного запаха этой земли я снова оживаю. Но где же мои шестеро
мошенников? Hola, en avant!*****.
______________
* Малютка (франц.).
** Ах, это любовь, любовь (франц.).
*** Друзья мои (франц.).
**** Моя красотка (франц.).
***** Ну-ка, вперед! (франц.)
Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные
поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове
огромный узел. Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними
и, сурово глядя на них, начал проверять узлы.
- Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами.
- Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская
наземь в углу объемистый узел.
- Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой
парчи. - Положи рядом с первым. Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из
этих людей по фляге вина или по кружке эля. Номер три - штука белого
генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка. Эй ты, мошенник!
Кайма в грязи! Ты, наверно, задел об стену!
- Что вы! Нет! Достойнейший сэр! - воскликнул носильщик и в испуге
отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом.
- А я говорю - да, собака! Клянусь тремя царями! У меня на глазах
человек испустил дух, хотя был менее виноват! Если бы тебе самому пришлось
пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти
вещи, ты был бы поосторожнее. Клянусь своими десятью пальцами, что за
каждую из них заплачено французской кровью по весу! Номер четыре -
кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый
жемчугом. Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и
прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям. Номер пять - плащ,
подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с
розовым сахаром. Складывай вместе и поаккуратнее. Шесть - денежный ящик,
три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками
и, наконец, запас постельного полотняного белья. Все, подсчет окончен! Вот
вам серебряная мелочь - и можете идти!
- Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков.
- Куда? К черту на рога, если пожелаете. Какое мне дело? Ну, ma belle,
пора ужинать. Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и
один или два графина настоящего гасконского. У меня есть кроны в кошельке,
моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин,
принесите вина. Buvons*, мои храбрые парни, каждый из вас чокнется со мной
и выпьет бокал до дна.
______________
* Выпьем (франц.).
От такого предложения, в любое время сделанного компании, собравшейся
в английской гостинице, едва ли кто-нибудь откажется. Пустые фляги были
унесены и вернулись полными, так что пена капала через край. Два лесника и
три работника торопливо проглотили свои порции и вышли вместе, ибо жили они
далеко, а час был поздний, но остальные сдвинулись теснее, оставив почетное
место справа от менестреля для щедрого гостя. Тот снял стальной шлем и
кольчугу и вместе с мечом, колчаном и луком положил их в угол поверх своей
разнообразной добычи. Сейчас, когда он сидел, вытянув толстые, несколько
кривые ноги к огню, распахнув зеленую куртку и держа в узловатом кулаке
кружку вина, он казался воплощением уюта и доброго товарищества. Его
жесткие черты смягчились, темные завитки густых волос, скрытых до того
шлемом, падали на массивную шею. Ему могло быть лет сорок, хотя
изнурительный труд и еще более изнурительные удовольствия оставили на его
лице свои мрачные следы. Аллейн перестал рисовать пестрого кобчика; все еще
держа в руке кисть, он удивленно разглядывал странного гостя, такого
непохожего на всех, кого он встречал до сих пор. В его каталоге
человеческих типов были люди хорошие и плохие, а здесь перед ним сидел
человек, то свирепый, то ласковый, с проклятием на устах и улыбкой во
взоре. Как же понять его?
Лучник случайно поднял глаза и заметил вопросительный взгляд,
брошенный на него молодым клириком. Он поднял свой бокал и выпил, весело
блеснув белозубой улыбкой.
- A toi, mon garcon!* - воскликнул он. - Наверно, никогда не видел
военных, что так уставился на меня?
______________
* За тебя, мой мальчик! (франц.).
- Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их
смелых делах.
- Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через
пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка. Ты
не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в
лучника, оруженосца или рыцаря. Там увидишь больше щитов, чем длиннополых
кафтанов.
- А где вы раздобыли все эти красивые штуки? - осведомился Хордл Джон,
указывая на груду вещей в углу.
- Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не
будет зевать. Где смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать,
когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе
позаботиться. Да, вот уж это приятная, достойная жизнь. И я пью сейчас за
моих старых товарищей, да помогут им святые. Встаньте все, mes enfants*,
иначе вас постигнет моя немилость. За сэра Клода Латура и его Белый отряд!
______________
* Дети мои (франц.).
- За сэра Клора Латура и его Белый отряд! - крикнули путники и выпили
до дна свои бокалы.
- Дружно выпито, mes braves*. Я обязан еще раз наполнить ваши бокалы,
раз вы осушили их, за моих дорогих парней в белых куртках. Hola, mon
ange!**. Принеси-ка еще вина и эля. Как это поется в старинной песне?
______________
* Мои храбрецы (франц.).
** Эй, мой ангел! (франц.).
Пью от души теперь я
За гусиные серые перья
И за родину серых гусей.
Он проревел эти строки хриплым, отнюдь не мелодичным голосом и
закончил взрывом хохота.
- Думаю, что я более способный лучник, чем певец, - сказал он.
- Кажется, я припоминаю этот напев, - заметил менестрель, пробегая
пальцами по струнам. - Надеюсь я не оскорблю вас, ваше преподобие, -
обратился он к Аллейну, язвительно усмехнувшись, - если с любезного
разрешения всей компании рискну спеть эту песню.
Не раз в последующие дни Аллейн Эдриксон снова видел в своем
воображении эту сцену, несмотря на гораздо более странные и потрясающие
события, которые вскоре обрушились на него: краснолицый жирный музыкант
кучка людей вокруг него, лучник, отбивающий пальцем такт, и в центре -
мощная широкоплечая фигура Хордла Джона, то ярко озаренная багровым светом,
то исчезающая в тени благодаря прихотливой игре пламени, - память юноши не
раз с восхищением возвращалась к этой картине. В то время он восторженно
дивился тому, как искусно жонглер скрывает отсутствие двух струн на своем
инструменте, и той теплоте и сердечности, с какой исполняет маленькую
балладу о лучнике, тоскующем по своей родине. Баллада звучала примерно так:
Так что ж сказать о луке?
Он в Англии сработан, лук.
Искуснейшие руки
Из тиса выгнули его
Поэтому сердцем чистым
Мы любим наш тис смолистый
И землю тиса своего
Что скажем о веревке?
Веревку в Англии сплели
С терпеньем, со сноровкой.
Веревка лучникам мила.
Пусть чаша идет вкруговую
За нашу кудель золотую.
За край, где конопля росла
Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии ее
На страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей...
Пью от души теперь я
За гусиные серые перья
И за родину серых гусей
А что сказать о людях?
Мы в доброй Англии росли
Мы нашу землю любим
Мы лучники, и нрав наш крут
Так пусть же наполнятся чаши -
Мы выпьем за родину нашу,
За край, где лучники живут!*.
______________
* Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.
- Отлично спето, клянусь моим эфесом! - восторженно заорал лучник. -
Не раз я слышал по вечерам эту песню в былые военные времена и позднее, в
дни Белого отряда, когда Черный Саймон из Норвича запевал, а четыреста
лучших лучников из всех спускавших стрелу с тетивы громогласно подхватывали
припев. Я видел, как старик Джон Хоуквуд, тот самый, который водил половину
отряда в Италию, стоял, посмеиваясь в бороду, и слушал до тех пор, пока
опять не застучали тарелки. Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо
самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой
земле.
В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили
столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска
для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем. Лучник
принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало
ему, однако, так же весело продолжать болтовню.
- Все-таки удивительно, - воскликнул он, - почему вы все, здоровенные
парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие
дела! Взгляните на меня? Велик ли мой труд? Натянуть тетиву, направить
стрелу, пустить ее в цель. Вот и вся песня. То же самое, что вы делаете
ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском
стрельбище.
- А как насчет жалованья? - спросил один из работников.
- Ты видишь, что дает мне мое жалованье? Ем все самое лучшее и пью
всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня. На спине моей
девчонки застегиваю шелковое платье. Никогда не будет рыцарь дарить своей
даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я. Что ты скажешь насчет
этого, парень? И насчет всех этих вещей в углу? Ты видишь их собственными
глазами. Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал. Клянусь
эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя.
