Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
Они стояли у клетки мангуста- зверька,
напоминавшего им прежние дни. Не поворачивая головы, она сказала, словно
обращаясь к зверьку:
- А ты знаешь, что у твоей "сказочной принцессы", как ты ее прозвал,
скоро появится так называемое "военное дитя"?
В его голосе звучал ужас, когда он воскликнул: "Что?!" Это словно
подхлестнуло ее.
- Она мне сама все рассказала, - продолжала Лила упрямо. - Ее мальчик
убит, как ты знаешь. Какая беда, правда? - Она посмотрела на него. Вид у
него был просто комичный - такое недоверие было написано на его лице.
- Эта милая девочка! Невозможно!
- Иногда невозможное оказывается возможным, Джимми!
- Я отказываюсь верить.
- Говорю тебе, это правда, - повторила она сердито.
- Какой позор!
- Она сама виновата; так мне она и сказала.
- А отец-то ее - священник! Господи!
Внезапно Лилу охватило тревожное сомнение. Она рассчитывала вызвать в
нем неприязненное чувство к Ноэль, излечить от малейшего желания
романтизировать ее, а теперь заметила, что вместо этого пробудила в нем
опасное сострадание. Она готова была откусить себе язык. Уж если Джимми Форт
преисполнится рыцарских чувств к кому-нибудь, то на него нельзя будет
полагаться, - это она хорошо знала; Лила не без горечи успела убедиться, что
ее власть над ним в какой-то мере зиждется на его рыцарском отношении к ней;
она чувствовала наконец, что он замечает ее постоянное опасение быть
покинутой - ведь она уже немолода! Только десять минут назад он произнес
целую тираду перед клеткой какой-то обезьяны, которая показалась ему
особенно несчастной. А теперь она сама вызвала в нем сочувствие к Ноэль. Как
она глупа!
- Не гляди так, Джимми! Я жалею, что сказала тебе.
Он не ответил на пожатие ее руки, только пробормотал:
- Видишь ли, я тоже считаю, что это переходит всякие границы. Но как
можно ей помочь?
Лила ответила как можно мягче:
- Боюсь, что помочь нельзя. Ты любишь меня? - Она крепче сжала его
руку.
- Ну конечно.
Лила подумала: "Если бы я была этим мангустом, он бы более тепло
отозвался на прикосновение моей лапы". У нее внезапно защемило сердце. Она
крепко сжала губы и с высоко поднятой головой перешла к следующей клетке.
В этот вечер Джимми Форт ушел из Кэймилот-Мэншенз в чрезвычайно дурном
настроении. Лила вела себя так странно, что он распрощался сразу после
ужина. Она отказывалась говорить о Ноэль и сердилась, когда он начинал
заводить о ней разговор. Как непостижимы женщины! Неужели они думают, что
мужчина может остаться невозмутимым, услышав нечто подобное о прелестном
юном создании? Ужасающая новость! Ну что она теперь станет делать, бедная
маленькая принцесса из волшебной сказки? Ее маленький карточный домик
распался, и все, что было в ее жизни, пошло прахом! Все! Сможет ли она это
перенести, с ее-то воспитанием, с таким отцом и всем окружением? А Лила, как
бессердечно она отнеслась к этой жуткой истории! До чего все-таки жестоки
женщины друг к другу! Будь она простой работницей, и то ее положение было бы
скверным, но изящная, окруженная заботой близких, красивая девочка! Нет, это
слишком жестоко, слишком горько!..
Следуя порыву, которому он не мог противостоять, он пошел по
направлению к Олд-сквер. Однако, дойдя до самого дома Пирсона, он почти
решил повернуть назад. Пока он стоял в нерешительности, подняв руку к
звонку, из освещенного луной ноябрьского тумана, словно по волшебству,
появились девушка и солдат; крепко обнявшись, они прошли мимо и снова
исчезли в тумане, оставив после себя лишь гулкое эхо шагов. Форт дернул
ручку звонка. Его провели в комнату, которая для человека, пришедшего из
тумана, могла показаться залитой светом и полной народа, хотя на самом деле
в ней горело только две лампы и было всего пять человек. Они сидели вокруг
камина и о чем-то разговаривали; когда он вошел, все замолчали. Он пожал
руку Пирсону, который представил его "моей дочери Грэтиане", человеку в хаки
- "мой зять Джордж Лэрд", и наконец высокому, худощавому человеку, похожему
на иностранца, в черном костюме и как будто бы без воротничка; Ноэль сидела
в кресле у камина, и когда Форт подошел к ней, она слегка приподнялась.
