Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
по сравнению с тем, что мы имели до сих пор? Они ничему не
поклоняются - это верно, но они хорошо знают, чего хотят.
Художник, очевидно, почувствовал, какой ушат холодной воды вылили на
его идею, и пожал плечами.
- Меня это не интересует, monsieur, я пишу то, что вижу - плохо ли,
хорошо ли, не знаю. Но посмотрите! - Он протянул руку вдоль темной,
озаренной луной улицы. Казалось, вся она была усеяна драгоценными камнями,
облита глазурью, то тут, то там играли тускло-красные и зеленовато-голубые
блики, а с высоких фонарей струилось оранжевое сияние, и по этой
заколдованной, словно из сновидения, улице двигались бесчисленные ряды
призраков, земную реальность которых можно было разглядеть лишь на близком
расстоянии. Художник шумно перевел дыхание.
- Ах, - сказал он, - какая красота! А они не видят ее - разве что один
из тысячи. Жаль, не правда ли? Красота - это святыня.
Форт, в свою очередь, пожал плечами.
- У каждого человека свое зрение, - сказал он. - Однако нога начинает
меня беспокоить; мне придется взять машину. Вот мой адрес. В любое время,
когда вздумается, заходите. Обычно я дома около семи. Может быть, вас
подвезти куда-нибудь?
- Тысяча благодарностей, monsieur, но мне в северный район. Мне очень
понравились ваши слова о своре. Я часто просыпаюсь по ночам и слышу
завывание всех свор мира. Люди мягкие и по натуре добрые в наши дни
чувствуют себя чужеземцами в далекой стране. Спокойной ночи, monsieur!
Он снял свою смешную шляпу, низко поклонился и пересек улицу,
направляясь к Стрэнду; он словно приснился Форту и теперь расплылся, как
сонное видение. Форт подозвал такси и отправился домой; все время он видел
перед собой лицо Ноэль. Это ее вот-вот бросят на съедение волкам! Это вокруг
нее будет завывать свора всего мира, вокруг этого прелестного ребенка! И
первым, самым громким из этой своры, будет голос ее собственного отца,
высокого, тощего человека с кротким лицом и горящими внутренним огнем
глазами. Как это жутко!
В эту ночь он видел сны, которые едва ли одобрила бы Лила.
ГЛАВА IX
Когда в семье появляется настоящая тайна, в которую не посвящен только
один из членов семьи, - этот человек неизбежно становится одиноким. Но
Пирсон прожил одиноким пятнадцать лет и не чувствовал этого так сильно, как
почувствовали бы другие люди. В нем наряду с мечтательностью уживалась
забавная самонадеянность, которую могли поколебать только очень сильные
удары судьбы; он по-прежнему был погружен в свою служебную рутину, столь же
незыблемую для него, как и мостовые, по которым он ходил в церковь и
обратно. Однако нельзя сказать, что он вовсе не сталкивался с жизнью, как
утверждал художник. В конце концов на его глазах люди рождались, сочетались
браком, умирали. Он помогал им в Нужде или в случае болезни; воскресными
вечерами он объяснял им и их детям библейские тексты; для тех, кто нуждался
в пище, он устроил бесплатную раздачу супа. Он никогда не щадил себя и
всегда готов был выслушать любую жалобу своих прихожан на тяготы жизни. И
все-таки он не понимал этих людей, и они знали это; словно он или они
страдали дальтонизмом. Он и его паства совершенно по-разному смотрели на
жизнь. Он видел одни ее стороны, они - другие.
Одна из улиц его прихода граничила с большой магистралью; там возникло
новое место сборищ проституток, которых власти прогнали с облюбованных
раньше улиц в целях охраны общественного порядка; теперь они занимались
своим промыслом в темноте. Это зло всегда было кошмаром для Пирсона. В его
собственной жизни царило суровое воздержание; это побуждало его быть строгим
и к другим, но строгость не была самой сильной чертой его характера. Поэтому
под личиной суровой непримиримости в нем шла постоянная острая борьба с
самим собой. Он становился на сторону тех, кто устраивал облавы, потому что
боялся - нет, разумеется, не своих собственных инстинктов, ибо, будучи
джентльменом и священником, был разборчив, - он боялся оказаться
снисходительным к греху, к чему-то, что ненавистно господу. Он как бы
принуждал себя разделять профессиональную точку зрения на это нарушение
общественной нравственности. Когда ему приходилось встречать на улицах
женщину легкого поведения, он невольно поджимал губы и хмурился. Темнота
улиц, казалось, придавала этим женщинам какую-то нечистую власть над ночью.
К тому же они представляли большую опасность для солдат, а солдаты, в свою
очередь, угрожали благополучию юных овечек из его паствы. Время от времени
до него доходили сведения о семейных бедах его прихожан; случалось, что
солдаты вовлекали в грех молодых девушек, и те собирались стать матерями.
Пирсон жалел этих девушек, но он не прощал им их легкомыслия и того, что они
вводили в соблазн юношей, которые сражаются за родину. Ореол, окружавший
солдат, не был в его глазах достаточным оправданием. Узнав, что родился
внебрачный ребенок, он созывал учрежденный им самим комитет из трех замужних
и двух незамужних женщин. Те посещали молодую мать и, если это было
необходимо, определяли ребенка в ясли; как-никак, а дети представляли
ценность для страны, и - бедные создания! - конечно, не отвечали за грехи
своих матерей. Пирсон редко сталкивался с молодыми матерями - он стеснялся
их, а втайне даже побаивался, что не будет достаточно суров. Но однажды
жизнь столкнула его лицом к лицу с одной из них.
В канун Нового года он сидел после чая в кабинете; это был час, который
он всегда старался отдавать прихожанам. Ему доложили, что пришла миссис
Митчет; он ее знал - это была жена мелкого книгопродавца, временами
исполнявшего в церкви обязанности причетника. Она привела с собой молодую
черноглазую девушку, одетую в широкое пальто мышиного цвета. Он указал им на
стоявшие перед книжным шкафом два зеленых кожаных кресла, уже сильно
потертые за годы этих бесед с прихожанами; слегка повернувшись на стуле у
письменного стола и сцепив свои длинные пальцы музыканта, он внимательно
смотрел на посетительниц. Женщина вынула носовой платок и принялась вытирать
слезы; девушка сидела притаившись, как мышь, и чем-то даже была похожа на
мышь в своем пальто.
- Итак, миссис Митчет? - наконец тихо спросил Пирсон.
Женщина отложила носовой платок, решительно засопела и начала:
- Это Хильда, сэр. Такого от нее ни Митчет, ни я никогда не ожидали.
Это свалилось как снег на голову. Я решила, что лучше всего привести ее к
вам, бедную девочку. Конечно, во всем виновата война. Я ее десять раз
предупреждала; и вот - пожалуйста! Ей через месяц рожать, а солдат во
Франции.
Пирсон инстинктивно отвел глаза от девушки, которая неотрывно смотрела
ему в лицо, правда, без всякого интереса, словно она уже махнула рукой на
свою беду и предоставила думать об этом другим.
- Печально, - сказал он. - Очень, очень печально.
- Да, - пробормотала миссис Митчет, - я то же самое говорила Хильде.
Девушка на минуту опустила глаза, потом снова принялась равнодушно
разглядывать Пирсона.
- Как зовут этого солдата, какой номер его полка? Может быть, нам
удастся устроить ему отпуск, - он приедет и тут же женится на Хильде?
Миссис Митчет засопела.
- Она не говорит нам, как его зовут, сэр. Ну, Хильда, скажи же мистеру
Пирсону! - В ее голосе послышалась мольба. Но девушка только покачала
головой. И миссис Митчет забормотала горестно: - Вот какая она, сэр! Не
хочет сказать ни слова. Мы начинаем думать, что он был у нее не первый.
Какой стыд!
Девушка даже не шевельнулась.
- Поговорите с ней вы, сэр! У меня просто ум за разум заходит.
- Почему вы не хотите сказать его имя? - начал Пирсон. - Я убежден, что
этот человек захотел бы поступить по справедливости.
Девушка покачала головой и проговорила:
- Я не знаю его имени.
У миссис Митчет задергалось лицо.
