Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
.
ГЛАВА II
Эдвард Пирсон испугался охватившего его чувства и, выйдя из утопающей в
сумерках детской, тихо проскользнул в свою комнату и опустился на колени
возле кровати, еще весь во власти того видения, которое только что предстало
перед ним. Фигура юной мадонны в синем одеянии, нимб ее светлых волос;
спящее дитя в мягкой полутьме; тишина, обожание, которыми, казалось, была
наполнена белая комната! К нему пришло и другое видение из прошлого: его
дитя - Ноэль - спит, на руках матери, а он стоит рядом, потрясенный,
возносящий хвалу богу. Все прошло, стало потусторонним - все
торжественно-прекрасное, что составляет красоту жизни, прошло и уступило
место мучительной действительности. Ах! Жить только внутренним созерцанием и
только восхищением божественной красотой, какое он только что испытал!
Пока он стоял на коленях в своей узкой, похожей на монашескую келью
комнате, будильник отстукивал минуты и вечерние сумерки сменялись темнотой.
Но он все еще не поднимался с колен, как бы страшась вернуться к мирской
повседневности, встретиться с ней лицом к лицу, услышать мирские толки,
соприкоснуться со всем грубым, вульгарным, непристойным. Как защитить от
этого свое дитя? Как охранить от всего этого ее жизнь, ее душу, которая
вот-вот должна погрузиться в холодные, жестокие житейские волны?.. Но вот
прозвучал гонг, и он спустился вниз.
Эта семейная встреча, которой страшились все, была облегчена, как это
часто случается в тяжелые минуты жизни, неожиданным появлением бельгийского
художника. Получив приглашение заходить запросто, он воспользовался этим и
часто бывал у них; но сегодня он был молчалив, его безбородое, худое лицо,
на котором, казалось, остались только лоб и глаза, было таким скорбным, что
все трое почувствовали себя свидетелями горя, быть может, более глубокого,
чем их семейная беда. Во время обеда Лавенди молча смотрел на Ноэль. Он
только сказал:
- Теперь, я надеюсь, вы позволите мне написать вас?
Она кивнула в знак согласия, и его лицо просветлело. Но и с приходом
художника разговор не вязался: стоило ему и Пирсону углубиться в
какой-нибудь спор, хотя бы даже об искусстве, как сразу начинало сказываться
различие их взглядов. Пирсон никогда не мог преодолеть то смутное,
необъяснимое раздражение, какое вызывал в нем этот человек, с несомненно
высокими духовными запросами, которых он, однако, не мог понять. После обеда
он извинился и ушел к себе. Вероятно, monsieur Лавенди будет приятнее
общество его дочерей! Но Грэтиана тоже поднялась наверх. Она вспомнила слова
Ноэль: "Уж лучше ему рассказать, чем другим". Для Нолли это был еще один
случай сломать лед.
- Мы так давно не встречались, mademoiselle, - сказал художник, когда
они остались вдвоем.
Ноэль сидела перед погасшим камином, протягивая к нему руки, словно там
горел огонь.
- Я уезжала. Ну как, будете вы писать мой портрет?
- Хотелось бы, чтобы вы были в этом платье, mademoiselle, - вот так,
как вы сейчас сидите и греетесь у огня жизни.
- Но тут нет огня.
- Да, огни быстро гаснут, mademoiselle. Не хотите ли зайти к нам и
повидаться с моей женой? Она больна.
- Сейчас? - удивленно спросила Ноэль.
- Да, сейчас. Она серьезно больна. У меня никого здесь нет. Я пришел
просить об этом вашу сестру; но вы приехали, и это даже лучше. Вы ей
нравитесь.
Ноэль встала.
- Подождите одну минуту, - сказала она и поднялась наверх. Ребенок
спал, рядом клевала носом старая нянька. Надев шубу и шапочку из серого
кроличьего меха, она сбежала вниз в прихожую, где ждал ее художник; они
вышли вместе.
- Не знаю, виноват ли я, - сказал Лавенди, - но моя жена перестала быть
мне настоящей женой с того времени, когда узнала, что у меня есть любовница
и что я ей не настоящий муж.
Ноэль в изумлении уставилась на его лицо, освещенное непонятной
улыбкой.