"Нет, - подумал он, - мне все это приснилось или Лила солгала!" Она
великолепно владела собой и была все той же прелестной девушкой, какой он
помнил ее. Даже прикосновение ее руки было таким же - теплым и доверчивым.
Садясь в кресло, он сказал:
- Пожалуйста, продолжайте, позвольте и мне принять участие в беседе.
- Мы спорим о Мироздании, капитан Форт, - сказал человек в хаки. - И
будем рады получить вашу поддержку. Я только что говорил о том, что наш мир
не столь уж важная штука; если он будет завтра уничтожен, любой продавец
газет выразит это событие так: "Страшная катастрофа, полное разрушение мира
- вечерний выпуск!" Я говорил, что мир наш когда-нибудь снова превратится в
туманность, из которой он возник, и путем столкновения с другими
туманностями преобразуется в некую новую форму. И так будет продолжаться ad
infinitura {До бесконечности (лат.).} - только я не могу объяснить, почему.
Моя жена поставила вопрос: существует ли этот мир вообще или он только в
сознании человека, - но и она не может объяснить, что такое сознание
человека. Мой тесть полагает, что Мироздание есть излюбленное творение бога.
Но и он не может объяснить, кто такой или что такое бог. Нолли молчит.
Monsieur Лавенди еще не высказал своего мнения. Так что вы думаете обо всем
этом, monsieur?
Человек с худощавым лицом и большими глазами потер рукой высокий, с
набухшими жилами лоб, словно у него болела голова; он покраснел и начал
говорить по-французски, Форт с трудом понимал его.
- Для меня Мироздание - безграничный художник, monsieur, художник,
который искони и до настоящего дня выражает себя в самых разнообразных
формах - постоянно старается создать нечто совершенное и большей частью
терпит неудачу. Для меня наш мир, да и все другие миры, как и мы сами, и
цветы, и деревья - суть отдельные произведения искусства, более или менее
совершенные, жизнь которых протекает своим чередом, а потом они распадаются,
превращаются в прах и возвращаются к этому Созидающему Художнику, от
которого проистекают все новые и новые попытки творить. Я согласен с
monsieur Лэрдом, если правильно его понял; но я согласен также и с madame
Лэрд, если понял ее. Видите ли, я считаю, что дух и материя - это одно и то
же; или, вернее, не существует того, что было бы или духом, или материей;
существует лишь рост и распад и новый рост - и так из века в век; но рост -
это всегда развитие сознания; это художник, выражающий себя в миллионах
постоянно изменяющихся форм, а распад и смерть, как мы их называем, - это не
более, чем отдых и сон, отлив на море, который всегда наступает между двумя
приливами, или как ночь приходит между двумя днями. Но следующий день
никогда не будет таким же, как предыдущий, как и очередная волна не похожа
на свою предшественницу; так и маленькие формы мира и мы сами - эти
произведения искусства, созданные Вечным Художником, никогда не
возобновляются в прежнем виде, никогда не повторяются дважды; они всегда
представляют нечто новое - новые миры, новые индивидуальности, новые цветы,
все новое. В этом нет ничего угнетающего. Наоборот, меня угнетала бы мысль,
что я буду продолжать жить после смерти либо существовать снова в иной
оболочке: я и в то же время не я. Как это было бы скучно! Когда я кончаю
картину, я не могу представить себе, что она когда-нибудь превратится в
другую или что можно отделить изображение от его духовного содержания.
Великий Художник, который есть совокупность Всего, всегда делает усилия к
созданию новых вещей. Он, как фонтан, который выбрасывает все новые капли, и
ни одна из них не похожа на другую; они падают обратно в воду, стекают в
трубу и снова выбрасываются вверх в виде новых свежих капель. Но я не могу
объяснить, откуда берется эта Вечная Энергия, постоянно выражающая себя в
новых индивидуальных творениях, этот Вечный Работающий Художник; не могу
объяснить, почему существует он, а не какая-то темная и бессодержательная
пустота; я только утверждаю, что должно существовать либо то, либо другое;
либо все, либо ничто; и на деле так и есть. Все, а не Ничто.
Он замолк, и его большие глаза, которых он не сводил с лица Форта,
казалось, совершенно его не видят, а устремлены куда-то в пространство.
Человек в хаки, который теперь стоял, положив руку на плечо жены, сказал:
- Браво, monsieur, очень красиво изложено с точки зрения художника! В
целом идея интересная. Но, может быть, вообще не надо идей? Существуют вещи;
и надо принимать их такими, какие они есть.
Форту показалось, что перед его глазами встало что-то темное,
расплывающееся; то была худая черная фигура хозяина дома, который встал и
подошел к камину.
- Я не могу допустить, - сказал Пирсон, - чтобы Создатель отожествлялся
с его созданиями. Бог существует вне нас. Я не могу также допустить, что нет
определенных целей и свершений. Все сотворено по его великим начертаниям.
Мне кажется, мы слишком предались умствованиям. Мир потерял благочестие. Я
сожалею об этом, я горько об этом сожалею.
- А я радуюсь этому, - сказал человек в хаки. - Ну, капитан Форт,
теперь ваша очередь брать биту в руки.
Форт, смотревший на Ноэль, встрепенулся и заговорил.
- То, что monsieur называет выражением себя, я бы назвал борьбой. Я
подозреваю, что Мироздание - это просто очень длительная борьба, сумма побед
и поражений. Побед, ведущих к поражениям, и поражений, ведущих к победе. Я
всегда хочу победить, пока я жив, и именно поэтому мне хочется жить и после
смерти. Смерть есть поражение. Я не хочу признать его. И поскольку я обладаю
этим инстинктом, я не верю, что действительно умру: вот когда лишусь этого
инстинкта, тогда, наверно, умру.
Форт видел, что лицо Ноэль обращено к нему, но ему казалось, что она
его не слушает.
- Мне думается, - продолжал он, - то, что мы называем духом, - это и
есть инстинкт борьбы; то, что мы называем материей, это стремление к покою.
Существует ли бог вне нас, как утверждает мистер Пирсон, или мы сами, как
выражается monsieur, являемся частицами бога - вот этого я не знаю!
- Ага! Значит, так оно и есть! - сказал человек в хаки. - Все мы
рассуждаем в соответствии с нашим темпераментом, но никто из нас не знает.
Все религии мира - это не более, как поэтические выражения определенного,
резко выраженного темперамента. Monsieur и сейчас остается поэтом, и,
пожалуй, его темперамент - единственный, которого не вбить в глотку мира в
форме религии. Но пойдите и провозгласите ваши взгляды с крыш домов,
monsieur, и вы увидите, что из этого получится.
Художник покачал головой, улыбнувшись, казалось бы, веселой, но, на
взгляд Форта, грустной улыбкой.
- Non, monsieur, - сказал Лавенди, - художник не желает никому
навязывать свой темперамент. Различие в темпераментах - в этом вся суть его
радости, его веры в жизнь. Он не мыслит жизни без этих различий. Tout casse,
tout lasse {Все распадается, все наскучивает (франц.).}, но изменение
продолжается вечно. Мы, художники, преклоняемся перед изменением; мы
поклоняемся новизне каждого утра, каждой ночи, каждого человека, каждого
проявления энергии. Для нас нет ничего конечного, мы жадны ко всему и всегда
- ко всему новому. Поймите, мы влюблены даже... в смерть.
Наступило молчание; потом Форт услышал шепот Пирсона:
- Это красиво, monsieur, но, увы, как это ложно!
- А что думаешь ты, Нолли? - спросил вдруг человек в хаки.
Она сидела очень тихо в низком кресле, сложив руки на коленях и
устремив глаза на огонь. Отблески ламп падали на ее пышные волосы; она
подняла голову, вздрогнула и встретилась глазами с Фортом.
- Я не знаю, я не слушала.
Что-то дрогнуло в нем, где-то в глубине поднялась волна обжигающей
жалости, непреодолимое желание защитить ее.
Он сказал поспешно:
- Наше время - время действия. Философия мало что значит сейчас. Надо
ненавидеть тиранию и жестокость и защищать всякого, кто слаб и одинок. Это
все, что нам остается, все, ради чего стоит жить в эти дни, когда волчья
свора во всем мире вышла на охоту за кровью.
Теперь Ноэль слушала его, и он горячо продолжал говорить:
- Да! Даже мы, которые первыми вышли на бой с этой прусской сворой,
даже мы заразились ее инстинктом - и вот по всей стране идет травля, травят
самых разных людей. Это очень заразительная вещь.
- Я не считаю, что мы заражены этим, капитан Форт.
- Боюсь, что это так, мистер Пирсон. Подавляющее большинство людей
всегда поддержит того, кто травит, а не того, кого травят; давление сейчас
очень велико. Дух травли и убийства носится в воздухе.
Пирсон покачал головой.
- Нет, я не вижу этого, - повторил он. - Мне кажется, в нас сильнее дух
братства и терпимости.
- Ах, monsieur le cure {Господин священник (франц.).}, - услышал Форт
мягкий голос художника. - Хорошему человеку трудно увидеть окружающее зло.
Есть люди, которых течение жизни оставляет как бы в стороне, и
действительность щадит их. Они шествуют по жизни со своим богом, а
жестокость животных кажется им фантазией. Дух травли, как сказал monsieur,
носится в воздухе. Я вижу, как все человечество мчится, разинув пасть и
высунув красный язык, тяжело дыша, с диким воем. На кого нападут в первую
голову, никто не знает - ни невинный, ни виновный. Если бы вы видели, как
самое дорогое вам существо погибает на ваших глазах, monsieur le cure, вы
тоже почувствовали бы это, хотя, впрочем, не знаю.
Форт увидел, как Ноэль повернулась к отцу. Выражение ее лица в эту
минуту было очень странным - вопрошающим, отчасти испуганным. Нет! Лила не
солгала. Это ему не приснилось! Это правда!
Он встал, распрощался и вышел на площадь. Он ничего не замечал вокруг.
Перед ним вставало ее лицо, вся ее фигура - мягкие линии, нежные краски,
тонкое изящество, задумчивый взгляд больших серых глаз. Он пересек
Нью-Оксфорд-стрит и уже повернул в сторону Стрэнда, как вдруг услышал позади
себя голос:
- Ah, c'est vous, monsieur! {Ах, это вы, мосье! (франц.).} - Рядом с
ним появился художник.
- Нам с вами по дороге? - спросил Форт. - Но я хожу медленно.
- Чем медленнее, тем лучше, monsieur. Ночной Лондон так красив! Лунные
ночи - несчастье для художника. Бывают минуты, когда кажется, что
действительности нет. Все видишь, будто во сне, - как лицо этой молодой
девушки.
Форт посмотрел на него вопрошающим взглядом.
- А! Она произвела на вас впечатление, да?
- Да! Это очаровательное создание. Духи прошлого и будущего веют вокруг
нее. А она не хочет, чтобы я ее писал. Да, возможно, только Матье Марис... -
Он приподнял свою широкополую шляпу и взъерошил волосы.
- Да, - сказал Форт, - с нее можно писать картину. Я, правда, не судья
в искусстве, но понимаю это.
