Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бердников А.. Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях.. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
и т. п. -- так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку переживший -- каюсь -- я воспользовался немалым количеством подлинных свидетельств, оставленных моими родственниками). Изболевшая моя душа Помпадуры -- популярное советское ругательство, мадам де Помпадур -- любовница французского короля Людовика ХIV. Кат -- тюремщик, палач. Па-де-катэр -- па-де-катр -- бальный танец. Торопко -- торопливо. Гунны -- одно из воинственных племен древнего мира. Руп -- рупь, рубль. Штурм и дранк -- нем. Sturm und Drang -- течение Романтиков в Германии, отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич. Винно -- видно. Рази -- разве. Обинно -- обидно. Таково-ста -- таково, стало быть, -- так сокращать было принято гораздо раньше времени описываемых событий. Фронда -- от фр. la Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из оппозиций в парламенте Франции. Мозглята -- новообр. мозгляки? Сам-девят -- девятый. Самб -- от самбо -- вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы. Изоскомнят -- изоскомнить -- набить оскомину. Краб -- короб. Шканцы -- мор. часть верхней палубы, от кормы или от юта до фокмачты, это самое почетное место -- предназначенное для командира или для правящего вахтой. Ластье -- должно быть, от слова ластиться. Бонмо -- фр. острое словечко. Краля -- дама полусвета. Муры -- мура -- ерунда. Житва -- жизнь. Понт -- карточный термин, то же что блеф. Кошт -- стол, питание. Тубах -- тубы -- так ранее именовались тюбики. Гладно -- голодно. Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор. Иголочь -- собир. для иголок. Хорошее расположенье духа Шлык -- шапка, колпак. Чалю -- чалить -- путешествовать по воде. Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать. Парка -- пара, парочка. Пролубь -- уральск. прорубь. Жолубь -- уральск. желоб. Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности. Подайте пряху да тититешечко! -- требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка. Мы крест ваш до последу Чесанки -- чесаные валенки. Мулине -- довоенная марка цветных ниток. C' est зa -- то-то и оно. Свербь -- то, что свербит или чешется. Испод -- изнанка. Бересклет -- род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле. Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера. Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных. Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем. Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки. Примат -- философ. по праву предшествования. Строймат -- строительные материалы. Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть. Среди термит -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью. Форейтор -- нем. кучер. Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг. Купиvна -- вернее, купинаv -- куст. Наждак -- наждачная бумага, или шкурка -- существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа). Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка. Мои записи по настроению Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек. Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды. Дарга -- монг. начальник. Аймак -- монг. деревня. Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД. Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии. Поноска -- обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -- переносимое имущество. Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие. КВЖД -- одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение. Куверт -- с фр. настольный прибор. Николи -- др.-рус. никогда. В песьих головах при швабрах -- символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов -- действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД. Камо грядеши? -- церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? -- слова из Евангелия. Персть -- церк.-сл. прах, земля. До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения. Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом. Ведро -- солнечная, ясная погода. Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб. Що робыть -- укр. что делать? Румпеля -- румпель -- рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью. Ничок -- падать ничком -- вниз лицом, зд. -- галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ По музыке -- фуга. С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем -- попытаться все-таки оспорить (это -- с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе -- говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей. Мать сердцем... (No 1) Йму ни рожна -- ничего не имею. Паки -- весьма, много. Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует). Татьбы -- татьба -- воровство. С ращепого -- с расщепленного. Невоборь -- не обороть -- не по силам. С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог. Аз рекох -- я сказала. Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек. Пеналы -- шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание). Вельми -- весьма, премного. Сын-анахорет -- сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи. Якшася -- общаясь, но также -- общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием). Пиит -- пиита, поэт. Запхал -- речевизм, означ. -- засунул. Зело -- весьма, очень. Хилячество -- собир. от прил. -- хилый, тщедушный -- сборище ослабевших от труда и голода людей. Мать, сердцем... (No 2) Опрокидонт -- от жеста -- переворачивать в руке -- опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще. Мизершим -- несчастнейшим (мизер -- нищета). Егда -- когда (союз). С принципалом -- с начальником. Кацапа -- москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника. Похованьство -- зд. похороны. В порфиру -- в царское облачение -- одеяние пурпурного цвета -- королевская мантия. Когоежде -- который -- в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д. Мать отошла... Задощалось -- сохранилось нетронутым за доскою, за досками. Когоежде -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1). Барвинок -- трава, цветок серо-голубого цвета. Мандрагора -- многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже -- чудесное свойство. Рекох -- см. ранее ("Мать сердцем... " No 