Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дик Френсис. Двойная осторожность -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
клахома", "Мы с королем", "Вес- тсайдская история". Потом достал кассету, которая оставалась в магнитофоне, и тоже убрал ее в коробку. - Их мы возьмем с собой, чтобы доказать Анджело, что они действи- тельно у вас, - сказал я. Он согласился и на это. Мы вместе подошли к моей машине, он уселся на переднее пассажирское место и захлопнул за собой дверь. - Давайте кассеты, - сказал он. Однако я положил их на полочку, так, чтобы ему со своего места было не дотянуться, и сказал, что отдам их, когда приедем в Норидж. Странная была поездка. Гилберт был довольно силен, и в обычных обстоятельствах я бы с ним связываться не решился. Но я обнаружил, что сам я куда сильнее, чем привык себя считать. Я всю свою жизнь побаивался начальства: в школе, в универси- тете и потом, когда стал учителем. Даже когда мне случалось спорить с вы- шестоящими, презирать их или бунтовать против них, я никогда не осмеливался бороться до победного конца. Иначе меня могли запросто выкинуть из школы, из колледжа или с работы. А Гарри Гилберт меня ниоткуда выкинуть не мог, и, возможно, в этом было все дело. Несмотря на его уверенность в собственном превосходстве, я мог его не бояться. Я мог пользоваться своим умом и силой, чтобы заставить его сделать то, что мне надо. Это было новое, пьянящее чувство. "Осторож- нее, - одернул я себя, - не то сам сделаешь таким же надменным глупцом, как этот". Мне внезапно подумалось, что Анджело должен испытывать то же, что и я. Впервые развернул крылья своей внутренней силы и теперь наслаждается этим. Наслаждается тем, что способен на большее, чем думал раньше. Перед ним, как и передо мной, развернулись новые горизонты. Только вот внутренних тормозов у него нет. - Анджело там не один, - сказал я. - Моя жена сказала "они". Я говорил ровным, неагрессивным тоном. - И ко мне Анджело приходил не один, - продолжал я. - С ним был еще один человек. Очень похожий на него с виду. И во всем слушался Анджело. Гилберт помолчал, потом пожал плечами. - Эдди. Двоюродный брат Анджело. Их матери были близнецами. - Итальянки? - спросил я. Он снова помолчал. - Мы все итальянцы по происхождению. - Но родились в Англии? - Да. А почему вы спрашиваете? Я вздохнул. - Просто так. Он что-то проворчал в ответ, но постепенно его гнев, вызванный моим поведением, поулегся. Я не знаю, считал ли он мой поступок оправданным. На самом деле беспокойство и тревогу мне разыгрывать не требовалось. Я непроизвольно барабанил пальцами по баранке, когда нам приходилось оста- навливаться у светофоров, и вслух проклинал длинные фургоны, загораживавшие дорогу. К тому времени, как мы добрались до Нориджа, четыре часа отсрочки уже миновали, и я меньше всего хотел, чтобы Анджело внезапно взорвался гне- вом. - Вы что-нибудь заплатите миссис О'Рорке за эти программы? - спро- сил я. - Нет, - ответил он, помолчав. - Даже если Анджело об этом не узнает? Он яростно скосил на меня глаза. - Анджело во всем слушается меня! Его не касается, заплачу я этой старухе или нет! "Ну, - подумал я, - если он действительно в это верит, он сам себя обманывает". А быть может, ему просто хочется верить в то, что до сих пор было правдой. Быть может, он и в самом деле не видит, что дням его власти над Анджело приходит конец. "Ладно, - подумал я, - лишь бы этой власти хватило еще на два ча- са!" ГЛАВА 10 Весенние вечера долги, но к тому времени, как мы въехали в Норидж, свет уже угасал, хотя полностью стемнеть должно было не раньше чем через час. Я въехал на улицу, где находился дом Кейтли, так, чтобы, когда я оста- новлюсь у тротуара, Гилберт оказался между мною и домом. Анджело видел