- Ну вот! - простонала она. - Только подумайте! Нам она даже и этого не
сказала.
- Не знаете его имени? - растерянно переспросил Пирсон. - Но как же...
как же вы могли... - Он остановился, и лицо его потемнело. - Но вы ведь не
поступили бы так, если бы не испытывали к нему привязанности? Ну же,
расскажите мне!
- Я не знаю, - повторила девушка.
- Ох, уж эти прогулки в парках! - пробормотала миссис Митчет из-за
носового платка. - И подумать только, что это будет наш первый внук! Хильда
- трудный ребенок: такая тихая, такая тихая, но зато уж такая упрямая!..
Пирсон посмотрел на девушку, у которой, видимо, совсем пропал интерес к
разговору. Ее тупое равнодушие и поистине ослиное упрямство раздражали его.
- Я не могу понять, - сказал он, - как могли вы так забыться? Это очень
печально.
- Да, сэр, - подхватила миссис Митчет, - девушки нынче вбили себе в
голову, что для них не останется молодых людей.
- Так и есть, - угрюмо отозвалась Хильда.
Пирсон крепче сжал губы.
- Что же я могу сделать для вас, миссис Митчет? - сказал он. - Ваша
дочь ходит в церковь?
Миссис Митчет скорбно покачала головой:
- Никогда. С тех пор, как мы купили ей велосипед.
Пирсон встал с кресла. Старая история! Контроль и дисциплина подорваны
- и вот они, горькие плоды!
- Ну что ж, - сказал он, - если вам понадобятся ясли, зайдите ко мне.
- А вы, - он повернулся к девушке, - разве эта ужасная история не
тронула ваше сердце? Дорогое дитя, мы должны владеть собою, нашими страстями
и неразумными чувствами - особенно в такое время, когда родина нуждается в
нас. Мы должны быть дисциплинированными и думать не только о себе. Я
полагаю, что по натуре своей вы хорошая девушка.
Черные глаза Хильды были все так же неподвижно устремлены на его лицо,
и это вызвало в нем приступ нервного раздражения.
- Ваша душа в большой опасности, и вы очень несчастны, я вижу это.
Обратитесь за помощью к богу, и он в милосердии своем сделает для вас все
иным, совершенно иным. Ну же!
Девушка сказала с каким-то поражающим спокойствием:
- Мне не нужно ребенка!
Эти слова потрясли его, словно она совершила какое-нибудь богохульство.
- Хильда работала на военном заводе, - объяснила ее мать. - Получала
около четырех фунтов в неделю. О! Боже мой! Это просто разорение!
Странная, недобрая усмешка искривила губы Пирсона.
- Божья кара! - сказал он. - Спокойной ночи, миссис Митчет. До
свидания, Хильда. Если я вам понадоблюсь, когда придет срок, пошлите за
мной.
Они встали; Пирсон пожал им руки. И вдруг он увидел, что дверь открыта
и в ней стоит Ноэль. Он не слышал, когда она вошла, и не знал, долго ли она
стояла здесь. В ее лице и позе была какая-то странная неподвижность. Она
смотрела на девушку, а та, проходя мимо нее, подняла голову; черные и серые
глаза встретились. Дверь захлопнулась, и Ноэль осталась наедине с отцом.
- Ты сегодня вернулась раньше, дитя мое? - спросил Пирсон. - Ты вошла
так тихо.
- Да. Я все слышала.
Тон ее голоса был таким, что он слегка вздрогнул; на лице ее было то
самое выражение одержимости, которого он всегда страшился.
- Что именно ты слышала? - спросил он.
- Я слышала, как ты сказал: божья кара! А мне ты скажешь то же самое?
Но только мне... мне мой ребенок нужен.
Ноэль стояла, прислонившись спиной к двери, на которой висела тяжелая
темная портьера, и на этом фоне лицо ее казалось юным и маленьким, а глаза -
необыкновенно большими. Одной рукой она теребила блузку в том месте, где
билось сердце.
Пирсон глядел на нее, вцепившись в спинку кресла. Привычка всей жизни -
подавлять свои чувства - помогла ему и на этот раз совладать с еще не вполне
осознанным ужасом. У него вырвалось одно-единственное слово:
- Нолли!