1). Карцинома -- опасное раковое заболевание. Учнет -- начнет, станет. У горняя всея -- церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру. Хурда-мурда -- с тат. пожитки, имущество. Не сокрушайтесь Хощь -- хочешь. Феофиле -- звательный падеж имени Феофил (Боголюб). Внидя -- войдя. Гиксосы -- кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров. Флагелланты -- лат. бичующиеся -- так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма. Трюизмы -- общие места. Духа пароксизмы -- экстремальные состояния человеческой души. Харизмы -- от греч. Божья благодать -- общее состояние благодати, а также ее проявления. Кагал -- см. ранее ("Семейный совет"). Сифилома -- внешнее проявление дурной болезни. Гуммозный -- гумма -- то же, что сифилома. Вед и Зенд-Авест -- Веды -- книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста -- то же -- у Персов. Палеолит -- самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества. Схизма -- греч. раскол. Словоерсам -- сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) -- как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ"). Контроверсам -- точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч. Мамедов -- прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету -- я нанес ему совершенно зряшную обиду. Хурда-мурда -- см. ранее ("Мать отошла"). Рогоголовье -- рогатое поголовье. I love you -- англ. я люблю вас; Что было ранее... Звездовье -- собрание звезд или созвездий. Обрете -- церк.-сл. обрел. Ятовье -- место нереста рыбы. Замрела -- зачудилась или замерцала. Ливер, мор... -- звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний. Суголовье -- узда, сбруя. Самбука -- фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п. Завнемлет -- станет слушать. Сороковка -- зд. лампочка в 40 свечей. Не знаю, что вдруг... Миоцен -- один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками -- 23,5 -- 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи. Внидя -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Улюлюду -- улюлюда -- звукоподражание -- трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук. Our teacher... -- Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод -- Наш учитель -- добрый пес. Шлафрок -- см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал"). Крапивница, голубянка, королевка -- виды бабочек. Род мака-самосевка -- род обыкновенного мака. Макадамы -- проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу. Штамм -- биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника. Трам -- вагон на колесах с электрической тягой, трамвай. Эскаламы -- среднее между панорамой и эскалацией -- рост, подъем -- разворачивающаяся на глазах панорама. Анадиомена -- греч. пеннорожденная -- один из титулов богини Афродиты, -- зд. планета Венера. Подвздох -- подвздохи -- боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом. Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -- распространенный магический знак. Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки. Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною. Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания. Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение. Буссоли -- буссоль, компас. Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п. Я вспоминаю... Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор. Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия. Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек. Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга. Чехвальства -- хвастовство. Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде. Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч. Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров. В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта. О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка. У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии. Читатель, если, надоев... В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом. Сулею -- сулея -- фляга. Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет. Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела. Каркасы -- род тропической растительности. Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки. Айс-ревю -- аттракцион на льду. Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя. Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна. Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку". Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура. Климации -- климация -- общее состояние климата. Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество. Кугой -- куга -- один из видов тростника. Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых. Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики. Нет ничего скучней... Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков. Рацей -- рацея -- отповедь. Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы. Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего. Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией. iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу. Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская). Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций. Рацея -- см. выше. Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -- один из образованнейших людей своего времени. triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -- форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб; Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон. Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр). Кальвили -- сорт яблок. Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе. Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах. Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин). Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу. Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений. Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе. Кандили -- сорт яблок. Смятенной, восхищенною... Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий. Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla. Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии. Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц. Шармилей -- шармиль, фр. беседка. Апроши -- мн. ч.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору