Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
сь ни топота копыт, ни
звона оружия, которые могли возвещать приближение противника, поэтому сэр
Найджел продолжал путь, разочарованный. Реку под Лимингтоном они, осыпаемые
брызгами, перешли вброд, потом расположились на луговинах противоположного
берега и поели хлеба и солонины; припасы везли на вьючных лошадях. А затем,
хотя солнце уже склонялось к горизонту, снова собрались и весело двинулись
дальше, проходя по двести футов с такой быстротой, словно это были только
два фута.
Есть еще один перекресток, там, где дорога из Болдера спускается вниз,
к старой рыбачьей деревне Питтс-Дип. Когда всадники достигли его, они
увидели двух идущих по склону мужчин, один шел на шаг или два позади
другого. Рыцарь и его оруженосцы вынуждены были остановить лошадей, ибо,
кажется, никогда еще столь странная пара не путешествовала по дорогам
Англии. Первый, уродливый широкоплечий мужчина с жестокими и хитрыми
глазами и копной рыжих волос, нес в руках маленькое некрашеное распятие,
которое он высоко держал над головой, чтобы все могли его видеть. Казалось,
он испытывает высшую степень страха, лицо его было глинистого цвета, и он
трясся всем телом, словно в приступе лихорадки. А сзади, все время наступая
ему на пятки, шел другой - угрюмый и чернобородый, с жестким взглядом и
твердым ртом. Он нес на плече тяжелую узловатую дубинку с тремя
зазубренными гвоздями на конце. Время от времени чернобородый крутил ее в
воздухе дрожащей рукой, словно едва удерживался, чтобы не размозжить голову
своему спутнику. Так шагали они в молчании под густыми ветвями деревьев по
заросшей травой тропинке, ведшей в Болдер.
- Клянусь апостолом, - заявил рыцарь, - вот необычайно странное
зрелище, и тут может возникнуть почетная стычка. Прошу тебя, Эдриксон,
подъезжай к ним и расспроси, что это значит.
Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара
быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с
крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился
рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку. Он был так
поглощен своим спутником, что даже не взглянул ни на рыцаря, ни на его
оруженосцев и не спускал яростных глаз с сидевшего на кочке.
- Прошу вас, приятель, - начал сэр Найджел, - скажите нам чистую
правду, кто вы и почему преследуете этого человека с такой жестокой
враждебностью?
- Пока я под защитой королевского закона, - ответил незнакомец, - я не
вижу, почему должен отвечать любому встречному на большой дороге.
- Рассуждаете вы не слишком умно, - отозвался рыцарь, - ибо если вы
действуете по закону, угрожая этому человеку дубиной, то я также буду
действовать по закону, угрожая вам мечом.
Путник с крестом тут же упал на колени, стиснул руки над головой, и
лицо его озарилось надеждой.
- Умоляю вас, достойный лорд, именем господа нашего Иисуса Христа, -
воскликнул он срывающимся голосом, - у меня на поясе мешок, в нем сотня
нобилей, и я добровольно все уступлю вам, если только вы пронзите этого
человека вашим мечом!
- Что ты говоришь, низкий мошенник, - надменно ответил сэр Найджел, -
или ты воображаешь, будто удар рыцаря можно купить, как товар разносчика?
Клянусь апостолом! По всей видимости, этот человек имеет все основания
питать к тебе ненависть.
- Истинно вы говорите, достойный сэр, - вмешался человек с дубинкой, в
то время как другой снова уселся на кочку. - Человек этот - Питер Питерсон,
весьма известный разбойник, взломщик и убийца, он в течение многих лет
творил злые дела в окрестностях Винчестера. И вот совсем недавно, в
праздник святых Симона и Иуды, он убил моего младшего брата, Уильяма, в
Бир-Форесте, и за это, клянусь черным шипом из Гластонбери, я выжму у него
кровь из сердца капля по капле, пусть даже мне пришлось бы следовать за ним
на край света!
- Но если все это действительно правда, зачем было ходить с ним так
далеко?
- Потому что я честный англичанин и не возьму больше того, что
разрешено законом. Ибо, совершив свое злодеяние, этот гнусный негодяй бежал
в обитель Святого креста, а я, как вы, конечно, понимаете, помчался за ним
что было сил. Однако приор отдал приказ: пока убийца держит этот крест, ни
один человек не смеет коснуться его под страхом отлучения от церкви, от
чего бог да убережет меня и моих близких. Однако если он, например, положит
крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на
корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из
таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день
заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же
размозжу ему голову.
Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул
зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была
жажда убийства. Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то
на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов
поехали своей дорогой. Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из
своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди
защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой
солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень.
Глава XV
КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО
ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА
Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных
амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они
даже были видны из аббатства Болье. Молодой оруженосец почувствовал
странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он
услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми
лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно
текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный
свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип. Когда
они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся
вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта,
ощетинившаяся мачтами. Справа и слева длинная-длинная дуга желтого
побережья Солента входила концами в кайму пены. Несколько в стороне от
города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и
другие мелкие суда. Дальше в море стоял большой торговый корабль с высокими
бортами и глубокой осадкой, выкрашенный в канареечно-желтый цвет и
вздымающийся над рыбачьими лодками, точно лебедь над утятами.
- Клянусь апостолом, - сказал рыцарь, - наш добрый купец из
Саутгемптона не обманул нас: мне кажется, я вижу вон там наше судно. Он
говорил, что оно очень большое и желтого цвета.
- Клянусь эфесом, да, - пробормотал Эйлвард, - оно желтое, словно
коготь коршуна, и способно взять на борт столько людей, сколько семечек в
гранате.
- Тем лучше, - заметил Терлейк, - ибо мне кажется, что не мы одни
намерены перебраться в Гасконь. По временам я замечаю какое-то
поблескивание вон между теми домами, и уж конечно, это не куртки моряков и
не кафтаны горожан.
- Я тоже вижу, - сказал Аллейн, глядя из-под ладони. - И я вижу
вооруженных людей в тех лодках, которые снуют между кораблем и берегом. Но
мне кажется, нам очень рады, вот уже идут встречать нас.
И действительно, из северных ворот города торопливо вышла шумная толпа
рыбаков, горожан, женщин и приближалась к ним по краю пустоши, махая им и
приплясывая от радости, словно с этих людей свалилось бремя страха перед
великой опасностью. Впереди ехал верхом очень высокий и строгий человек с
тяжелым подбородком и отвисшей губой. Его шея была обмотана меховым шарфом,
поверх висела тяжелая золотая цепь, на которой болталась какая-то медаль.
- Добро пожаловать, могущественный и благородный лорд! - воскликнул
он, снимая шапку перед Черным Саймоном. - Я наслышан о храбрых деяниях
вашей светлости, и их можно ожидать, видя ваше лицо и стать. Могу ли я в
каком-нибудь малом деле быть вам полезен?
- Если вы спрашиваете меня, - ответил ратник, - то я был бы очень
благодарен, когда бы вы отдали мне одно или два звена из той цепи, которая
висит у вас на шее.
- Как? Цепь нашего сословия? - воскликнул тот в ужасе. - Древняя цепь
города Липа? Это просто неудачная шутка, сэр Найджел.
- А зачем же, чума вас забери, вы спросили меня? - отозвался Саймон. -
Если же вы хотите говорить с сэром Найджелом Лорингом, то вот он, на
вороном коне.
Городской голова Липа растерянно уставился на кроткое лицо и юношескую
фигуру знаменитого воина.
- Прошу прощения, ваша милость! - воскликнул он. - Перед вами
городской голова и главный судья древнего и могущественного города Липа!
Добро пожаловать, тем более, что вы прибыли в ту минуту, когда мы крайне
нуждаемся в защите.
- Вот как! - воскликнул сэр Найджел, навострив уши.
- Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним
возраста, из чего следует, что они тоже древние. Но существуют некий
гнусный и кровожадный нормандец-пират Черная Голова и генуэзец по имени
Тито Караччи, более известный под прозвищем "Борода-лопатой"; оба они стали
бичом наших берегов. В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые
люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный
город Лип...
- ...тогда прощай древний и могущественный город Лип, - подхватил
Форд, чья склонность к болтливости порой оказывалась сильнее его
благоговения перед сэром Найджелом.
Однако рыцарь был слишком захвачен услышанным и не обратил внимания на
дерзость своего оруженосца.
- А есть основания предполагать, что эти люди намерены напасть на вас?
- спросил сэр Найджел.
- Они приплыли на двух больших галерах, - ответил городской голова, -
с двумя рядами весел по каждому борту, большим запасом оружия и множеством
вооруженных людей. В Уэймуте и Портленде они грабили и убивали. Вчера утром
они были в Каусе, и мы видели дым от горевших ферм. Сегодня они стоят
поблизости от Фрэшуотера, и мы очень боимся, как бы они не явились к нам и
не натворили беды.
- Нам нельзя задерживаться, - сказал сэр Найджел; он направился к
городу, городской голова шел слева от него. - Принц ждет нас в Бордо, и мы
не можем опоздать к общему военному смотру. Но я обещаю вам, что по пути мы
найдем время побывать в Фрэшуотере и принудим этих разбойников оставить вас
в покое.
- Мы вам очень благодарны! - воскликнул городской голова. - Но я не
знаю, как вы без военного корабля выступите против этих головорезов. А с
вашими лучниками вы можете отстоять город и нанести им большой урон, если
они попытаются высадиться.
- Вон там стоит весьма подходящее судно, - ответил сэр Найджел, - и
было бы очень странно, если бы любое судно не стало военным с такими
людьми, как мои, на борту. Certes*, мы так и сделаем, и не позднее, чем
сегодня.
______________
* Конечно (франц.).
- Милорд, - заявил волосатый смуглый человек, который шел по другую
сторону рыцаря, возле его стремени, наклонив голову, чтобы слышать все его
слова. - Я не сомневаюсь, что вы искусны в ведении наземного боя и в
командовании копейщиками, но, клянусь спасением души, вы увидите, что бой
на море - совсем другое дело. Я старший шкипер этого желтого корабля, и мое
имя - Гудвин Хаутейн. Я плаваю всю жизнь - с тех пор, как был ростом вот с
эту дубинку, - сражался против нормандцев и против генуэзцев, а также
шотландцев, бретонцев, испанцев и мавров и уверяю вас, сэр, что для такой
работы мой корабль слишком легок и хрупок и кончится тем, что нам перережут
горло или продадут в рабство варварам.
- У меня тоже есть опыт одной или двух благородных и почетных морских
стычек, - ответил сэр Найджел, - и я очень рад, что нам предстоит столь
славная задача. Я полагаю, добрый шкипер, что мы с вами можем заслужить в
этом деле великую честь, и я отлично вижу, насколько вы человек храбрый и
решительный.
- Мне бы этого не хотелось, - упрямо возразил шкипер. - Клянусь богом,
нет. И все-таки Гудвин Хаутейн не такой человек, чтобы отстать, когда его
товарищи рвутся вперед. Клянусь спасением души! Потонем мы или выплывем, а
я поверну свое судно носом к бухте Фрэшуотер, и если достойному хозяину
Уизертону из Саутгемптона не понравится мое обращение с его кораблем, пусть
ищет себе другого шкипера.
Они подъехали уже к старым северным воротам, и Аллейн, слегка
повернувшись в седле, взглянул на пеструю толпу, следовавшую за ними.
Лучники и ратники нарушили свои ряды и смешались с рыбаками и горожанами,
чьи смеющиеся лица и радостные жесты показывали, какие заботы сняло с них
появление отряда сэра Найджела. Там и сям среди движущейся массы темных и
белых курток мелькали красные и голубые пятна - это были шарфы и шали
женщин. Эйлвард, держа под руку двух рыбачек, клялся в любви то правой, то
левой, а Большой Джон плыл, словно глыба, впереди толпы, и на его мощном
плече восседала круглолицая девчонка, обвив белой мягкой рукой его голову в
сверкающем шлеме. Так двигалась толпа до самых городских ворот, где была
остановлена неправдоподобно жирным человеком, который выскочил из города,
причем в каждой черте его румяного лица выражалась ярость.
- Ну так как же, сэр? - заревел он, словно бык, обращаясь к городскому
голове. - Как же? Насчет устриц и ракушек-петушков?
- Клянусь пресвятой Девой, дорогой сэр Оливер, - воскликнул тот, - у
меня были такие заботы из-за этих гнусных негодяев у нас под боком, что все
это совершенно вылетело из головы!
- Слова, слова! - снова яростно заорал сэр Оливер. - И вы думаете
отделаться от меня словами? Я спрашиваю еще раз, как насчет устриц и
ракушек?
- Дорогой сэр, ваши речи внушают мне тревогу, - ответил городской
голова. - Я мирный торговец и не привык, чтобы на меня кричали из-за таких
мелочей.
- Мелочи! - взвизгнул толстяк. - Мелочи! Устрицы и ракушки! Пригласили
меня на званый обед городских властей, а когда я прихожу, меня ожидают
холодный прием и пустой стол. Где мой копьеносец?
- Нет же, сэр Оливер, послушайте, сэр Оливер, - вмешался, смеясь, сэр
Найджел. - Пусть ваш гнев утихнет, ведь вместо этого кушанья вы встретили
старого друга и товарища.
- Клянусь святым Мартином! - заорал тучный рыцарь, причем все его
негодование мгновенно сменилось радостью. - Да это же мой дорогой маленький
петушок с берегов Гаронны! Ах, дорогой друг, как я рад видеть вас! Какие
деньки мы пережили вместе!
- Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его
заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во
время многих схваток, клянусь апостолом! Мы познали во Франции немало
радостей!
- И горестей тоже, - добавил другой. - У меня остались и печальные
воспоминания об этой стране. Вы помните, что постигло нас в Либурне?
- Нет, но я помню одно: мы, во всяком случае, пустили в ход мечи.
- Ну и ну! - воскликнул сэр Оливер. - А вы все еще держите в уме
только клинки да шлемы! Нет у вас в душе места для более кротких радостей.
Ах, я до сих пор не могу говорить об этом без волнения. Такой пирог, такие
нежные голуби, а в подливе не соль, а сахар! И вы были в тот день со мной,
и сэр Клод Латур, и лорд Поммерс!
- Вспоминаю, - сказал сэр Найджел, рассмеявшись, - и как вы гнали
повара по улице и как грозились сжечь гостиницу. Клянусь апостолом,
досточтимый сэр, - обратился он к городскому голове, - мой старый друг -
опасный человек, и советую вам постараться уладить с ним ваши разногласия.
- Через час устрицы и ракушки будут готовы, - ответил городской
голова. - Я просил сэра Оливера Баттестхорна оказать мне честь и разделить
мою скромную трапезу, изысканностью которой мы немного гордимся, но
тревожная весть о пиратах там омрачила мои мысли, что я стал прямо-таки
рассеянным. Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами
полдник.
- У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны
погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее. Сколько у вас
солдат, сэр Оливер?
- Трое и сорок. Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы. Они все
благополучно доставлены на корабль.
- Лучше, если бы они поскорее протрезвели. У меня каждый должен будет
взяться за тяжелую работу еще до заката. Я намерен, если вы это одобрите,
попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов.
- На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные
пряности из Леванта, - пояснил сэр Оливер. - Мы можем при удаче получить
большую выгоду. Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт,
вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему
морской воды.
Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд
прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль. Одну за
другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их
опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в
которых они могли благополучно путешествовать. В ту эпоху англичане умели в
подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых
событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их
конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа. Так ловко действовал
сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр
Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы
и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят. В последней лодке,
отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно
противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни,
которые сэр Найджел приказал взять на корабль. Как только их погрузили,
корабль поднял паруса на грот-мачте; он был пурпурного цвета с позолоченным
изображением св. Христофора, несущего на плече Христа. Повеял бриз, надул
паруса, статное судно накренилось и пошло вперед, ныряя среди пологих синих
валов, под музыку менестрелей, доносившуюся с кормы, и приветственные клики
толпы, черневшей каймою вдоль желтого берега. Слева лежал зеленый остров
Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и
выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье
Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось
голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько
морозным, что изо рта валил пар.
- Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на
корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за
нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и
дома. Вы не заметили горбуна на берегу?
- Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня
устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского
вина.
- Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно
плечо выше