- Это правда, - сказала она, повернулась и вышла из комнаты.
У Пирсона закружилась голова; если бы он двинулся с места, он,
наверное, упал бы. Нолли! Он опустился в кресло, и по какой-то жестокой и
обманчивой игре нервов ему вдруг представилось, что Нолли сидит у него на
коленях, как сидела когда-то маленькой девочкой, прижавшись светлыми,
пушистыми волосами к его щеке. Ему казалось, он чувствует даже, как ее
волосы щекочут кожу; тогда, после смерти ее матери, эти минуты были для него
величайшим утешением! А теперь в какое-нибудь мгновение вся его гордость
сгорела, словно цветок, поднесенный к огню; вся необъятная тайная гордость
отца, который любит своих детей и восхищается ими, боготворит в этих детях
память умершей жены, подарившей их ему; гордость отца, кроткого по натуре,
никогда не знавшего меру своей гордости, пока не обрушился на него этот
удар; вся многолетняя гордость священнослужителя, увещания и поучения
которого подняли его на такую высоту, о какой он даже и не догадывался, -
вся эта гордость перегорала сейчас! Что-то кричало в нем от боли, как кричит
и стонет животное, когда его мучают и оно не может понять, за что. Сколько
раз ему приходилось взывать к богу: "Господи! Господи! Почему ты покинул
меня?"
Он вскочил, пытаясь преодолеть смятение. Все его мысли и чувства
странно перемешались. Духовное и мирское... Презрение общества... Ее душа в
опасности!.. Испытание, посланное богом!.., Будущее? Он не мог себе его
представить. Он подошел к маленькому пианино, открыл его, закрыл снова;
потом схватил шляпу и тихонько вышел из дома. Он шагал быстро, не зная, куда
идет. Было очень холодно - стоял ясный вечер, дул пронизывающий ветер.
Быстрое движение на морозном воздухе принесло ему какое-то облегчение. Как
Ноэль убежала от него, сказав ему о своей беде, так и он сейчас бежит от
нее. Все страждущие куда-то торопятся. Он скоро очутился у реки и повернул
на запад вдоль набережной. Всходила луна, почти полная, ее стальной свет
ложился мерцающими бликами на воду. Жестокая ночь! Он дошел до Обелиска и
бессильно прислонился к нему, раздавленный тем, что произошло. Ему казалось,
что лицо покойной жены осуждающе смотрит на него из прошлого. "Плохо же ты
заботился о Нолли, если она дошла до этого!" Но потом лицо жены превратилось
в лицо озаренного луной сфинкса, смотревшего прямо на него, - широкое темное
лицо с большими ноздрями, жестоким ртом, выпуклыми глазами без зрачков;
живое и бледное в серебристом свете луны - воплощение чудовищной, слепой
энергии Жизни, без всякого милосердия переворачивающей и терзающей
человеческие сердца. Он смотрел в эти глаза с каким-то тревожным вызовом.
Огромные когтистые лапы, сила и беспощадное спокойствие этого притаившегося
зверя с человечьей головой, ожившего в его воображении благодаря игре
лунного света, - все казалось ему искушением, побуждало к отрицанию бога, к
отрицанию человеческой добродетели.
Потом в нем вдруг проснулось чувство красоты. Он отодвинулся, чтобы
посмотреть сбоку на посеребренные луной ребра и мощные мышцы; хвост сфинкса,
закинутый на бедро, был свернут кольцом, и кончик его высовывался из этого
кольца, как голова змеи. Это чудище, созданное руками человека, было
волнующе живым, прекрасным и жестоким. Сфинкс выражал нечто, присущее
человеческой душе, безжалостное, далекое от любви; или скорее ту
беспощадность, с которой судьба вторгается в жизнь людей. Пирсон отошел от
сфинкса и продолжал свой путь вдоль набережной, почти пустынной в этот
холодный вечер. Он дошел до того места, откуда был виден вход в подземку;
крохотные фигурки людей устремлялись туда, где сверкали оранжевые и красные
огоньки. Зрелище захватило его своей теплотой и красочностью. Не приснилось
ли ему все? Приходила ли к нему на самом деле эта женщина с дочерью? А
Нолли, не была ли она только видением, а ее слова - игрой его воображения?
Он еще раз отчетливо увидел ее лицо на фоне темной портьеры, ее руку,
теребящую блузку, услышал свой собственный испуганный возглас: "Нолли!" Нет,
это не обман чувств! Все здание его жизни лежит во прахе. Смутной,
призрачной вереницей мимо него проносились человеческие лица - лица его
друзей, достойных мужчин и женщин, которых он знал раньше и которые теперь
были чужды ему. Вот они все столпились вокруг Ноэль, показывают на нее
пальцами. Он содрогнулся от этого видения, он не в силах был перенести его.
Нет, он не может признать своего несчастья! Болезненное ощущение
нереальности окружающего сменилось вдруг некоторым успокоением, и он
перенесся мыслью в прошлое, к летним каникулам, которые проводил с девочками
в Шотландии, Ирландии, Корнуэлле, Уэльсе, в горах, у озер; сколько солнечных
закатов, расцветающих деревьев, птиц, зверей, насекомых они перевидали
тогда! Юная дружба его дочерей, их пылкость, доверие к нему - сколько было в
этом тепла и сколько радости! Но если эти воспоминания - правда, то не может
быть правдой то, что случилось! Ему вдруг захотелось бежать домой, подняться
к Ноэль, сказать, что она жестока к нему, или по крайней мере убедиться, что
в ту минуту она была не в своем уме. Он все больше и больше раздражался,
раздражение переходило в гнев. Гнев против Ноэль, против всех, кого он знал,
против самой жизни! Глубоко засунув руки в карманы легкого черного пальто,
он спустился в узкий, ярко освещенный туннель, где была билетная касса
метро, и выбрался снова на кишащие людьми улицы. Но когда он добрался до
дома, гнев его улегся, осталась только огромная усталость. Было девять
часов, горничные в растерянности убирали посуду со стола. Ноэль уже ушла в
свою комнату. У него не хватило мужества подняться к ней, и он, не поужинав,
сел за рояль, и пальцы его стали искать нежные, горестные мелодии; может
быть, Ноэль услышит сквозь беспокойную дремоту эти слабые, далекие звуки?
Так он сидел до тех пор, пока пришло время идти к полунощной службе под
Новый год.
Вернувшись домой, он закутался в плед и улегся на старом диване в своем
кабинете. Когда утром горничная вошла разжечь камин, она застала его спящим.
Круглолицая, с приятным румянцем девушка замерла на месте, глядя на него с
благоговейным страхом. Он лежал, положив голову на руку, его темные, слегка
поседевшие волосы были гладко причесаны, словно он ни разу не пошевелился во
сне; другая рука прижимала плед к груди, а из-под пледа высовывались ноги в
ботинках. Он показался ей одиноким и заброшенным. Она с интересом
рассматривала его впалые щеки, морщины на лбу, губы, обрамленные темными
усами и бородой, крепко сжатые даже во сне. Оказывается, быть святым вовсе
не значит быть счастливым! Больше всего ее растрогали пепельные ресницы,
опущенные на щеки, слабое дыхание, едва колеблющее лицо и грудь; она
наклонилась над ним с каким-то детским желанием - посчитать его ресницы.
Губы ее раскрылись, готовые сказать "ах!", если он проснется. Лицо его чуть
подергивалось, и это вызывало в ней особенную жалость. Он джентльмен, у него
есть деньги, каждое воскресенье он читает проповеди и не так уж стар - чего
еще может желать человек? И все-таки у него такой измученный вид, такие
впалые щеки! Она жалела его; он казался ей беспомощным и одиноким - вот и
уснул здесь, нет чтобы по-настоящему лечь в постель! Вздохнув, она на
цыпочках пошла к двери.
- Это вы, Бесси?
Девушка вернулась.
- Да, сэр. Очень сожалею, что разбудила вас. Со счастливым Новым годом,
сэр!
- Ах, да! Счастливого Нового года и вам, Бесси!
Она увидела его обычную