мою машину у дома своего отца, и ее появление могло его вспугнуть. - Пожалуйста, выйдите из машины, как только я остановлюсь, - сказал я. - Так, чтобы Анджело вас видел. Он снова заворчал, но когда я остановился, он послушно открыл дверцу и предоставил всем, кто мог видеть нас из-за занавесок, наблюдать за тем, как он неуклюже выбирается из машины. - Погодите, - сказал я, выходя из своей дверцы и обращаясь к нему через крышу машины. - Возьмите кассеты. Я протянул руку через крышу и отдал их ему. - Несите их в руке, - сказал я, - так, чтобы Анджело видел. - Что-то вы слишком много командуете! - Я доверяю вашему сыну не больше, чем он мне. Он по-бычьи глянул на меня - к нему полностью возвратилась его само- уверенность, но все же повернулся и поднял кассеты, показывая их тем, кто был в доме. А я, прячась за его спиной, наклонился и достал винтовку, завернутую в полотенце, прижал ее к себе и прикрыл полой пиджака. Анджело открыл дверь и выглянул, прячась за нею. - Войдите в дом, - сказал я Гилберту. - На нас могут глазеть из окон. Услышав, что за ним могут подглядывать, Гилберт испуганно огляделся и поспешно пошел к своему сыну. Я проворно обогнул машину и пошел следом за ним, едва не наступая ему на пятки. - Объясните! - настойчиво сказал я. Он угрожающе вскинул голову, но тем не менее громко сказал Анджело: - Телефон испорчен! - Че-го? - удивился Анджело и приоткрыл дверь чуть пошире. - Не может быть! - Телефон испорчен! - нетерпеливо повторил Гилберт. - Не валяй ду- рака! С чего бы я иначе поперся сюда, в Норидж? Анджело отошел от двери и вернулся в гостиную, где стоял телефон. Я слышал, как он снял трубку, несколько раз нажал на рычаг, потом бросил ее. - Но кассеты он привез, - сказал Гилберт, подходя к двери гостиной и показывая яркие коробки. - Я проверял их, все три. На этот раз они нас- тоящие. - Входи, ты, недоносок! - окликнул меня Анджело. Я поставил завер- нутую в полотенце винтовку на пол, дулом в ковер, прислонив ее к небольшому комоду, который находился на расстоянии вытянутой руки от двери в гостиную, и сам шагнул на порог. Вся мебель в гостиной была передвинута. Сара и Донна сидели спина к спине в центре комнаты, связанные по рукам и ногам и прикрученные к стульям из столовой. По одну сторону от них стоял Анджело с "Вальтером" в руке, по другую, за спиной женщин, Эдди, двойник Анджело. Повсюду были расставлены стаканы и тарелки, и в комнате было сильно накурено. Сара сидела прямо нап- ротив меня. Мы посмотрели друг другу в глаза со странным равнодушием. Я почти отстраненно отметил темные мешки у нее под глазами, обвисшее от уста- лости тело и глубокие борозды, которые проложили у ее губ боль и напряже- ние. Она не сказала ничего. Несомненно, она решила, что я, как всегда, хо- лоден и бессердечен: на лице ее отразились не любовь и облегчение, а облег- чение и отвращение. - Ступайте домой, - сказал я Анджело. - Вы добились, чего хотели. Я молился, чтобы он ушел. Чтобы он удовлетворился, чтобы вел себя ра- зумно, чтобы послушался отца, чтобы он оказался более или менее нормальным человеком. Гарри Гилберт начал не спеша разворачиваться лицом ко мне. - Ну вот, Анджело. Нам лучше уйти. - Нет, - ответил Анджело, Гилберт остановился. - Что ты сказал?! - Я сказал "нет", - ответил Анджело. - Этот лох заплатит мне за все неприятности, в которые он меня втравил. Иди сюда, ты, ублюдок! - Анджело, нет! - воскликнул Гилберт. Он сделал успокаивающий жест женщинам. - Довольно. Анджело приставил свой пистолет с круглым глушителем на дуле к виску Донны. - Вот эта бестолковая сучонка, - злобно сказал он, - несколько ча- сов орала, что они сдадут меня в полицию! - Они будут молчать! - поспешно сказал я. - Ну еще бы! Я об этом позабочусь. Смысл его слов был ясен