Да, - продолжал он, - отсюда вся ее трагедия! Но она ведь знала все,
прежде чем я женился на ней. Я ничего не скрывал. Bon Dieu! {Боже правый!
(франц.).} Она должна была знать. Почему женщины не могут принимать вещи
такими, какие они есть? Моя любовница, mademoiselle, - это не существо из
плоти и крови. Это мое искусство. Оно всегда было для меня главным в жизни.
А жена никогда не мирилась с этим и не может примириться и сейчас. Я очень
жалею ее. Но что поделаешь? Глупо было жениться на ней. Милая mademoiselle!
Любое горе - ничто по сравнению с этим; оно дает себя знать днем и ночью, за
обедом и за ужином, год за годом - горе двух людей, которым не надо было
вступать в брак, потому что один из них любит слишком сильно и требует
всего, а другой совсем не любит - нет, совсем теперь не любит и может дать
очень мало... Любовь давно умерла.
- А разве вы не можете расстаться? - удивленно спросила Ноэль.
- Трудно расстаться с человеком, который до безумия любит тебя - не
меньше, чем свои наркотики - да, она сейчас наркоманка. Невозможно оставить
такого человека, если в душе есть хоть какая-то доля сострадания к нему. Да
и что бы она делала? Мы перебиваемся с хлеба на воду в чужой стране, у нее
нет здесь друзей, никого. Как же я могу оставить ее сейчас, когда идет
война? Это все равно, как если бы два человека расстались друг с другом на
необитаемом острове. Она убивает себя наркотиками, и я не могу спасти ее.
- Бедная madame! - пробормотала Ноэль. - Бедный monsieur!
Художник провел рукой по глазам.
- Я не могу переломить себя, - сказал он приглушенным голосом. - И
точно так же не может и она. Так мы и живем. Но когда-нибудь эта жизнь
прекратится, для меня или для нее. В конце концов ей хуже, чем мне. Войдите,
mademoiselle. Не говорите ей, что я собираюсь написать вас; вы ей потому и
нравитесь, что отказались мне позировать.
Ноэль поднималась по лестнице с каким-то страхом; она уже была здесь
однажды и помнила этот тошнотворный запах наркотиков. На четвертом этаже они
вошли в маленькую гостиную, стены ее были увешаны картинами и рисунками, а в
одном углу высилась пирамида полотен. Мебели было мало - только старый
красный диван, на котором сейчас сидел плотный человек в форме бельгийского
солдата. Он сидел, поставив локти на колени и подперев кулаками щеки,
поросшие щетиной. Рядом с ним на диване, баюкая куклу, устроилась маленькая
девочка; она подняла голову и уставилась на Ноэль. У нее было странно
привлекательное, бледное личико с острым подбородком и большими глазами -
она теперь не отрывала их от этой неожиданно появившейся волшебницы,
укутанной в серый кроличий мех.
- А, Барра! Ты здесь! - воскликнул художник. - Mademoiselle, это
monsieur Барра, мой друг по фронту. А это дочурка нашей хозяйки. Тоже
маленькая беженка. Правда, Чика?
Девочка неожиданно ответила ему сияющей улыбкой и тут же с прежней
серьезностью принялась изучать гостью. Солдат, тяжело поднявшись с дивана,
протянул Ноэль пухлую руку и печально, как бы с натугой, усмехнулся.
- Садитесь, mademoiselle, - сказал Лавенди, пододвигая Ноэль стул. -
Сейчас я приведу жену. - И он вышел через боковую дверь.
Ноэль села, солдат принял прежнюю позу, а девочка снова принялась
нянчить куклу, но ее большие глаза все еще были прикованы к гостье.
Смущенная непривычной обстановкой, Ноэль не пыталась завязать разговор. Но
тут вошли художник и его жена. Это была худая женщина в красном халате, со
впалыми щеками, выступающими скулами и голодными глазами. Ее темные волосы
были не убраны, она все время беспокойно теребила отворот халата. Женщина
протянула руку Ноэль; ее выпуклые глаза влились в лицо гостьи, но она тут же
отвела их, и веки ее затрепетали.
- Здравствуйте, - сказала она по-английски. - Значит, Пьер опять привел
вас ко мне. Я очень хорошо вас помню. Вы не хотите, чтобы он вас писал. Ah,
que c'est drole! {Ах, как это смешно! (франц.).} Вы такая красивая, даже
слишком. Hein, monsieur Барра {Что, мосье Барра (франц.).}, ведь верно -
mademoiselle красива?
Солдат снова невесело усмехнулся и продолжал разглядывать пол.
- Генриетта, - сказал Лавенди, - сядь рядом с Никой, зачем ты стоишь?
Садитесь, mademoiselle, прошу вас.
- Я очень сожалею, что вы нездоровы, - сказала Ноэль и снова опустилась
на стул.
Художник стоял, прислонившись к стене, а жена смотрела на его высокую
худую фигуру глазами, в которых были гнев и какое-то лукавство.
- Мой муж великий художник, не правда ли? - сказала она, обращаясь к
Ноэль. - Вы даже не можете себе представить, что способен сделать этот
человек. И как он пишет - весь день! И всю ночь это не выходит у него из
головы. Значит, вы не позволите ему писать себя?
- Voyons, Henriette, - нетерпеливо сказал художник. - Causez d'autre
chose {Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).}.
Его жена нервно затеребила складку на красном халате и посмотрела на
него так, как смотрит на хозяина собака, которую только что оттрепали за
уши.
- Я здесь как пленница, mademoiselle. Я никогда не выхожу из дома. Так
и живу день за днем - мой муж ведь все время пишет. Да и как я могу ходить
одна под этим вашим серым небом, окруженная всей этой ненавистью, которую
война запечатлела на каждом лице? Я предпочитаю сидеть в своей комнате. Мой
муж уходит рисовать, его интересует каждое лицо, которое он видит, но только
не то, что он видит каждый день. Да, я пленница. Monsieur Барра первый гость
у нас за долгое время.
Солдат поднял голову.
- Prisonniere, madame? {Пленница, сударыня? (франц.).} A что сказали бы
вы, если бы побывали там? - Он снова тяжело усмехнулся. - Мы пленники, вот
кто! Что бы вы сказали, если бы побывали в другом плену - в окопах, где
кругом рвутся снаряды, день и ночь ни минуты отдыха! Бум! Бум! Бум! О, эти
окопы! Нет, там не так свободно, как вы думаете.
- Всякий из нас в каком-то плену, - сказал с горечью Лавенди. - Даже
mademoiselle, и маленькая Чика, и даже ее кукла. У всякого своя тюрьма,
Барра. Monsieur Барра - тоже художник, mademoiselle.
- Moi? {Я? (франц.).} - сказал Барра, подымая тяжелую волосатую руку. -
Я рисую грязь, осветительные ракеты, остовы лошадей... Я рисую ямы, воронки
и воронки, проволоку, проволоку и проволоку, и воду - бесконечную мутную
отвратительную воду. Я рисую осколки и обнаженные людские души, и мертвые
людские тела, и кошмары, кошмары - целые дни и целые ночи я рисую их
мысленно, в голове! - Он вдруг замолчал и снова уставился на ковер, подперев
щетинистые щеки кулаками. - У них души белы как снег, у les camarades
{Товарищей (франц.).}, - добавил он вдруг очень громко. - Миллионы
бельгийцев, англичан, французов, даже немцев - у всех белые души. Я рисую
эти души!
Ноэль бросило в дрожь, и она умоляюще посмотрела на Лавенди.
- Барра - большой художник, - сказал он так, словно солдата здесь и не
было", - но он был на фронте, и это подействовало ему на голову. То, что он
говорит, - правда. Там нет ненависти. Ненависть - здесь, и все мы в плену у
нее, mademoiselle; остерегайтесь ненавистников - это яд!
Его жена протянула руку и коснулась плеча девочки.
- А почему бы нам не ненавидеть? - спросила она. - Кто убил отца Чики?
Кто разнес ее дом в куски? Кто выгнал ее в эту страшную Англию? Pardon,
mademoiselle {Извините, барышня (франц.).}, но она действительно страшна.
Ah, les Boches! {Ах, эти немцы! (франц.).} Если бы моя ненависть могла их
уничтожить, их не осталось бы ни одного. Даже муж не сходил так с ума по
своей живописи, когда мы жили дома. А здесь... - Она снова метнула взгляд на
мужа, потом испуганно отвела глаза. Ноэль видела, что губы художника
дрогнули. Больная женщина затрепетала.
- Это мания, твоя живопись! - Она посмотрела на Ноэль с улыбкой. - Не
хотите ли чаю, mademoiselle? Monsieur Барра, чашку чая?
Солдат сказал хрипло:
- Нет, madame; в траншеях у нас достаточно чая. Это нас утешает. Но
когда мы выбираемся из траншей - давайте нам вина! Le bon vin, le bon petit
vin! {Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).}
- Принеси нам вина, Пьер.
Ноэль видела по лицу художника, что вина нет, и скорее всего, нет и
денег, чтобы купить его; но он быстро вышел. Она поднялась и сказала:
- Мне пора уходить, madame.
Мадам Лавенди подалась вперед и обняла ее за талию.
- Погодите немного, mademoiselle. Мы выпьем вина, а потом Пьер вас
проводит. Вам ведь нельзя идти одной - вы такая красивая. Правда, она
красивая, monsieur Барра?
- Что бы вы сказали, - заговорил солдат, подняв голову, - что бы вы
сказали о бутылках вина, которые взрываются в воздухе? Взрываются красным и
белым, весь день, всю ночь? Огромные стальные бутылки величиной с Чику; и
осколки этих бутылок сносят людям головы? Бзум! Трах-тарарах! - и нет дома,
и человек разлетелся на мелкие кусочки; и эти кусочки, такие мелкие, такие
крохотные, взлетают в воздух и рассеиваются по земле. Там большие души,
madame! Но я открою вам тайну, - он снова с натугой усмехнулся. - Там все
немножко спятили! Самую малость, чуть-чуть, но спятили. Как часы, знаете ли,
у которых лопнула пружина, и вы можете заводить их без конца. Вот это и есть
открытие, которое принесла война, mademoiselle, - сказал он, впервые
обращаясь к Ноэль. - Нельзя быть человеком большой души, пока малость не
спятишь. - Он вдруг опустил свои маленькие серые свиные глазки и принял
прежнюю позу.
- Вот это безумие я когда-нибудь и нарисую! - объявил он, обращаясь к
ковру. - Нарисую, как оно прокрадывается в каждый крохотный уголок души
каждого из этих миллионов людей; это безумие ползет отовсюду и отовсюду
проглядывает, такое неожиданное, такое маленькое - когда вам кажется, что
его давно уложили спать; а оно снова тут, именно тогда, когда вы меньше
всего о нем думаете. Бегает взад и вперед как мышь с горящими глазами.
Миллионы людей с белыми душами - все чуточку сумасшедшие. Великая тема, мне
кажется, - веско добавил он.
Ноэль невольно приложила руку к сердцу, оно учащенно билось. Она
чувствовала себя совсем больной.
- Долго ли вы пробыли на фронте, monsieur?
- Два года, mademoiselle. Пора возвращаться домой, писать картины, не
правда ли? Но искусство... - Он пожал могучими плечами и содрогнулся всем
своим медвежьим телом. - Все немного спятили, - пробормотал он еще раз. - Я
расскажу вам одну историю. Однажды зимой, после двухнедельного отпуска, я
вернулся в траншеи ночью, и мне понадобилось немного земли, чтобы засыпать
яму в том месте, где я спал. После того, как человек поспит в кровати, ему
везде неудобно. Так вот я стал снимать лопатой землю с бруствера окопа и
нашел там довольно забавную вещь. Я чиркнул зажигалку и увидел: это была
голова боша, совершенно замерзшая, землистая и мертвая, бело-зеленая при
свете зажигалки.
- О, не может быть!
- Увы, да, mademoiselle; это правда, как то, что я сижу здесь. Это
весьма полезно - мертвый бош в бруствере. Когда-то он был такой же человек,
как я сам. Но когда наступило утро, я не мог на него смотреть; мы его вырыли
и похоронили, а яму забросали всяким мусором. До этого я стоял ночью на
посту, и его лицо было совсем близко от меня, - вот так! - Он протянул
пухлую руку. - Мы разговаривали о наших семьях; у него была душа, у этого
человека. Il me disait des choses {Он мне рассказывал (франц.).} о том, как
он страдал; и я тоже рассказывал ему о своих страданиях... Господи боже, мы
все познали! Мы больше никогда не узнаем ничего сверх того, что познали там,
потому что мы сошли с ума - самую малость. Все мы чуточку сумасшедшие. Когда
вы встречаете нас на улицах, mademoiselle, помните об этом. - И он снова
опустил голову и подпер щеки кулаками.
В комнате воцарилась тишина - какая-то странная, всепоглощающая.
Маленькая девочка баюкала куклу, солдат смотрел в пол, у жены художника
судорожно подергивался рот, а Ноэль думала только о том, как бы уйти отсюда:
"Разве я не могу встать и сбежать по лестнице?" Но она продолжала сидеть,
загипнотизированная этой тишиной, пока не появился Лавенди с бутылкой и
четырьмя стаканами.
- Выпьем за наше здоровье и пожелаем себе счастья, mademoiselle, -
сказал он.
Ноэль подняла стакан, который он ей подал.
- Я всем вам желаю счастья.
- И вам, mademoiselle, - пробормотали мужчины. Она отпила немного и
встала с места.
- А теперь, mademoiselle, - сказал Лавенди, - если вам надо идти, я
провожу вас до дому.
Ноэль протянула руку мадам Лавенди; рука была холодная и не ответила на
ее пожатие; как и в прошлый раз, у женщины были остекленевшие глаза. Солдат
поставил пустой стакан на пол и разглядывал его, забыв о Ноэль. Она поспешно
направилась к двери; последнее, что она увидела, была девочка, баюкавшая
куклу.
На улице художник сразу же торопливо заговорил по-французски:
- Мне не следовало приглашать вас, mademoiselle, я не знал, что наш
друг Барра у нас в гостях. Кроме того, моя жена не умеет принимать леди;
vous voyez, qu'il y a de la manie dans cette pauvre tete {Вы понимаете, что
в ее бедной голове не все в порядке (франц.).}. Не надо было вас звать; но я
так несчастен.
- О! - прошептала Ноэль. - Я понимаю.
- На родине у нее были свои интересы, а в этом огромном городе она
только тем и занята, что настраивает себя против меня. Ах, эта война! Мне
кажется, что все мы как будто в желудке огромного удава. Мы лежим там и нас
переваривают. Даже в окопах чувствуешь себя лучше в каком-то отношении; там
люди выше ненависти: они достигли высоты, до которой нам далеко. Просто
удивительно, как они все еще стоят за то, чтобы война продолжалась до полной
победы над бошами; это забавно, и это очень значительно. Говорил вам Барра,
что, когда они вернутся домой - все эти вояки, они возьмут власть в свои
руки и устроят по-другому будущее мира? Только этого не будет. Они
растворятся в жизни, их разъединят, распылят, и в конце концов ими будут
править те, кто и не видел войны. Язык и перо будут управлять ими.
- О! - воскликнула Ноэль. - Но ведь они тогда будут самыми храбрыми и
самыми сильными!
Художник улыбнулся.
- В войну люди становятся проще, - сказал он, - элементарнее; а мирная
жизнь не проста, не элементарна, она тонка, полна сложных перемен, и человек
должен к ней приспосабливаться; хитрец, ловкач, умеющий приспособиться, -
вот кто всегда будет править в мирное время. Вера этих храбрых солдат в то,
что будущее за ними, конечно, очень трогательна.
- Он сказал странную вещь, - пробормотала Ноэль. - Он сказал, что все
они немного сумасшедшие.
- Барра - человек гениальный, но странный; вы бы видели его ранние
картины. Сумасшедшие - это не совсем то слово, но что-то действительно
сломалось в них и что-то действительно как бы тарахтит; они потеряли
ощущение соразмерности вещей, их все время толкают в одном направлении. Я
говорю вам, mademoiselle, эта война - гигантский дом принудительных работ;
каждое живое растение заставляют расти слишком быстро, каждое качество,
каждую страсть - ненависть и любовь, нетерпимость и похоть, скупость,
храбрость и энергию, да, конечно, и самопожертвование - все ускоряют, и это
ускорение выходит за пределы человеческих сил, за пределы естественного
течения соков, ускоряют до того, что вырастае