Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
о и дел, что выплакаться".
Зане он мер не за зараз, за роз... -- розы оказываются одушевленными,
как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира;
мер -- умирал, зане -- церк.-слав. так как, ибо; фраза "выкручена" по
образцу фраз в "Sonnets" Шекспира.
Чтожет -- простореч. что ж это.
Антиканон
Материализовав родителей, Жидков точно таким же образом создает из
хаоса Тетушку. Тетушкино происхождение. Тетушкины занятия. Тетушкины
увлечения.
Сбир -- итал. sbirro, сыщик.
Шхера -- шведск. небольшой скалистый остров в северной части
Европейского континента, идеальное место для содержания провинившегося
мальчугана.
Дошш -- простореч. дождь (дощ).
Пандан -- фр. pendent, соответствие.
Орясина -- жердь.
Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников.
Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных,
разводится как декоративное.
Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу.
Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев".
Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба.
Камилавка -- высокий слегка конический головной убор монахов и
православных священников (последним дается за особые заслуги).
Клепсидра -- водяные часы.
Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века.
Очеса -- простореч. очи, глаза.
Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока.
Иппокрена -- источник вдохновения, название ключа в Греции, забившего
там, где ударил копытом Пегас.
Дольник -- синкопированный стихотворный метр.
Муравчатый -- поросший травой.
Баской -- уральск. красивый.
Люэтик -- больной люэсом.
Благополлюцие -- нечто среднее между получением благ (благополучие) и
излиянием блага (поллюция -- излияние семени).
Бедная Тварь
Тетушкино окружение. Этой стороне реальности надлежит остаться
недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной
из Тетушкиных подселенок -- Стешенькой. Понятно, что дружба Жидкова и
Стешеньки в основном протекала во дворах, где оба пели дуэтом сочинения
Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше).
Синеж -- Сенеж, озеро на Средне-Русской возвышенности.
Сермяжность бабья -- неприкрытое никакими хитростями поведение простой
женщины; -- сермяга -- домотканное некрашеное сукно, верхняя одежда из
такого сукна.
Коритва -- укор, образован от глагола корить суффиксом ныне
непродуктивным (бритва, молитва, дальше встретится -- житва, битва и т. п.)
Заскворчил -- скворчить, производить звук, напоминающий пение скворца,
обычно -- о глазунье, подходящей на сковородке.
Юшка -- простореч. уха, либо -- попросту -- кровь из носа.
Редия -- неолог. зд. редакция + редина (как понятие моральной
ущербности).
Мей, Лев Александрович (1822-62) -- русский поэт и драматург.
Оруд -- то, что было затем преобразовано в ГАИ.
Олоферн, Джудит -- английское прочтение имени Юдифи, отрубившей голову
враждебному Иудеям военачальнику Олоферну.
Изублюдит, изублюдить -- неолог. произведет с ней незаконнорожденного
ребенка -- душу, упеленав затем ее в троп -- общее название ряда
изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.).
Изнесоблюдет, изнесоблюсти -- неолог. по типу неологизмов Маяковского
-- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость.
Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды).
Шелохвост -- неолог. от шилохвоста (птица) и шелопута -- шалопая,
беспутного человека.
Алконост -- от греч. Алкиона -- зимородок, обитает по берегам рек и
озер, грустная вещая птица русских сказок, ей приписывается способность
глубоко уходить под воду.
Чума
Жидков, примеривая на себя биографию Жидкова, все более становится
Жидковым. В его воспоминаниях о погибшем отце начинает сквозить настоящая
боль. Отец, как обычно, не поладил с непосредственным начальником, только
что счастливо избежал смерти -- и вот ему уже снова грозит расстрел, но
счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда?
Билл -- Вилльям (Шекспир).
И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк.
Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости.
Коловерть -- круговерть (коло -- по-русск. то же, что круг, ср.
колесо).
Купа -- крона.
В эвакуации
Здесь Антон -- обычный мальчишка, сорванец, каких тысячи. Его отец на
войне. С матерью у обоих -- нелады. Ну ничего -- отец придет с войны,
разберется. Мы увидим, кто там прав. Приходит извещение, что отца все-таки
убили. Но это горе -- все не горе! Антон еще не окончательно погряз в
плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок
-- отец возвращается живой и невредимый -- ...и понимает, что из
человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там.
Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир).