даже Гилберту. Он в ужасе и отвращении зама- хал руками. - Положи пистолет, Анджело! Положи немедленно! Его голос гремел суровым родительским приказом, и давняя привычка пе- ресилила: Анджело почти повиновался. Но тут же преодолел свой рефлекс. Я понял: теперь или никогда! Я протянул правую руку, стряхнул полотенце и схватил винтовку - все это одним плавным движением. Мгновение спустя я уже стоял в дверях, целясь из винтовки в Анджело. Щелкнул предохранитель. - Брось оружие! - приказал я. Все были ошеломлены, но Анджело, по- хоже, больше всех, потому что мне дважды удалось сыграть с ним одну и ту же шутку. Трое мужчин словно застыли на месте. На Сару я не смотрел. - Брось пистолет! - повторил я. Анджело все еще целился в Донну. Он не мог заставить себя бросить оружие. Настолько потерять лицо? - Я тебя пристрелю! - сказал я. Он все еще колебался. Я поднял дуло к потолку и спустил курок. Грохот в маленькой комнате был оглушительный. С потолка посыпались куски штукатурки. Резкий запах бездымного пороха заглу- шил застоялую вонь сигаретного дыма, и все разинули рты, точно рыбы. Не ус- пел Анджело шевельнуться, как я перезарядил винтовку и направил ее ему в сердце. Он смотрел в дуло ошарашенно и недоверчиво. - Брось пистолет, - сказал я. - Брось, говорю! Но он все еще колебался. "Мне придется стрелять в него! - подумал я. - Не хочу! Ну почему бы ему не бросить этот треклятый пистолет! Все равно же он ничего не выиграет!" В комнате, казалось, все еще звенели отголоски выстрела, как вдруг в тишине раздался голос Сары. С мрачной агрессивностью, которая была направ- лена не меньше на меня, чем на Анджело, она сказала вслух: - Он победитель Олимпийских игр. В глазах Анджело появилось сомнение. - Брось пистолет, - сказал я ровным голосом, - а не то я прострелю тебе руку. Анджело бросил пистолет. Лицо его полыхало яростью и ненавистью, и я подумал, что сейчас он, пожалуй, способен броситься на меня, не задумываясь о последствиях. Но я спокойно смотрел ему в лицо, не проявляя ни гнева, ни торжества - ничего, что способно было бы разъярить его. - Кассеты у тебя, - сказал я. - Садитесь в машину, все трое, и убирайтесь из моей жизни. Я вами сыт по горло. Я шагнул назад, в прихожую, и кивнул им на входную дверь. - Выходите, - сказал я. - По одному. Анджело первым. Он направился ко мне. Темные глаза зияли, как дыры, на оливковом ли- це. В комнате было слишком темно, и свет не мог наделить их злобной жи- востью. Я отошел еще на несколько шагов назад и проводил его до двери чер- ным стволом винтовки, как тогда, у меня дома. - Я до тебя доберусь! - пообещал он. Я не ответил. Он рывком отворил дверь, вложив в это движение всю свою ярость, и вы- шел на улицу. - Теперь вы, - сказал я Гарри Гилберту. Он был почти так же зол, как его сын, но я приметил в его глазах легкую признательность за то, что я сумел остановить Анджело, когда он, отец, оказался бессилен, - хотя, воз- можно, мне это только показалось. Он вышел вслед за Анджело на дорожку, и я увидел, как они открывают дверцы машины Анджело. - Теперь ты, - сказал я Эдди. - Возьми пистолет. За глушитель. Умеешь его разряжать? Второй экземпляр кивнул с несчастным видом. - Ну так разряди, - сказал я. - Только осторожненько. Эдди взглянул на винтовку, на Анджело, который садился в машину, дос- тал из обоймы патроны и вытряхнул их на ковер. - Хорошо, - сказал я. - Пистолет можешь взять с собой. Я указал дулом и дернул головой в сторону двери. Эдди из всех троих удалился наиболее охотно и наиболее поспешно. Я смотрел из прихожей, как Анджело завел мотор и задом вылетел на мостовую. Оказавшись на улице, он нарочно долбанул мою машину, повредив за- одно себе заднее крыло, и рванул по улице, словно утверждая свое посрамлен- ное