Художник улыбнулся и торопливо продолжал по-французски:
- В ней и молодость, и зрелость, все вместе. А это так редко
встречается. Ее отец тоже интересный человек; я пытаюсь писать его, но он
очень труден. Он живет в какой-то полной отрешенности; он - человек, душа
которого обогнала его самого - в точности как его церковь, которая удирает
от этого века машин, оставив позади свое тело, не правда ли? Он так добр; я
думаю, он просто святой. Другие священники, которых я встречаю на улицах,
совсем не похожи на него; они вечно заняты и словно застегнуты на все
пуговицы, у них лица людей, которые могли бы быть школьными учителями, или
адвокатами, или даже военными, - словом, лица земных людей. Знаете ли,
monsieur, в том, что я скажу, есть какая-то доля иронии, но это правда; я
думаю, хорошим священником может быть только земной человек. Я еще не
встречал ни одного священника, у которого был бы такой взгляд, как у
monsieur Пирсона, - какой-то скорбный и отсутствующий. Он наполовину
художник, большой любитель музыки. Я пишу его сидящим у рояля; когда он
играет, лицо его оживляется, но даже и тогда душа его витает где-то далеко.
Мне он напоминает красивую, но заброшенную церковь. Он очень трогателен. Je
suis socialiste {Я социалист (франц.).}, но мне всегда не было чуждо
эстетическое восхищение старой церковью, которая удерживала свою паству с
помощью одного простого чувства. Времена меняются; она не может больше
взывать только к чувству; церковь стоит в тумане, и ее шпиль тянется к небу,
которого больше не существует; ее колокола все еще мелодично звонят, но они
уже не звучат в унисон с музыкой улиц. Все это мне и хотелось бы вложить в
портрет monsieur Пирсона. И, sapristi {Черт возьми (франц.).}, это нелегко!
Форт сочувственно хмыкнул. Затея художника показалось ему чересчур сложной,
если он правильно понял его.
- Чтобы сделать такой портрет, - продолжал художник, - надо хорошо
подготовиться: знать течения современной жизни, чувствовать современного
человека, который подчас проходит мимо тебя, не оставляя никакого
впечатления. В современной жизни нет иллюзий, нет мечты. Посмотрите на эту
улицу. La, la! {Вон туда! (франц.).}
По погруженному в темноту Стрэнду сплошным потоком двигались сотни
людей в хаки под руку с девушками, голоса звучали грубо, весело и вульгарно.
Бешено мчались такси и автобусы; продавцы газет, не умолкая, предлагали свой
товар. И снова художник безнадежно махнул рукой:
- Как мне выразить в своей картине эту современную жизнь, которая
бушует вокруг него и вокруг вот этой церкви, что стоит здесь, на самой
середине улицы? Смотрите, как бурлят вокруг нее людские потоки и словно
вот-вот ее смоют; но она стоит и не замечает опасности. Если бы я был
фантастом, все было бы гораздо легче; но быть фантастом слишком просто - эти
романтически настроенные художники втискивают в свои картины все, что им
нравится, преследуя только собственные цели. Mais je suis realiste {Но я
реалист (франц.).}. И вот, monsieur, я набрел на одну идею. Он сидит у
рояля, а перед ним на стене будет изображен другой портрет - портрет одной
из этих молодых проституток, в которых нет ни таинственности, ни юности;
ничего, кроме дешевого опыта жизни, вызова добродетельному обществу да
веселого настроения. Он смотрит на этот портрет, но не видит его. Лицо этой
девушки будет воплощением жизни, а он будет глядеть на нее и не видеть
ничего. Что вы скажете о моей идее?
Но Форт уже почувствовал к нему ту неприязнь, которая очень быстро
возникает у человека действия к художнику, пустившемуся в длинные
рассуждения.
- Это звучит неплохо, - сказал он отрывисто. - Но все равно, monsieur,
мои симпатии на стороне современной жизни. Возьмите хотя бы этих девушек и
солдат. При всей их бездумной вульгарности - а они чертовски вульгарны -
должен сказать, что это прекрасный народ; они умеют стойко переносить
невзгоды; все они "вносят свою лепту" и смело противостоят этому жестокому
миру. А в эстетическом отношении, надо сказать, они представляются мне
жалкими. Но можете ли вы утверждать, что их философия в целом не является
шагом вперед