- Как видно, это и вправду выгодная служба, - заметил зубодер.
- Tete bleu!*. Ну да, еще бы! А потом не забудьте о возможных выкупах!
Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты
прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию. Почти все наши люди
захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря. Питер Карсдейл, бывший
перед тем, как его перевезли на континент, обыкновенной неотесанной
деревенщиной и по-прежнему ловивший английских блох, наложил свои лапы на
господина Амори де Шатонвиля которому принадлежит половина Пикардии, и
вытянул из него пять тысяч крон, да еще и коня со сбруей. Правда
французская шлюха выманила у Питера деньги так же быстро, как француз
уплатил их, но что из этого? Клянусь звоном струн! Было бы очень плохо,
если б деньги существовали не для того, чтобы их тратить, и куда же, как не
на женщин, верно, ma belle?
______________
* Тьфу, черт! (франц.)
- Нам было бы и впрямь очень худо без наших храбрых лучников: они же
приносят в нашу страну богатство и приятные обычаи, - отозвалась госпожа
Элиза, на которую непринужденность и открытость лучника произвели глубокое
впечатление.
- A toi, ma cherie*, - сказал он, прижав руку к сердцу. - Hola. А вон
и малютка выглядывает из-за двери. A toi aussi, ma petite! Mon Dieu** у
девчонки хороший цвет лица.
______________
* Твое здоровье, милочка (франц.).
** И твое тоже, девочка! Боже мой (франц.).
- Тут есть одно непонятное обстоятельство, уважаемый сэр, - начал
своим пискливым голосом студент из Кембриджа, - и очень хотелось бы, чтобы
вы его разъяснили: насколько мне известно, лет шесть тому назад в городе
Бретиньи был заключен мир между нашим милостивым монархом и французским
королем. Ввиду этого кажется особенно странным, когда вы рассказываете во
всеуслышание о войне и войсках, раз между нами и французами никакой ссоры
нет.
- Значит, я лгу? - отозвался лучник и положил свой нож.
Боже упаси! - поспешно воскликнул студент. - Magna est veritas sed
rara*. Это означает на латинском языке, что все лучники препочтенные люди.
Я обратился к вам в поисках познаний, ибо мое ремесло - учение.
______________
* Правда великая вещь, но редкостная (лат.).
- Боюсь, что в этом ремесле ты еще ученик, - заявил воин, - ибо за
морем любое дитя ответит тебе на твой вопрос. Узнай же, что хотя между
нашими землями и Францией, может быть, и существует мир, но внутри самой
Франции идет постоянная война, ведь в стране междоусобицы, и ее терзают
банды живодеров, обманщиков, брабантцев и всяких иных авантюристов. А когда
каждый хватает соседа за горло и любой баронишка, которому грош цена, идет
с барабанным боем воевать против кого ему угодно, было бы невероятно, если
бы пятьсот отважных английских парней не смогли заработать себе на жизнь.
Теперь, когда сэр Джон Хоуквуд с молодцами из Восточной Англии и с
ноттингемскими лесниками поступил на службу к маркизу Монферратскому, чтобы
сражаться против государя Миланского, у нас, правда, осталось всего
каких-нибудь сотни две, но я надеюсь, что смогу привезти отсюда людей для
пополнения Белого отряда. Клянусь зубом апостола Петра, не может быть,
чтобы я не нашел многих хампширцев, готовых стать под красный стяг святого
Георгия, тем более если сэр Найджел Лоринг из Крайстчерча снова наденет
кольчугу и поведет нас.
- О, тогда вам в самом деле повезло бы! - заметил один из лесников. -
Недаром говорят, что, кроме принца и, может, доброго старого сэра Джона
Чандоса, во всем нашем войске не было человека столь испытанной храбрости.
- Это истинная правда, каждое слово, - подтвердил лучник. - Я сам
собственными глазами видел его на поле брани, и ни один человек не выказал
такого мужества, mon Dieu! Глядя на него или слыша его мягкий голос, вы
никак не поверили бы, что с самого отплытия из Оруэлла и до самого
наступления на Париж, иначе говоря, ровнехонько за двадцать лет, не было ни
одной схватки, атаки, вылазки, засады, штурма или сражения, в которых бы он
не явился главным участником! Сейчас я направляюсь в Крайстчерч с письмом к
нему от сэра Клода Латура. Сэр Латур спрашивает, не согласится ли он занять
место сэра Джона Хоуквуда; и больше шансов на то, что он согласится, если я
приведу с собой двух-трех подходящих людей. Вот скажи ты, лесник: разве ты
не променяешь свою распиловку на более благородное занятие?
Лесник покачал головой.
- У меня в Эмери Даун жена и дети, - пояснил он. - Я не брошу их ради
такого рискованного дела.
- Ну, а вы, юноша? - спросил лучник.
- Да нет, я человек мирный, - ответил Аллейн Эдриксон. - Кроме того,
мне предстоит другая работа.
- Ах, чума вас забери! - прорычал воин, грохнув о стол свою флягу с
такой силой, что тарелка запрыгала. - И какая дурь, дьявол их забери, нашла
на людей? Почему вы все торчите у очага и клюете носом, словно вороны
вокруг дохлой кобылы, когда стоит только шаг шагнуть, и вас ждет настоящая
мужская работа? Стыд и срам! Все вы лодыри и бездельники! Клянусь эфесом,
должно быть, настоящие люди из Англии все уже перекочевали во Францию, а
те, кто остался, на самом деле бабье, переодетое в кафтаны да штаны.
- Слушай, лучник, - заявил Хордл Джон, - ты уже солгал не раз и не
два, и за это, а также потому, что мне много кой-чего в тебе не нравится, я
чувствую сильное искушение положить тебя на обе лопатки.
- Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека. А потом,
ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе
лопатки, мой мальчик. Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах,
и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в
пыли.
- Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и
сбрасывая куртку. - Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех,
кто уходил грабить во Францию.
- Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально
глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности. - Я
только раз видел до сих пор у мужчины такое тело. С вашего разрешения, мой
рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я
охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть
это послужит утешением для вашей гордости. С другой стороны, я имею
основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную
жизнь, и мои мускулы покрепче твоих. Я готов побиться об заклад, что возьму
верх. Если только ты не струсишь.
______________
* Боже ты мой! (франц.)
- Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон. - Да я еще не видел
того человека, перед которым бы струсил. А ну-ка, выходи и посмотрим, кто
из нас крепче.
- А заклад?
- Не на чем мне биться об заклад. Выходи из любви к делу и ради
удовольствия.
- Не на чем? - удивился лучник. - Но у тебя есть то, что я ценю
превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать. Слушай, мой
мальчик. У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно
сохранить ее все эти годы. Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у
самого короля нет такой постели. Если ты победишь она твоя. Но если победа
будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во
Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен.
Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули
скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам.
- Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной, - сказал Хордл Джон.
- Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни
скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это. Так как
же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как
придется?
- Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая
свои большие красные руки. - Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас
обхвачу.
- Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное
место и не спуская зорких глаз с противника.
Он сбросил зеленую куртку, и его торс прикрывала лишь красная шелковая
рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов. Верхняя часть тела
Хордла Джона была обнажена, и его мощная фигура с напрягшимися мускулами,
выступающими, словно извилистые, сучковатые корни дуба, возвышалась над
лучником. Будучи почти на фут ниже Джона, тот все же производил впечатление
человека большой силы, а у его белой кожи был особый шелковистый блеск,
которого недоставало более тяжелому телу бывшего монаха; но вдобавок он
отличался быстротой движений и ловкостью многоопытного бойца; поэтому,
глядя на гордый поворот его головы и блеск глаз, было ясно, что он уверен в
удаче. Трудно было бы в тот вечер найти во всей Англии двух более достойных
друг друга соперников.
Большой Джон стоял посередине круга, его взгляд был угрюм и грозен,
рыжие волосы встали дыбом, к