мужское достоинство. С чувством ужасного напряжения я закрыл входную дверь и вернулся в гостиную. Подошел к Саре, оглядел резиновые ремни, которыми были связаны ее запястья, и расстегнул их. Потом расстегнул ремни на ногах. Потом отвязал Донну. Донна расплакалась. Сара неуклюже поднялась со стула и рухнула на бо- лее мягкий диван. - Ты понимаешь, сколько времени мы тут просидели? - с горечью осве- домилась она. - Насчет туалета можешь не спрашивать: да, они время от вре- мени отвязывали нас, чтобы мы могли сходить в туалет. - А поесть? - Я тебя ненавижу! - сказала она. - Я же серьезно спрашиваю. - Да, и поесть тоже. Два раза. Он меня готовить заставлял. - Это было ужасно! - воскликнула Донна, не переставая всхлипывать. - Ужасно! Ты себе просто представить не можешь! - Они не... - встревоженно начал я. - Нет, - отрезала Сара. - Только издевались. - Мерзавцы! - воскликнула Донна. - Они называли нас коровами! - Она проковыляла по ковру и плюхнулась в кресло. - У меня все тело болит! По ее щекам струились слезы. Я вспомнил, как Анджело обозвал ее "мок- рой курицей", но поспешно задавил это воспоминание. - Послушайте, - сказал я, - я понимаю, что вам сейчас не до этого, но мне хотелось бы, чтобы вы собрали самые необходимые вещи и мы немедленно уехали отсюда. Донна беспомощно затрясла головой. - Зачем? - вызывающе воскликнула Сара. - Анджело уезжал очень неохотно. Вы же сами видели. А вдруг он захо- чет вернуться? Когда решит, что мы утратили бдительность. А он может. Эта мысль встревожила их не меньше, чем меня, а Сару еще и рассерди- ла. - Зачем ты отдал им пистолет? - гневно спросила она. - Идиотский поступок! Ты так глуп! - Вы едете? - Но ты же не можешь ожидать, чтобы мы... - заскулила Донна. - Мне надо позвонить, - сказал я Саре. - Отсюда я позвонить не мо- гу. Телефон не работает. Я уеду на машине. Вы со мной или нет? Сара быстро сообразила, что к чему, сказала, что они со мной, и, нев- зирая на протесты Донны, потащила ее наверх. Через несколько минут они по- явились снова, обе с саквояжами. Я приметил, что Сара успела накрасить гу- бы. Я улыбнулся ей, на миг испытав почти забытую радость, какую некогда доставляло мне ее появление. Она удивилась и смутилась. - Ну, пошли! - сказал я и взял у них саквояжи, чтобы положить в ба- гажник. - Нам лучше убраться отсюда. Я взял винтовку, снова замотанную в полотенце, чтобы соседи не увиде- ли, и убрал ее в чемодан. Посмотрел, захватила ли Донна ключи от дома, зах- лопнул входную дверь; и мы поехали. - Куда мы едем? - спросила Сара. - А куда тебе хочется? - А деньги? - Кредитные карточки, - сказал я. Мы некоторое время ехали в молча- нии, прерываемом лишь всхлипами и сморканием Донны. На улицах и в домах уже повсюду зажглись огни, долгий тихий вечер сменился ночью. Я остановился у телефонной будки, и позвонил по бесплатному номеру в полицию Суффолка. - Старший офицер Айрстон на месте? Вопрос был безнадежный, но задать его все же было необходимо. - Ваше имя, сэр? - Джонатан Дерри. - Минуточку! Я некоторое время слушал обычное бормотание и щелчки, потом голос, принадлежавший не Айрстону, сказал: - Мистер Дерри, старший офицер Айрстон приказал, чтобы, если вы поз- воните снова, ваше сообщение записали дословно и немедленно передали ему. Он просил меня передать, что из-за... м...