Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
, и итог построения, река, равно представляет речь
и рекущую. Как в речи Молли текучи границы между словами и фразами, так в
ее мире, как писал Джойс, "нет резких линий, которые бы отделяли одну
личность от другой" (ср. Тем. план "Евмея"). Это соответствие читатель
легко может развить дальше.
Но эпизод утверждает и другое символическое соответствие. Молли -
Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода,
ибо именно образом он виделся своему автору:
"Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он
вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг
собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и
пизда, выражаемые словами: потому что, зад... женщина, да. Хотя он,
вероятно, более неприличен, чем любой предыдущий, мне кажется, что он
абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая
лукавая ограниченная осторожная безразличная Weib [баба (нем.)]." (Из
письма Баджену 16 авг. 1921 г.).
Этот текст резюмирует существо джойсовой реконструкции женщины.
Реконструкции невозможно отказать в острой наблюдательности, роскошном
богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но
спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то
женщина, какой-то из женских типов - или же нечто большее: сама Женщина,
сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в
споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически,
безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл
истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское
начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии
сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он
только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.
Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились на лояльных
приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных
уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних - явное
присутствие в "Пенелопе" собственных комплексов и фрустраций автора. В
книге "Наружность и символ" (1962), ставшей классикой джойсовой науки,
Р.Адамс пишет: "Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала
ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности".
Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую
изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия
между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в каждом она
заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти.
Сакраментальное убеждение "каждая готова с любым" проходит сквозь весь
роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале,
целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает:
"Я не могу без него", она думает: "Не все ли равно - он или другой". И уж
тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: "Не
знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена - такого,
как он, больше нету на белом свете". Тянет сказать, что "каждая готова с
любым" - конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой
пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт, и
"объективность" в принципе невозможна.
Дополнительные планы. Орган, представляемый "Пенелопой", - плоть, что
вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода - земля. Цвета не
сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь
говорит сама безыскусная природа.
Писавшаяся параллельно с "Итакой", "Пенелопа" почти целиком была
создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее
первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.
Ментон - номер 6 по Блумову "списку любовников".
Отец Корриган - номер 7 в списке Блума.
Платишь сколько-то за покаяние - вопреки представлениям Молли,
незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.
Вспомнил отцовских - Бойлан - сын торговца лошадьми, см. эп. 12.
Нос... у него не такой уж большой - народное мнение о связи между
размерами носа и полового органа у мужчин.
Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за
отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в
январе 1904 г. она вышла на свободу.
Гудвин - номер 4 в списке Блума.
Бартелл д'Арси - номер 3 в списке Блума.
Ах зачем же мы медлим... - из англ. любовной песни "Прощание".
Насчет моей матери - Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли -
еврейка (см. ниже).
Не панталонах он совершенно помешан - пристрастие, разделявшееся
автором.
Гарднер - вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
Мила мне девушка одна - песня из "Лилии Килларни".
Кэтлин Карни - персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом была известная
дублинская певица Олив Кеннеди.
Свет путеводный и благой - известный гимн "Столп облачный" (1833),
сочиненный кардиналом Ньюменом.
Дядюшка Пауль - так называли обычно старейшего вождя буров, президента
Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
Маневры на 15 акрах - уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
Черные Стражи - полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке
была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских
стрелков.
Мастянский - номер 5 в списке Блума.
Ленехан - номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон - номер 11.
Мне в сентябре будет 33 - ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси - красавица
актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским
(затем - королем).
Магистр Франсуа - под таким именем был опубликован "Гаргантюа и
Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее
родился из уха - рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества
Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф - номер 19 в списке Блума.
Камеронец - солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее
величества; скульптура рыбы - статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в
Гибралтарском парке "Сады Аламеды".
Месяца два спустя - Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
Пенроуз - номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди - номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы - вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп - случайно или нет, это - имя
знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей
основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной
секты.
Джузеппе Конконе (1801-1861) - автор очень популярного сборника
вокальных упражнений.
Белл-лейн - переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
"Тень Эшлидайат" (1863) - роман англ. писательницы Эллен Вуд
(1814-1887), Томас - неяркий, но весьма положительный его персонаж; "Ист
Лини" (1861) - мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар" (1864)
- роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
Молви - номер 1 в списке Блума.
"Испытания и жизнь Юджина Эрама" (1832) - роман Эдв.Бульвер-Литтона
(1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; "Молли бон"
("Прекрасная Молли", ирл., 1878) - повесть ирл. писательницы Маргарет
Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии - "Молль
флендерс" Дефо.
Его ты поджидаешь... - из песни "Ожидание".
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил
Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг - консул США в Гибралтаре в
1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах - имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные
одеяния с капюшонами; левиты - здесь: евреи, наделенные правом
прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) - англ. полководец, известный успешными
действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения
войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами
Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до
подхода англичан.
Ее отец - Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь - из песни "В старом Мадриде".
4 пьяных... всю скалу - Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.
отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует... на Пасху - народное поверье.
Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что "майор" Твиди
был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу - название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих - из англ. песни "Хоть я знал много нежных
сердец".
Де ла Флора - почти то же, что Блум.
Вот прекрасный цветок... - из "Маританы", исполнялось также Генри
Цветком в "Цирцее".
Каппоквин - городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г.
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но
однажды послали в Лондонский зоопарк.
Полянке под елками - никак не гибралтарская растительность, возможна
описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а
по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Обезьяны... переправляются под морем - тот же вид обезьян, не умеющих
плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды
о "туннеле в Африку".
Моими трудами он кончил в мой платок - так в день "Улисса", 16 июня
1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. "Зеркало", эп. 1.
Милочка Молли - популярная англ. песня.
"Гибралтар Кроникл" - местная газета.
Танжер, горы Атласа - не видимы из Гибралтара.
Кладдаское кольцо - Кладда - старинная деревушка рядом с городом
Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс
описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): "Обручальные
кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые
ладони держат сердце, увенчанное короной".
Гнездышко моей милой - англ. песня.
Где ты ни будь пукнуть не позабудь - учеными обнаружено недавно
продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть
постеснялся / И через час скончался.
Молодец с длинным носом... рожа такая что блевать хочется - у
безликого, рассказчика из "Циклопов", появились черты лица.
Красавчик Берк - Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
Тот кто будет мне мужем... - слова из детской игры.
Академия Скерри - дублинские курсы деловых профессий (стенография,
секретарство и т.п.).
"Единственный путь" (1899) - пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа
по роману Диккенса "Повесть о двух городах". В главной мелодраматической
роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им
женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
Херберт Бирбом Три (1853-1917) - англ. актер и режиссер, в октябре 1895
г. сделал в Дублине постановку по роману "Трильби", выступив в ней в
главной мужской роли (Свенгали).
Бродстоун - дублинский вокзал.
Адвокат Фрайри - дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
Саймон Дедал - номер 17 в списке Блума.
Попали в ложу... - описание рассчитано на эффект контраста с
воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен -
номер 15 в списке Блума.
Миссис Кендал с ее супругом - Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и
Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую
фамилию Кендал.
"Жена Скарли" - шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал.
пьесы "Печали любви" Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале
возвращала героиню в лоно законного союза.
Подбрею там себе волосы... буду пожалуй выглядеть как девочка - Ср. в
письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: "Это чтобы выглядеть как девочка ты
себе сбрила волосы между ногами?"
О как изливаются воды в Лахоре - Молли перевирает начало стихотворения
Роберта Саути (1774-1843) "Водопад в Лодоре".
Доктор Коллинз - его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз,
парижский знакомый Джойса.
В музее на Килдер-стрит... лежит на боку - Джойс явно имел в виду
статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.
5; но здесь он придает статуе "позу дыхания", с рукой на носу, - видимо,
не зная того, что эта поза - сугубо индуистская и Будда в ней быть не
может.
Более великая религия... чем у господа нашего - христианство было
заведомо крупнейшей религией в мире.
Лорд Роберт Напье (1810-1890) - губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
Уиздом Хили - номер 20 в списке Блума.
Тот коротышка - Артур Гриффит.
Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и
прим.
Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".
О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.
Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.
Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд
Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон
детского бархатного костюмчика.
Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух
глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви - из песни "В
старом Мадриде".
Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса, автора
"Маританы".
Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый
популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).
Это для тебя светит солнце - сказал Норе в Триесте ее поклонник
Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а
тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и
в "Изгнанниках" (акт III).
В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение -
финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была
10 сентября 1888 г.