Галапагос -- группа из 16 вулканических островов в Тихом океане под
экватором.
Дер -- корень в слове удирать (убегать).
Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что
русск. биография.
Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон.
296 иверень
Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое
из латыни.
У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне
извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход
одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь
начальной точкой отсчета.
Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона
Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить
половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о
Полку Игореве").
Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).
Каяла -- южно-русская река.
Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.
Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти
сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по
определению.
Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не
споткнувшись, ср. камень преткновения.
Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от
имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что
покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет
возвращаться.
Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли
"барынек".
Возмездие
Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней
приходят ее покойные родители.
Крекинги -- нефтеперегонные заводы.
ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально
существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.
В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная
пословица или ее часть.
Минутосейных -- обращенное сиюминутных.
Тростить -- без умолку повторять.
Оголец -- сорванец.
Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
Авва Мария
Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы
перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда,
своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его
поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в
переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень
жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом!
Горше проклятия не бывает...
Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то
дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от
Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в
Верховный Совет депутатом от Саратова).
Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.
Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.
Вир -- водоворот.
Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.
Пащенок -- бран. щенок, молокосос.
Постонок -- неполный стон, недо-стон.
Зане -- церк.-сл. ибо, так как.
...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.
Те -- церк.-сл. Тебе.
Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным
Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе
(1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".
Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно --
действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же
добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до...
Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке
еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...
Мраморный муж
Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это
своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог --
теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах
треугольника -- ну, вы помните...)
Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де
Молина, Гофман, Леся Украинка...
Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или
серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в
Нидерландах.
Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких
русских судов.
Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во
Франции произошел контрреволюционный переворот.
Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений,
листья аканта использованы в коринфском ордере.
Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя
по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда
Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
Пинд -- гора в Греции.
Анды -- горная цепь в Южной Америке.
Отвещал -- отвечал.
Ланно -- ладно.
Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь
отдаленных.
Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
Росинант -- жеребец Дон-Кихота.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
Я напишу в Вашу честь хорал
Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам,
которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в
далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде
протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и,
вообще, -- на жизнь.
Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в
Лейпциге.
Канун -- молебен и (или) панихида.
Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
Шлафрок -- спальный халат.
Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
Корраль -- загон для скота в Техасе.
В Хлебном переулке
Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная
поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия
поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее
вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
Самба -- бразильский танец.
Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
Кощунственный недоросль
Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел
жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над
общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного
племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное
детство, безотцовщина, знаете ли...
Харита -- более известна как Грация, богиня.
Флора -- богиня растительности.
Помона -- богиня садоводства.
Гиль -- то же, что ерунда.
Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
Враны -- вороны.
Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.
В Хомутовском тупике
Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных
ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они
недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их
навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.
Пике -- бязь, легкая ткань.
Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".
Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то
время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем;
вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними,
катаются золотые шары кошачьих глаз.
Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста --
В поисках утраченного времени.
Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.
Белек -- тюлененок или моржонок.
Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.
Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем
обществе.
Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.
Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.
Из Хомутовского -- в Хлебный
Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда
нравится окружающим.
Свей! -- от свеять -- сбежать.
Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.
Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы:
Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.
Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.
Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.
Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.
Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.
"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.
Мои увеселения
Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много
нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.
Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.
Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа
к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.
Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).
Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой
парафраз строк "Домика в Коломне".
Семейный Совет
Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина.
Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.
Кагал -- сборище.
Кроки -- фр. зарисовки.
Камора -- комната.
Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь
только заядлый пьяница.
Продолжение предыдущей
Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием
истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений?
Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но
пусть первые -- они.
Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.
Дяденька Верховный
Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев
(то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...).
Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный.
Кныш -- лепешка с маслом.
Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака.
Заключительная
Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны,
разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно
доводящими Россию до ручки?
Блазнись -- блазниться -- соблазняться.
Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для
повышения тонуса у детей.
Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с
изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.
Роберт -- имя одного из современных стихотворцев.
Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков.
Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против
Фив".
Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый
полудрагоценный камень.
Кайляк -- кайло, кирка или заступ.
Эклога -- один из жанров высокой поэзии.
Архистратиг -- военачальник, главный воевода.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
По музыке -- канон.
Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение
его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного?
Его реальность, как нынче говорят -- виртуальна. Изложена она, эта
реальность, как сказали бы наши деды, -- виртуозно (обратите внимания на
"божественные" подробности -- цены на рынке, страдания от насморка