э-э... помех в связи ему стало известно о ваших звонках только сегодня вечером. С вами говорит детектив Робсон. Я был у вас вместе с Айрстоном, если вы помните. - Помню, - сказал я. Мужчина лет под сорок, светловолосый, красно- лицый. - Не сообщите ли вы, почему звоните, сэр? - Вы это запишете? - Да, сэр. Письменно и на магнитофон. - Хорошо. Так вот. Человека, который приходил ко мне в дом с писто- летом, зовут Анджело Гилберт. Он сын Гарри Гилберта, который владеет залами для игры в лото по всему Эссексу и в северо-восточной части Лондона. Чело- век, который приходил ко мне вместе с Анджело, - это его кузен Эдди. Фами- лии не знаю. Он во всем подчиняется Анджело. Я сделал паузу. Инспектор Робсон спросил: - Это все, сэр? - Нет. В данный момент они все трое выехали из Нориджа на машине Ан- джело. - Я сообщил марку, номер и цвет машины и то, что на заднем крыле у нее свежая вмятина. - Едут они скорее всего в дом Гарри Гилберта в Уэлин-Гарден-Сити. Я думаю, что Анджело живет там же, хотя Эдди, возможно, нет. - Я сообщил адрес. - Они будут на месте часа через полтора или чуть раньше. В машине находится пистолет "Вальтер" калибра 0,22 с глушителем. Возможно, заряженный, возможно, нет. Возможно, это не тот пистолет, которым угрожал мне Анджело, но тогда очень похожий. Возможно, это тот самый писто- лет, из которого был убит Крис Норвуд. - Это очень полезная информация, сэр, - сказал Робсон. - И еще одно... - Да? - Я думаю, Гарри Гилберт ничего не знает об убийстве Криса Норвуда. В смысле, он даже не подозревает, что Норвуд мертв. Так что, если вы при- едете арестовывать Анджело, он не будет знать почему. - Спасибо, сэр. - Вот теперь все. - Ну, - сказал он, - старший офицер Айрстон с вами свяжется. - Это хорошо, - сказал я, - но только... - Да, сэр? - Мне хотелось бы знать... - Минутку, сэр, - перебил он, и некоторое время до меня доносился только длительный и невнятный разговор на заднем плане. - Извините, сэр, так вы говорили?.. - Вы помните, я рассказывал, что отправил Анджело компьютерные кас- сеты с играми? - Еще бы! Мы отправились на кембриджский почтамт и предупредили де- журного, который выдавал почту до востребования, но он, к несчастью, отошел на обеденный перерыв и никому ничего не сказал, и как раз в это время ваш пакет и забрали. Его отдала какая-то девушка с почты. Когда мы это узнали, было уже поздно. Мы просто рвали и метали! - Гм, - сказал я. - Так вот, Анджело снова явился с новыми угроза- ми, потребовал настоящие программы, и я ему их отдал. Только... - Что "только", сэр? - Только они не смогут ими воспользоваться. Я думаю, что, как только они приедут домой, они попытаются их запустить, и, когда увидят, что они не работают, они могут... ну, начать меня искать. Я имею в виду... - Я прекрасно понимаю, что именно вы имеете в виду, - сухо сказал Робсон. - Так вот... э-э... мне хотелось бы быть уверенным, что вы чтонибудь предпримете уже сегодня вечером. Если вы, конечно, сочтете, что имеются достаточные основания задержать Анджело. - Я уже отдал соответствующие распоряжения, - сказал он. - Его возьмут сегодня же, как только он доберется до Уэлина. У нас имеются отпе- чатки пальцев... и несколько девушек, которые видели, как к Норвуду входили двое мужчин. Так что не беспокойтесь, когда мы его возьмем, мы его уже не выпустим. - А можно перезвонить, чтобы узнать? - Можно. - Он дал мне новый телефон. - Позвоните по этому номеру. Я оставлю сообщение. Вам передадут. - Спасибо! - сказал я с искренней благодарностью. - Спасибо вам большое! - Мистер Дерри! - Да? - А что не так с кассетами на этот раз? - Да я в коробки магниты вложил... Он расхохотался. - Надеюсь, мы с вами еще увидимся! - сказал он. - И спасибо вам. Большое спасибо! Я повесил трубку и улыбнулся, представив, как три мощных постоянных магнита уничтожали все записи на кассетах. Плоские черные брусочки, длиной в два дюйма, шириной в три четверти дюйма и толщиной в три шестнадцатых. Я запихнул по одному в каждую коробку. Они были такие же черные, как и сама пластмассовая коробочка. Если не присматриваться, можно принять их за де- таль самой коробки. К Гилберту я их вез по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору