Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
клахома", "Мы с королем", "Вес-
тсайдская история". Потом достал кассету, которая оставалась в магнитофоне,
и тоже убрал ее в коробку.
- Их мы возьмем с собой, чтобы доказать Анджело, что они действи-
тельно у вас, - сказал я.
Он согласился и на это. Мы вместе подошли к моей машине, он уселся на
переднее пассажирское место и захлопнул за собой дверь.
- Давайте кассеты, - сказал он. Однако я положил их на полочку,
так, чтобы ему со своего места было не дотянуться, и сказал, что отдам их,
когда приедем в Норидж. Странная была поездка.
Гилберт был довольно силен, и в обычных обстоятельствах я бы с ним
связываться не решился. Но я обнаружил, что сам я куда сильнее, чем привык
себя считать. Я всю свою жизнь побаивался начальства: в школе, в универси-
тете и потом, когда стал учителем. Даже когда мне случалось спорить с вы-
шестоящими, презирать их или бунтовать против них, я никогда не осмеливался
бороться до победного конца. Иначе меня могли запросто выкинуть из школы,
из колледжа или с работы.
А Гарри Гилберт меня ниоткуда выкинуть не мог, и, возможно, в этом
было все дело. Несмотря на его уверенность в собственном превосходстве, я
мог его не бояться. Я мог пользоваться своим умом и силой, чтобы заставить
его сделать то, что мне надо. Это было новое, пьянящее чувство. "Осторож-
нее, - одернул я себя, - не то сам сделаешь таким же надменным глупцом,
как этот".
Мне внезапно подумалось, что Анджело должен испытывать то же, что и
я. Впервые развернул крылья своей внутренней силы и теперь наслаждается
этим. Наслаждается тем, что способен на большее, чем думал раньше. Перед
ним, как и передо мной, развернулись новые горизонты. Только вот внутренних
тормозов у него нет.
- Анджело там не один, - сказал я. - Моя жена сказала "они".
Я говорил ровным, неагрессивным тоном.
- И ко мне Анджело приходил не один, - продолжал я. - С ним был
еще один человек. Очень похожий на него с виду. И во всем слушался Анджело.
Гилберт помолчал, потом пожал плечами.
- Эдди. Двоюродный брат Анджело. Их матери были близнецами.
- Итальянки? - спросил я.
Он снова помолчал.
- Мы все итальянцы по происхождению.
- Но родились в Англии?
- Да. А почему вы спрашиваете?
Я вздохнул.
- Просто так.
Он что-то проворчал в ответ, но постепенно его гнев, вызванный моим
поведением, поулегся. Я не знаю, считал ли он мой поступок оправданным.
На самом деле беспокойство и тревогу мне разыгрывать не требовалось.
Я непроизвольно барабанил пальцами по баранке, когда нам приходилось оста-
навливаться у светофоров, и вслух проклинал длинные фургоны, загораживавшие
дорогу. К тому времени, как мы добрались до Нориджа, четыре часа отсрочки
уже миновали, и я меньше всего хотел, чтобы Анджело внезапно взорвался гне-
вом.
- Вы что-нибудь заплатите миссис О'Рорке за эти программы? - спро-
сил я.
- Нет, - ответил он, помолчав.
- Даже если Анджело об этом не узнает?
Он яростно скосил на меня глаза.
- Анджело во всем слушается меня! Его не касается, заплачу я этой
старухе или нет!
"Ну, - подумал я, - если он действительно в это верит, он сам себя
обманывает". А быть может, ему просто хочется верить в то, что до сих пор
было правдой. Быть может, он и в самом деле не видит, что дням его власти
над Анджело приходит конец.
"Ладно, - подумал я, - лишь бы этой власти хватило еще на два ча-
са!"
ГЛАВА 10
Весенние вечера долги, но к тому времени, как мы въехали в Норидж,
свет уже угасал, хотя полностью стемнеть должно было не раньше чем через
час. Я въехал на улицу, где находился дом Кейтли, так, чтобы, когда я оста-
новлюсь у тротуара, Гилберт оказался между мною и домом. Анджело видел мою
машину у дома своего отца, и ее появление могло его вспугнуть.
- Пожалуйста, выйдите из машины, как только я остановлюсь, - сказал
я. - Так, чтобы Анджело вас видел.
Он снова заворчал, но когда я остановился, он послушно открыл дверцу
и предоставил всем, кто мог видеть нас из-за занавесок, наблюдать за тем,
как он неуклюже выбирается из машины.
- Погодите, - сказал я, выходя из своей дверцы и обращаясь к нему
через крышу машины. - Возьмите кассеты.
Я протянул руку через крышу и отдал их ему.
- Несите их в руке, - сказал я, - так, чтобы Анджело видел.
- Что-то вы слишком много командуете!
- Я доверяю вашему сыну не больше, чем он мне.
Он по-бычьи глянул на меня - к нему полностью возвратилась его само-
уверенность, но все же повернулся и поднял кассеты, показывая их тем, кто
был в доме.
А я, прячась за его спиной, наклонился и достал винтовку, завернутую
в полотенце, прижал ее к себе и прикрыл полой пиджака.
Анджело открыл дверь и выглянул, прячась за нею.
- Войдите в дом, - сказал я Гилберту. - На нас могут глазеть из
окон.
Услышав, что за ним могут подглядывать, Гилберт испуганно огляделся и
поспешно пошел к своему сыну. Я проворно обогнул машину и пошел следом за
ним, едва не наступая ему на пятки.
- Объясните! - настойчиво сказал я.
Он угрожающе вскинул голову, но тем не менее громко сказал Анджело:
- Телефон испорчен!
- Че-го? - удивился Анджело и приоткрыл дверь чуть пошире. - Не
может быть!
- Телефон испорчен! - нетерпеливо повторил Гилберт. - Не валяй ду-
рака! С чего бы я иначе поперся сюда, в Норидж?
Анджело отошел от двери и вернулся в гостиную, где стоял телефон. Я
слышал, как он снял трубку, несколько раз нажал на рычаг, потом бросил ее.
- Но кассеты он привез, - сказал Гилберт, подходя к двери гостиной
и показывая яркие коробки. - Я проверял их, все три. На этот раз они нас-
тоящие.
- Входи, ты, недоносок! - окликнул меня Анджело. Я поставил завер-
нутую в полотенце винтовку на пол, дулом в ковер, прислонив ее к небольшому
комоду, который находился на расстоянии вытянутой руки от двери в гостиную,
и сам шагнул на порог.
Вся мебель в гостиной была передвинута. Сара и Донна сидели спина к
спине в центре комнаты, связанные по рукам и ногам и прикрученные к стульям
из столовой. По одну сторону от них стоял Анджело с "Вальтером" в руке, по
другую, за спиной женщин, Эдди, двойник Анджело. Повсюду были расставлены
стаканы и тарелки, и в комнате было сильно накурено. Сара сидела прямо нап-
ротив меня. Мы посмотрели друг другу в глаза со странным равнодушием. Я
почти отстраненно отметил темные мешки у нее под глазами, обвисшее от уста-
лости тело и глубокие борозды, которые проложили у ее губ боль и напряже-
ние.
Она не сказала ничего. Несомненно, она решила, что я, как всегда, хо-
лоден и бессердечен: на лице ее отразились не любовь и облегчение, а облег-
чение и отвращение.
- Ступайте домой, - сказал я Анджело. - Вы добились, чего хотели.
Я молился, чтобы он ушел. Чтобы он удовлетворился, чтобы вел себя ра-
зумно, чтобы послушался отца, чтобы он оказался более или менее нормальным
человеком.
Гарри Гилберт начал не спеша разворачиваться лицом ко мне.
- Ну вот, Анджело. Нам лучше уйти.
- Нет, - ответил Анджело, Гилберт остановился.
- Что ты сказал?!
- Я сказал "нет", - ответил Анджело. - Этот лох заплатит мне за
все неприятности, в которые он меня втравил. Иди сюда, ты, ублюдок!
- Анджело, нет! - воскликнул Гилберт. Он сделал успокаивающий жест
женщинам. - Довольно.
Анджело приставил свой пистолет с круглым глушителем на дуле к виску
Донны.
- Вот эта бестолковая сучонка, - злобно сказал он, - несколько ча-
сов орала, что они сдадут меня в полицию!
- Они будут молчать! - поспешно сказал я.
- Ну еще бы! Я об этом позабочусь.
Смысл его слов был ясен даже Гилберту. Он в ужасе и отвращении зама-
хал руками.
- Положи пистолет, Анджело! Положи немедленно!
Его голос гремел суровым родительским приказом, и давняя привычка пе-
ресилила: Анджело почти повиновался. Но тут же преодолел свой рефлекс. Я
понял: теперь или никогда!
Я протянул правую руку, стряхнул полотенце и схватил винтовку - все
это одним плавным движением. Мгновение спустя я уже стоял в дверях, целясь
из винтовки в Анджело. Щелкнул предохранитель.
- Брось оружие! - приказал я. Все были ошеломлены, но Анджело, по-
хоже, больше всех, потому что мне дважды удалось сыграть с ним одну и ту же
шутку. Трое мужчин словно застыли на месте. На Сару я не смотрел.
- Брось пистолет! - повторил я. Анджело все еще целился в Донну.
Он не мог заставить себя бросить оружие. Настолько потерять лицо?
- Я тебя пристрелю! - сказал я. Он все еще колебался. Я поднял дуло
к потолку и спустил курок. Грохот в маленькой комнате был оглушительный. С
потолка посыпались куски штукатурки. Резкий запах бездымного пороха заглу-
шил застоялую вонь сигаретного дыма, и все разинули рты, точно рыбы. Не ус-
пел Анджело шевельнуться, как я перезарядил винтовку и направил ее ему в
сердце. Он смотрел в дуло ошарашенно и недоверчиво.
- Брось пистолет, - сказал я. - Брось, говорю!
Но он все еще колебался. "Мне придется стрелять в него! - подумал я.
- Не хочу! Ну почему бы ему не бросить этот треклятый пистолет! Все равно
же он ничего не выиграет!"
В комнате, казалось, все еще звенели отголоски выстрела, как вдруг в
тишине раздался голос Сары. С мрачной агрессивностью, которая была направ-
лена не меньше на меня, чем на Анджело, она сказала вслух:
- Он победитель Олимпийских игр.
В глазах Анджело появилось сомнение.
- Брось пистолет, - сказал я ровным голосом, - а не то я прострелю
тебе руку.
Анджело бросил пистолет.
Лицо его полыхало яростью и ненавистью, и я подумал, что сейчас он,
пожалуй, способен броситься на меня, не задумываясь о последствиях. Но я
спокойно смотрел ему в лицо, не проявляя ни гнева, ни торжества - ничего,
что способно было бы разъярить его.
- Кассеты у тебя, - сказал я. - Садитесь в машину, все трое, и
убирайтесь из моей жизни. Я вами сыт по горло.
Я шагнул назад, в прихожую, и кивнул им на входную дверь.
- Выходите, - сказал я. - По одному. Анджело первым.
Он направился ко мне. Темные глаза зияли, как дыры, на оливковом ли-
це. В комнате было слишком темно, и свет не мог наделить их злобной жи-
востью. Я отошел еще на несколько шагов назад и проводил его до двери чер-
ным стволом винтовки, как тогда, у меня дома.
- Я до тебя доберусь! - пообещал он. Я не ответил.
Он рывком отворил дверь, вложив в это движение всю свою ярость, и вы-
шел на улицу.
- Теперь вы, - сказал я Гарри Гилберту. Он был почти так же зол,
как его сын, но я приметил в его глазах легкую признательность за то, что я
сумел остановить Анджело, когда он, отец, оказался бессилен, - хотя, воз-
можно, мне это только показалось.
Он вышел вслед за Анджело на дорожку, и я увидел, как они открывают
дверцы машины Анджело.
- Теперь ты, - сказал я Эдди. - Возьми пистолет. За глушитель.
Умеешь его разряжать?
Второй экземпляр кивнул с несчастным видом.
- Ну так разряди, - сказал я. - Только осторожненько.
Эдди взглянул на винтовку, на Анджело, который садился в машину, дос-
тал из обоймы патроны и вытряхнул их на ковер.
- Хорошо, - сказал я. - Пистолет можешь взять с собой.
Я указал дулом и дернул головой в сторону двери. Эдди из всех троих
удалился наиболее охотно и наиболее поспешно.
Я смотрел из прихожей, как Анджело завел мотор и задом вылетел на
мостовую. Оказавшись на улице, он нарочно долбанул мою машину, повредив за-
одно себе заднее крыло, и рванул по улице, словно утверждая свое посрамлен-
ное мужское достоинство.
С чувством ужасного напряжения я закрыл входную дверь и вернулся в
гостиную. Подошел к Саре, оглядел резиновые ремни, которыми были связаны ее
запястья, и расстегнул их.
Потом расстегнул ремни на ногах. Потом отвязал Донну.
Донна расплакалась. Сара неуклюже поднялась со стула и рухнула на бо-
лее мягкий диван.
- Ты понимаешь, сколько времени мы тут просидели? - с горечью осве-
домилась она. - Насчет туалета можешь не спрашивать: да, они время от вре-
мени отвязывали нас, чтобы мы могли сходить в туалет.
- А поесть?
- Я тебя ненавижу! - сказала она.
- Я же серьезно спрашиваю.
- Да, и поесть тоже. Два раза.
Он меня готовить заставлял.
- Это было ужасно! - воскликнула Донна, не переставая всхлипывать.
- Ужасно! Ты себе просто представить не можешь!
- Они не... - встревоженно начал я.
- Нет, - отрезала Сара. - Только издевались.
- Мерзавцы! - воскликнула Донна. - Они называли нас коровами! -
Она проковыляла по ковру и плюхнулась в кресло. - У меня все тело болит!
По ее щекам струились слезы. Я вспомнил, как Анджело обозвал ее "мок-
рой курицей", но поспешно задавил это воспоминание.
- Послушайте, - сказал я, - я понимаю, что вам сейчас не до этого,
но мне хотелось бы, чтобы вы собрали самые необходимые вещи и мы немедленно
уехали отсюда.
Донна беспомощно затрясла головой.
- Зачем? - вызывающе воскликнула Сара.
- Анджело уезжал очень неохотно. Вы же сами видели. А вдруг он захо-
чет вернуться? Когда решит, что мы утратили бдительность. А он может.
Эта мысль встревожила их не меньше, чем меня, а Сару еще и рассерди-
ла.
- Зачем ты отдал им пистолет? - гневно спросила она. - Идиотский
поступок! Ты так глуп!
- Вы едете?
- Но ты же не можешь ожидать, чтобы мы... - заскулила Донна.
- Мне надо позвонить, - сказал я Саре. - Отсюда я позвонить не мо-
гу. Телефон не работает. Я уеду на машине. Вы со мной или нет?
Сара быстро сообразила, что к чему, сказала, что они со мной, и, нев-
зирая на протесты Донны, потащила ее наверх. Через несколько минут они по-
явились снова, обе с саквояжами. Я приметил, что Сара успела накрасить гу-
бы. Я улыбнулся ей, на миг испытав почти забытую радость, какую некогда
доставляло мне ее появление. Она удивилась и смутилась.
- Ну, пошли! - сказал я и взял у них саквояжи, чтобы положить в ба-
гажник. - Нам лучше убраться отсюда.
Я взял винтовку, снова замотанную в полотенце, чтобы соседи не увиде-
ли, и убрал ее в чемодан. Посмотрел, захватила ли Донна ключи от дома, зах-
лопнул входную дверь; и мы поехали.
- Куда мы едем? - спросила Сара.
- А куда тебе хочется?
- А деньги?
- Кредитные карточки, - сказал я. Мы некоторое время ехали в молча-
нии, прерываемом лишь всхлипами и сморканием Донны. На улицах и в домах уже
повсюду зажглись огни, долгий тихий вечер сменился ночью.
Я остановился у телефонной будки, и позвонил по бесплатному номеру в
полицию Суффолка.
- Старший офицер Айрстон на месте?
Вопрос был безнадежный, но задать его все же было необходимо.
- Ваше имя, сэр?
- Джонатан Дерри.
- Минуточку!
Я некоторое время слушал обычное бормотание и щелчки, потом голос,
принадлежавший не Айрстону, сказал:
- Мистер Дерри, старший офицер Айрстон приказал, чтобы, если вы поз-
воните снова, ваше сообщение записали дословно и немедленно передали ему.
Он просил меня передать, что из-за... м...э-э... помех в связи ему стало
известно о ваших звонках только сегодня вечером. С вами говорит детектив
Робсон. Я был у вас вместе с Айрстоном, если вы помните.
- Помню, - сказал я. Мужчина лет под сорок, светловолосый, красно-
лицый.
- Не сообщите ли вы, почему звоните, сэр?
- Вы это запишете?
- Да, сэр. Письменно и на магнитофон.
- Хорошо. Так вот. Человека, который приходил ко мне в дом с писто-
летом, зовут Анджело Гилберт. Он сын Гарри Гилберта, который владеет залами
для игры в лото по всему Эссексу и в северо-восточной части Лондона. Чело-
век, который приходил ко мне вместе с Анджело, - это его кузен Эдди. Фами-
лии не знаю. Он во всем подчиняется Анджело.
Я сделал паузу. Инспектор Робсон спросил:
- Это все, сэр?
- Нет. В данный момент они все трое выехали из Нориджа на машине Ан-
джело. - Я сообщил марку, номер и цвет машины и то, что на заднем крыле у
нее свежая вмятина. - Едут они скорее всего в дом Гарри Гилберта в
Уэлин-Гарден-Сити. Я думаю, что Анджело живет там же, хотя Эдди, возможно,
нет. - Я сообщил адрес. - Они будут на месте часа через полтора или чуть
раньше. В машине находится пистолет "Вальтер" калибра 0,22 с глушителем.
Возможно, заряженный, возможно, нет. Возможно, это не тот пистолет, которым
угрожал мне Анджело, но тогда очень похожий. Возможно, это тот самый писто-
лет, из которого был убит Крис Норвуд.
- Это очень полезная информация, сэр, - сказал Робсон.
- И еще одно...
- Да?
- Я думаю, Гарри Гилберт ничего не знает об убийстве Криса Норвуда.
В смысле, он даже не подозревает, что Норвуд мертв. Так что, если вы при-
едете арестовывать Анджело, он не будет знать почему.
- Спасибо, сэр.
- Вот теперь все.
- Ну, - сказал он, - старший офицер Айрстон с вами свяжется.
- Это хорошо, - сказал я, - но только...
- Да, сэр?
- Мне хотелось бы знать...
- Минутку, сэр, - перебил он, и некоторое время до меня доносился
только длительный и невнятный разговор на заднем плане. - Извините, сэр,
так вы говорили?..
- Вы помните, я рассказывал, что отправил Анджело компьютерные кас-
сеты с играми?
- Еще бы! Мы отправились на кембриджский почтамт и предупредили де-
журного, который выдавал почту до востребования, но он, к несчастью, отошел
на обеденный перерыв и никому ничего не сказал, и как раз в это время ваш
пакет и забрали. Его отдала какая-то девушка с почты. Когда мы это узнали,
было уже поздно. Мы просто рвали и метали!
- Гм, - сказал я. - Так вот, Анджело снова явился с новыми угроза-
ми, потребовал настоящие программы, и я ему их отдал. Только...
- Что "только", сэр?
- Только они не смогут ими воспользоваться. Я думаю, что, как только
они приедут домой, они попытаются их запустить, и, когда увидят, что они не
работают, они могут... ну, начать меня искать. Я имею в виду...
- Я прекрасно понимаю, что именно вы имеете в виду, - сухо сказал
Робсон.
- Так вот... э-э... мне хотелось бы быть уверенным, что вы чтонибудь
предпримете уже сегодня вечером. Если вы, конечно, сочтете, что имеются
достаточные основания задержать Анджело.
- Я уже отдал соответствующие распоряжения, - сказал он. - Его
возьмут сегодня же, как только он доберется до Уэлина. У нас имеются отпе-
чатки пальцев... и несколько девушек, которые видели, как к Норвуду входили
двое мужчин. Так что не беспокойтесь, когда мы его возьмем, мы его уже не
выпустим.
- А можно перезвонить, чтобы узнать?
- Можно. - Он дал мне новый телефон. - Позвоните по этому номеру.
Я оставлю сообщение. Вам передадут.
- Спасибо! - сказал я с искренней благодарностью. - Спасибо вам
большое!
- Мистер Дерри!
- Да?
- А что не так с кассетами на этот раз?
- Да я в коробки магниты вложил...
Он расхохотался.
- Надеюсь, мы с вами еще увидимся! - сказал он. - И спасибо вам.
Большое спасибо!
Я повесил трубку и улыбнулся, представив, как три мощных постоянных
магнита уничтожали все записи на кассетах. Плоские черные брусочки, длиной
в два дюйма, шириной в три четверти дюйма и толщиной в три шестнадцатых. Я
запихнул по одному в каждую коробку. Они были такие же черные, как и сама
пластмассовая коробочка. Если не присматриваться, можно принять их за де-
таль самой коробки. К Гилберту я их вез по