Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бердников А.. Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях.. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
о и дел, что выплакаться". Зане он мер не за зараз, за роз... -- розы оказываются одушевленными, как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира; мер -- умирал, зане -- церк.-слав. так как, ибо; фраза "выкручена" по образцу фраз в "Sonnets" Шекспира. Чтожет -- простореч. что ж это. Антиканон Материализовав родителей, Жидков точно таким же образом создает из хаоса Тетушку. Тетушкино происхождение. Тетушкины занятия. Тетушкины увлечения. Сбир -- итал. sbirro, сыщик. Шхера -- шведск. небольшой скалистый остров в северной части Европейского континента, идеальное место для содержания провинившегося мальчугана. Дошш -- простореч. дождь (дощ). Пандан -- фр. pendent, соответствие. Орясина -- жердь. Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников. Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных, разводится как декоративное. Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу. Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев". Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба. Камилавка -- высокий слегка конический головной убор монахов и православных священников (последним дается за особые заслуги). Клепсидра -- водяные часы. Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века. Очеса -- простореч. очи, глаза. Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока. Иппокрена -- источник вдохновения, название ключа в Греции, забившего там, где ударил копытом Пегас. Дольник -- синкопированный стихотворный метр. Муравчатый -- поросший травой. Баской -- уральск. красивый. Люэтик -- больной люэсом. Благополлюцие -- нечто среднее между получением благ (благополучие) и излиянием блага (поллюция -- излияние семени). Бедная Тварь Тетушкино окружение. Этой стороне реальности надлежит остаться недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной из Тетушкиных подселенок -- Стешенькой. Понятно, что дружба Жидкова и Стешеньки в основном протекала во дворах, где оба пели дуэтом сочинения Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше). Синеж -- Сенеж, озеро на Средне-Русской возвышенности. Сермяжность бабья -- неприкрытое никакими хитростями поведение простой женщины; -- сермяга -- домотканное некрашеное сукно, верхняя одежда из такого сукна. Коритва -- укор, образован от глагола корить суффиксом ныне непродуктивным (бритва, молитва, дальше встретится -- житва, битва и т. п.) Заскворчил -- скворчить, производить звук, напоминающий пение скворца, обычно -- о глазунье, подходящей на сковородке. Юшка -- простореч. уха, либо -- попросту -- кровь из носа. Редия -- неолог. зд. редакция + редина (как понятие моральной ущербности). Мей, Лев Александрович (1822-62) -- русский поэт и драматург. Оруд -- то, что было затем преобразовано в ГАИ. Олоферн, Джудит -- английское прочтение имени Юдифи, отрубившей голову враждебному Иудеям военачальнику Олоферну. Изублюдит, изублюдить -- неолог. произведет с ней незаконнорожденного ребенка -- душу, упеленав затем ее в троп -- общее название ряда изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.). Изнесоблюдет, изнесоблюсти -- неолог. по типу неологизмов Маяковского -- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость. Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды). Шелохвост -- неолог. от шилохвоста (птица) и шелопута -- шалопая, беспутного человека. Алконост -- от греч. Алкиона -- зимородок, обитает по берегам рек и озер, грустная вещая птица русских сказок, ей приписывается способность глубоко уходить под воду. Чума Жидков, примеривая на себя биографию Жидкова, все более становится Жидковым. В его воспоминаниях о погибшем отце начинает сквозить настоящая боль. Отец, как обычно, не поладил с непосредственным начальником, только что счастливо избежал смерти -- и вот ему уже снова грозит расстрел, но счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда? Билл -- Вилльям (Шекспир). И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк. Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости. Коловерть -- круговерть (коло -- по-русск. то же, что круг, ср. колесо). Купа -- крона. В эвакуации Здесь Антон -- обычный мальчишка, сорванец, каких тысячи. Его отец на войне. С матерью у обоих -- нелады. Ну ничего -- отец придет с войны, разберется. Мы увидим, кто там прав. Приходит извещение, что отца все-таки убили. Но это горе -- все не горе! Антон еще не окончательно погряз в плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок -- отец возвращается живой и невредимый -- ...и понимает, что из человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там. Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир). Галапагос -- группа из 16 вулканических островов в Тихом океане под экватором. Дер -- корень в слове удирать (убегать). Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что русск. биография. Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон. 296 иверень Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое из латыни. У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь начальной точкой отсчета. Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о Полку Игореве"). Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны). Каяла -- южно-русская река. Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать. Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по определению. Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не споткнувшись, ср. камень преткновения. Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет возвращаться. Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек". Возмездие Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители. Крекинги -- нефтеперегонные заводы. ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов. В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть. Минутосейных -- обращенное сиюминутных. Тростить -- без умолку повторять. Оголец -- сорванец. Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых. Авва Мария Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает... Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова). Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений. Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств. Вир -- водоворот. Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного. Пащенок -- бран. щенок, молокосос. Постонок -- неполный стон, недо-стон. Зане -- церк.-сл. ибо, так как. ...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее. Те -- церк.-сл. Тебе. Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию". Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -- действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает... Мраморный муж Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -- теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...) Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка... Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр. Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос. Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах. Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов. Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот. Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере. Шармант -- фр. charmante, очаровательница. Подзор -- кружевной низ строчного изделия. Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить... Пинд -- гора в Греции. Анды -- горная цепь в Южной Америке. Отвещал -- отвечал. Ланно -- ладно. Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных. Бонза -- чиновник в Средневековом Китае. Росинант -- жеребец Дон-Кихота. ЧАСТЬ ВТОРАЯ По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме. Я напишу в Вашу честь хорал Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь. Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге. Канун -- молебен и (или) панихида. Орк -- преисподняя, тартар у Греков. Шлафрок -- спальный халат. Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик. Корраль -- загон для скота в Техасе. В Хлебном переулке Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость. Суесоф -- новообр. философ-суеслов. Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева. Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов. Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов. Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы. Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы. Самба -- бразильский танец. Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро. Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска". Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля. Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского. Кощунственный недоросль Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли... Харита -- более известна как Грация, богиня. Флора -- богиня растительности. Помона -- богиня садоводства. Гиль -- то же, что ерунда. Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас. Враны -- вороны. Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна. В Хомутовском тупике Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета. Пике -- бязь, легкая ткань. Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин". Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз. Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -- В поисках утраченного времени. Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира. Белек -- тюлененок или моржонок. Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование. Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе. Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов. Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы. Из Хомутовского -- в Хлебный Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим. Свей! -- от свеять -- сбежать. Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне. Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа. Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть. Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне. Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус. Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы. "бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев. Мои увеселения Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы. Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство. Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты. Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть). Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне". Семейный Совет Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком. Кагал -- сборище. Кроки -- фр. зарисовки. Камора -- комната. Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница. Продолжение предыдущей Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они. Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев. Дяденька Верховный Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...). Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный. Кныш -- лепешка с маслом. Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака. Заключительная Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки? Блазнись -- блазниться -- соблазняться. Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей. Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг. Роберт -- имя одного из современных стихотворцев. Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков. Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив". Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый полудрагоценный камень. Кайляк -- кайло, кирка или заступ. Эклога -- один из жанров высокой поэзии. Архистратиг -- военачальник, главный воевода. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ По музыке -- канон. Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного? Его реальность, как нынче говорят -- виртуальна. Изложена она, эта реальность, как сказали бы наши деды, -- виртуозно (обратите внимания на "божественные" подробности -- цены на рынке, страдания от насморка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору